Шаблон:А8/Фёдор Дмитриев-Мамонов

Фёдор Иванович Дмитриев-Мамонов

‹ИЗ ПОВЕСТИ ЛАФОНТЕНА
«ЛЮБОВЬ ПСИШИ И КУПИДОНА»›
1. ‹фрагмент›


Сей бог, которого любовью называем,
Не может из любви он сам быть исключаем,
От юности своих неосторожных лет
Он часто сам себя свещой своею жжет.
И если ранен им и Марс, и Геркулес,
Нептун, Плутон, великий сам Зевес,
То часто он, резвясь с завязанны очами,
Сам ранит грудь свою своими же стрелами<...>


1669, пер. ок. 1769

«Любовь Псиши и Купидона» («Les amours de Psychè et de Cupidon») сочиненная г. де ла Фонтеном в 1669, была переведена с французского и издана Фёдор Иванович Дмитриев-Мамоновым ровно столетие спустя в 1769 году. Произведение представляет собой переработку сказки Апулея об Амуре и Психее из его романа «Золотой осёл». Переводчик писал в предисловии: «Я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен чрез всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю... Всё, что у меня положено стихами, стихами сочинено и у г. де ла Фонтена». Псише — это Психея. Под словами сей бог — имеется в виду Купидон.