Дочь юная весны младой,
Румяна Роза расцветала
И утреннею красотой
Сердца невольно привлекала. 5 И Чижик Розу полюбил;
Он путь к красавице направил,
Кочующих друзей оставил
И день и ночь при Розе жил.
Качаясь на зелёной ветке, 10 Где ждал награды для себя,
Хорошенькой своей соседке
Он говорил: «Люблю тебя!»
— «Уж многие любить клянутся, —
Сказала Роза, — так, как ты; 15 Когда ж лишусь я красоты,
Где верные друзья найдутся?»
— «Мне быть неверным? Никогда! —
Поёт любовник легкокрылый. —
Напротив: страсть моя тогда 20 Ещё усилится, друг милый!»
Амур тогда в саду летал;
Ему ль оставить это дело?
Он вдруг дыханье удержал —
И всё в природе охладело. 25 Бореи[1] свищут, прах метут;
Листочки Розы побледнели,
Зефиры, мотыльки слетели —
И следу нет!.. А Чижик тут.
«Ах, если ты находишь счастье 30 В моей любви, — он говорил, —
Утешься! Я люблю в ненастье,
Как в утро красное любил!»
Бог удивился не напрасно;
Он щедро наградил чету. 35 Удвоил Розы красоту,
И Чиж один любим был страстно.
Смысл басни, кажется, найдён;
Его ты знаешь, друг мой милый:
Я — тот любовник легкокрылый, — 40 Но как за верность награждён?
1808
Примечания
Перевод басни Ж. Делиля (1738—1813) «Роза и Скворец» («La Rose et l’Etourneau»).
↑Борей — северный ветер или бог северного ветра. — Прим. ред.