Четыре стихотворения (Беккер; Бекетова)/ДО

Четыре стихотворения
авторъ Густаво Адольфо Беккер, пер. Екатерина Краснова (Бекетова)
Оригинал: испанскій, опубл.: 1861. — Перевод опубл.: 1884. Источникъ: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Тип. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114—124. az.lib.ru

Четыре стихотворения

править

Поэзія

Любовь

Серенада

Офелія


* Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением — год перевода.


ПОЭЗІЯ.

Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,

Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:

Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;

Поэзія сама — во вѣки не умретъ!

Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,

Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,

И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ

Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;

Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ

Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,

И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —

Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья

Постигнуть до конца наукѣ не дано,

И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,

Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;

Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,

Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,

И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —

Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,

Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;

Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,

Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;

Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,

И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;

Пока надежды есть и есть воспоминанья, —

Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!

Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ

Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,

И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,

И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;

Покуда двѣ души сливаются родныя,

Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,

И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —

Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!

1883.

ЛЮБОВЬ.

Воздушный океанъ частицами своими

Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;

Дробятся небеса лучами золотыми,

Колеблется земля и радостно дрожитъ.

Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной

Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…

Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?

— Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…

1883.

СЕРЕНАДА.

Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,

Дрогнутъ цвѣты,

И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,

Вѣтеръ-шалунъ--

То знай--это я, за цвѣтами скрываясь,

Тихо вздохнулъ.

Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,

Смутный призывъ,

И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя

Имя твое, —

То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,

Я тебя звалъ.

Когда встрепенется порою ночною

Сердце твое,

Коснется дыханіе жаркой волною

Губокъ твоихъ,

То знай, --я дышу, хоть незримый тобою,

Тутъ, близь тебя.

1883.

ОФЕЛІЯ.

Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ

Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,

И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ

И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —

Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,

Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,

Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,

Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…

1884.