Червь победитель (По; Брюсов)

(перенаправлено с «Червь-победитель»)
Червь победитель
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Оригинал: англ. The Conqueror Worm. — Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Перевод опубл.: 1838-45 (оригинал). Источник: Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 52—53.


2

ЧЕРВЬ ПОБЕДИТЕЛЬ


Смотри! огни во мраке блещут
         (О, ночь последних лет!).
В театре ангелы трепещут,
         Глядя из тьмы на свет,
Следя в слезах за пантомимой
         Надежд и вечных бед.
Как стон, звучит оркестр незримый:
         То — музыка планет.

Актеров сонм, — подобье бога, —
         Бормочет, говорит,
Туда, сюда летит с тревогой, —
         Мир кукольный, спешит.
Безликий некто правит ими,
         Меняет сцены вид,
И с кондоровых крыл, незримый,
         Проклятие струит.

Нелепый фарс! — но невозможно
         Не помнить мимов тех,
Что гонятся за Тенью, с ложной
         Надеждой на успех,
Что, обегая круг напрасный,
         Идут назад, под смех!
В нем ужас царствует, в нем властны
         Безумие и Грех.

Но что за образ, весь кровавый,
         Меж мимами ползет?
За сцену тянутся суставы,
         Он движется вперед,
Все дальше, — дальше, — пожирая
         Играющих, и вот
Театр рыдает, созерцая
         В крови ужасный рот.

Но гаснет, гаснет свет упорный!
         Над трепетной толпой
Вниз занавес спадает черный,
         Как буря роковой.
И ангелы, бледны и прямы,
         Кричат, плащ скинув свой,
Что «Человек» — названье драмы,
         Что «Червь» — ее герой!




Червь победитель. Впервые появилось в «American Museum», в сентябре 1838 г.; позднее включено в состав рассказа «Лигейя»; отдельно перепечатано в «Graham’s Magazine», в январе 1843 г.; позднее перепечатано в изд. 1845 г. При перепечатках в поэму вносились автором различные поправки; перевод дает последнюю редакцию поэмы. (Прим. перев.)