Через рожь идя, бедняжка (Бёрнс; Николаев)
«Через рожь идя, бедняжка...» |
Оригинал: англ. Comin' Thro' the Rye, опубл.: 1782. — Перевод созд.: 2009. |
Через рожь идя, бедняжка,
Через рожь идя,
Вся промокла до рубашки,
Через рожь идя.
Дженни вся была, бедняжка,
В капельках дождя;
Вся промокла до рубашки,
Через рожь идя.
Если кто-то ждал кого-то
Посреди полей,
Целовал кого-то кто-то -
Надо ль плакать ей?
Если тело встретит тело
Вечером в росе
И прижмется слишком смело -
Знать должны ли все?
Дженни вся была, бедняжка,
В капельках дождя;
Вся промокла до рубашки,
Через рожь идя.
Перевод выполнен участником Starling1447, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |