ї
Воскресенский Г. А.[Рец. на:] Христинопольская рукопись славянского апостола XII в., и издании Венской Императорской Академии Наук [профессором Е. Калужняцким. Вена, 1896] // Богословский вестник 1897. T. 1. № 1. С. 198—208 (2-я пагин.).
Христинопольская рукопись славянскаго Апостола XII в., изданная проф. Е. Калужняцкимъ на средства Вѣнской Императорской Академіи Наукъ (Вѣна, 1896).
правитьПросвѣтители славянъ, свв. Кириллъ и Меѳеодій, по изобрѣтеніи славянскихъ письменъ, прежде всего перевели на славянскій языкъ Евангеліе и Апостолъ, что и вполнѣ согласовалось съ цѣлями ихъ апостольской дѣятельности: имъ, какъ проповѣдникамъ Христовой вѣры между славянскимъ народомъ, прежде всего нужно было перевести на славянскій языкъ церковныя книги, а между ними первое мѣсто занимаютъ священныя книги Новаго Завѣта. Въ тѣхъ же просвѣтительныхъ и церковно-богослужебныхъ цѣляхъ и имѣя въ виду соотвѣтствующіе греческіе кодексы, свв. Кириллъ и Меѳеодій сначала перевели изъ Евангелія и Апостола «изборъ», т. е. перевели Евангеліе и Апостолъ т. н. апракосы, избранныя чтенія, расположенныя въ нарочитомъ порядкѣ для церковнаго употребленія. Дѣйствительно, древнѣйшія рукописи славянскія содержатъ Евангеліе и Апостолъ — апракосы, и имѣются для Евангелія отъ XI в. (списки Остроміровъ, Саввинъ, Архангельскій 1092 г., Ассеманіевъ глаголическій, Туровскіе отрывки), а для Апостола отъ XII в. (описки Охридскій, Слѣпчснскій, Македонскій). Но вмѣстѣ съ тѣмъ весьма рано явились полные списки Евангелія и Апостола. Можно думать, что уже св. Меѳеодій, дополнивъ недостававшее въ первоначальномъ переводѣ, расположилъ Евангеліе и Апостолъ въ ихъ обычномъ порядкѣ[1]. Потому-то и Евангелія полныя или четвероевангелія имѣются въ славянскихъ рукописяхъ такъ же, какъ и Евангелія-апракосы, отъ XI в. (Зографское, Маріинское, оба глаголическія). Иначе до послѣдняго времени обстояло дѣло съ Апостоломъ. Тогда какъ славянскіе Апостолы-апракосы имѣются отъ XII в., полные списки Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядкѣ, извѣстные въ наукѣ, не восходили ранѣе XIV в., исключая только Толковый Апостолъ 1220 г. (Московской Синодальной библіотеки), въ которомъ однако содержатся только первыя пять посланій ап. Павла. Въ послѣдніе годы ученымъ посчастливилось открыть два славянскихъ списка Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядкѣ, XII в. Одинъ изъ нихъ — небольшой отрывокъ глаголическаго письма, т. н. Гершковичевъ, обстоятельно обслѣдованный акад. Ягичемъ[2]. Другой же списокъ — кирилловскій, тотъ, который напечатанъ въ названной книгѣ профессоромъ черновицкаго (въ Буковинѣ) университета Е. Калужняцкимъ на средства Вѣнской Императорской Академіи Наукъ. Изданіе это — очень тщательное, опрятное.
Изданію текста проф. Калужняцкій предпосылаеть Prolegomena (VIII главъ, стр. VII—XXXIV), откуда и заимствуемъ нижеслѣдующія свѣдѣнія о Христинопольской рукописи Апостола. Названа рукопись Христинопольскою потому, что раньше, до 1889 г. хранилась въ монастырѣ Христинопольскомъ въ Галиціи;[3] въ 1889 г. перешла она къ Ставропигіальному Братству во Львовѣ, гдѣ и хранится нынѣ. И по своему первоначальному происхожденію она принадлежитъ, безъ сомнѣнія, югозападной Россіи или Галиціи, какъ объ этомъ свидѣтельствуютъ встрѣчающіяся въ ней нѣкоторыя особенности галицко-волынскаго нарѣчія. Точнѣе же указать мѣсто написанія трудно: соотвѣтствующаго послѣсловія писца въ рукописи не имѣется. Христинопольская рукопись Апостола писана довольно крупнымъ уставомъ XII в. на тонкомъ и гладкомъ пергаминѣ въ 4-ку (11 дюймовъ длины и 9 ширины), въ одинъ столбецъ, по 20—23 строки, черными, въ нѣкоторыхъ мѣстахъ порыжѣлыми чернилами (для надписей, заглавныхъ и начальныхъ буквъ употреблена киноварь). Рукопись безъ переплета и не полная, безъ начала и конца и съ пропусками въ срединѣ: сохранилось всего 291 листъ, на коихъ содержатся: а) Дѣянія св. Апостоловъ съ гл. 13-й, ст. 20 до конца; б) всѣ соборныя посланія и в) двѣнадцать посланій ап. Павла (тѣ и другія съ обычными въ рукописяхъ предисловіями, указателями и послѣсловіями). Посланіе къ Евреямъ помѣщено, согласно съ другими древними списками, предъ 1-мъ посланіемъ къ Тимоѳею, т. е. послѣ 2-го посл. къ Солунянамъ. Недостаетъ въ рукописи: Дѣян. 1—13, 20[4]; 15, 29—41; 16, 1—3; 18, 15-28; 28, 14-26; 1 Петр. 2, 12-26; 1 Кор. 7, 28-37; 14, 21-32; 2 Сол. 2, 3-15; 1 Тим. 4, 8—16; 5, 1 — 5; 6, 3—22. Рукопись оканчивается на 2 Тим. 1, 11-мъ стихѣ. Не сохранилось и цѣлыхъ посланій къ Титу и Филимону. На поляхъ листовъ написаны толкованія — частію тою же рукою, что и вся рукопись (толкованія краткія на нѣкоторыя только мѣста Дѣяній и соборныхъ посланій), частію — позднѣйшею (болѣе подробныя на посланія ап. Павла), и кромѣ того различныя отмѣтки писцовъ. Такъ на л. 39 об. почеркомъ XVII в.: «Се аз раб б(о)жій младенецъ Андрей Рыцицки, еже слишах о козацкой войнѣ, на той час будучой за гетмана козацкого Хмеля. Тогда была война зѣлна барзо и Руси, де и Полщи ся достало: 1-я была война под Кумелками; 2-я под Збаражем; 3-я под Зборовом; 4-я под Бересточком; 5-я под Батогом. Под Сокалом обоз стоял 4 разы». На л. 40:
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/3/3b/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v01.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/8/8f/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v02.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/9/90/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v03.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/4/41/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v04.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/a/a5/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v05.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/3/3b/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v06.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/7/7c/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v07.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/0/04/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v08.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/1/1e/Woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v09.jpg)
Второй пунктъ, вызывающій на объясненіе, много важнѣе. Принимая мои четыре редакціи, проф. Калужняцкій однако впереди ихъ полагаетъ еще одну редакцію, «первую и древнѣйшую», представляемую напечатаннымъ въ 1893 г. отъ акад. Ягича т. н. Гершковичевымъ отрывкомъ глаголическаго Апостола. Что же это за рукопись и имѣлъ ли основанія проф. Калужняцкій дѣлать изъ нея новую «первую и древнѣйшую» редакцію апостольскаго текста? Такъ какъ самъ г. Калужняцкій не даетъ намъ никакихъ объясненій о характерѣ текта этого глаголическаго отрывка, ссылаясь прямо на 26-ю книгу «Starin» (1893 г.), гдѣ напечатано изслѣдованіе акад. Ягича, то обратимся за рѣшеніемъ поставленнаго нами вопроса къ г. Ягичу. Какъ самъ г. Ягичъ смотритъ на обслѣдованный имъ новооткрытый глаголическій отрывокъ Апостола? Прежде всего замѣтимъ, что отрывокъ этотъ — всего 4 пергаминныхъ листа, писанныхъ въ 8-ку, въ одинъ столбецъ, по 27—29 строкъ боснійскимъ глаголическимъ почеркомъ, занимающимъ средину между круглой глаголицей македонской и угловатой-хорватской — названъ Гершковичевымъ по фамиліи послѣдняго владѣльца, Гершковича, капеллана г. Вербника, на островѣ Керкѣ, въ Истріи. Что касается мѣста и времени написанія, то, по Ягичу, онъ написанъ гдѣ либо въ Босніи или Герцеговинѣ въ концѣ XII-го или 1-й половинѣ XIII в.[9]. На сохранившихся четырехъ листахъ содержится Дѣян. 4, 36—5, 23; 6, 2—7, 7; 7, 48—8, 12; 8, 34—9. 17, Акад. Ягичъ всесторонне и со всею тщательностію обслѣдовалъ этотъ глаголическій памятникъ, сличилъ текстъ его съ другими древними снимками Апостола (къ сожалѣнію, ни Христинопольская рукопись, ни Толковый Апостолъ 1220 г. не содержатъ вышеозначенныхъ отрывовъ изъ Дѣян. Апост.). разсмотрѣлъ переводъ, отдѣльныя слова, грамматическія формы и всѣ палеографическія особенности. Какіе же результаты получились послѣ изслѣдованія сего памятника г. Ягичемъ? Результаты эти слѣдующіе: 1) чтеніе Гершковичева отрывка во всѣхъ болѣе важныхъ случаяхъ согласуется съ древними списками Апостола, каковы — Слѣпченскій, Охридскій, Шишатовацкій, Гильфердинга № 14, Хлудовскіе № 36, 39 и Хвалевъ, иногда и превосходитъ ихъ послѣдовательностію въ сохраненіи старины; 2) въ текстѣ Гершковичева отрывка нѣтъ никакихъ слѣдовъ зависимости отъ латинскаго перевода; 3) изъ двухъ древнѣйшихъ кирилловскихъ апостоловъ-апракосовъ Гершковичевъ отрывокъ болѣе согласенъ съ Охридскимъ; 4) Карпинскій (Хлудовскій № 28) Апостолъ часто отступаетъ какъ отъ Гершковичева, такъ и отъ всѣхъ другихъ древнихъ текстовъ, представляя нерѣдко переводъ исправленный; 5) гдѣ поздніе списки XIV и XV вв. отступаютъ отъ старыхъ традицій, Гершковичевъ отрывокъ сохраняетъ постоянно старину, наконецъ 6) въ Гершковичевомъ отрывкѣ есть нѣсколько особыхъ чтеній, личныхъ особенностей[10]. Таковы результаты акад. Ягича. Итакъ, Гершковичевъ отрывокъ вмѣстѣ съ Охридскимъ, Слѣпченскимъ и другими древними списками образуетъ одну и туже редакцію. Одни списки представляютъ болѣе старины, другіе менѣе, но основа перовода во всѣхъ одна. Очень жаль, что въ Толковомъ Апостолѣ 1220 г. нѣтъ того текста, который содержится въ Гершковичевомъ отрывкѣ. Благодаря этому обстоятельству, г. Ягичъ не могъ сравнить свой глаголическій отрывокъ съ Толковымъ Апостоломъ 1220 г. и слѣд. не имѣлъ случая здѣсь же опредѣленно выразить свое мнѣніе о принадлежности и этого Апостола къ той же древней редакціи. Между тѣмъ Толковый Апостолъ 1220 г. въ первыхъ пяти посланіяхъ ап. Павла содержитъ именно туже самую редакцію, что и Охридскій и Слѣпченскій и Гильфердинга № 14 и другіе списки моей первой редакціи, — слѣд. туже, что и Гершковичевъ глаголическій отрывокъ. И такимъ образомъ рѣшительно нѣтъ основаній дѣлать изъ него особую редакцію, какъ видимъ у г. Калужняцкаго. А что Толковый Апостолъ 1220 г. принадлежитъ къ одной редакціи съ Охридскимъ, Слѣпченскимъ и другими подобными списками, это подробно показано въ названномъ выше моемъ изслѣдованіи объ Апостолѣ и въ изданіи текста посланія къ Римлянамъ. Съ этимъ согласенъ и акад. Ягичъ[11]. Частныя или личныя отклоненія отъ нормы первоначальнаго перевода свойственны въ большей или меньшей степени всѣмъ спискамъ первой редакціи. Не все и въ Гершковичевомъ отрывкѣ первоначально, по свидѣтельству самого г. Ягича, — есть и въ немъ кое-что новое, хотя онъ, какъ списокъ глаголическій, потому уже болѣе консервативенъ. Такъ и Толковый Апостолъ 1220 г. правда не чуждъ позднѣйшихъ исправленій, но въ общемъ онъ довольно точно и послѣдовательно передаетъ первоначальный текстъ. Такимъ образомъ проф. Калужняцкій напрасно отнимаетъ у своей Христинопольской рукописи Апостола право принадлежать къ первой, древнѣйшей редакціи апостольскаго текста. Право это по всей справедливости ей принадлежитъ. И тѣмъ важнѣе въ данномъ случаѣ это право, что благодаря своей древности и относительной полнотѣ она можетъ лечь въ основаніе при дальнѣйшихъ критическихъ изслѣдованіяхъ текста апостольскаго, ибо и апракосы и Толковый Апостолъ 1220 г. далеко не полны. За обнародованіе же столь важной рукописи Апостола по всей справедливости должна быть воздана глубокая благодарность проф. Калужняцкому и Вѣнской Императорской Академіи Наукъ, давшей на это изданіе потребныя средства.
- ↑ Нелишне отмѣить, что Евангелія и Апостолы-апракосы — въ отношеніи состава чтеній — представляютъ два типа. Сокращенные содержатъ послѣ пятидесятницы чтенія только субботнія, недѣльныя и по мѣсяцеслову. Полные имѣютъ кромѣ того и будничныя чтенія. Первые (и они-то, какъ надобно думать, первоначально были переведены евв. Кирилломъ и Меѳодіемъ) содержали только меньшую часть Евангелія и Апостола.
- ↑ Grskovieev odlomak glagolskog aposiola. Іzdao і ocijcuio prof. V. Jagic. Sa 4 foiotipska snimka. (Prestampano іz XXVI knjige Starina jugoslavenske akadomije znianosti i umjetnosti). V Zagrebu 1893. 8°, 129 стр.
- ↑ Монастырь этотъ, основанъ Фр. Потоцкимъ въ 1763 г. и отданъ монахамъ ордена св. Василія. См. Лѣтопись монастыря оо. Василіанъ въ Кристинополи, уложивъ В. Чернецкій. Львовъ, 1893. На 11-мъ разсматриваемой рукописи Апостола отмѣчено Библіотека монастыря оо. Василіанъ Кристинополь.
- ↑ Въ началѣ рукописи недостаетъ пяти тетрадей по 8 листовъ каждая, какъ обыкновенно складывался пергаминъ въ рукописяхъ. Изъ нихъ послѣдніе 8 листовъ (пятая тетрадь, содержащая Дѣян. 9, 18—13,20) находятся въ частномъ владѣніи Львовскаго каноника Антонія Петрушевича, и, къ сожалѣнію, остались неизданными г. Калужняцкимъ.
- ↑ О сихъ рукописяхъ Апостола см. въ моемъ изслѣдованіи: "Древній слав. переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879, стр. 155—158, 50—93, 327.
- ↑ Противъ этого раздѣленія, конечно, ничего нельзя сказать.
- ↑ Извѣстія Императорской Академіи Наукъ II, стр. 348.
- ↑ Archive für slausche Philologie. B. XVII, Berlin, 1895. S. 296.
- ↑ Jagic, Grskovicev odlomak glagolskog apostola. Zagreb. 1893. Str. 9. Въ заключеніи своего изслѣдованія (str. 77) г. Ягичъ рѣшительно относитъ его къ XII в.
- ↑ Jagie, V. Grskuvicev odlomak… str. 54.
- ↑ Cм. его отзывы о моихъ трудахъ въ Archive für slavische Philologie, B. IV, 1890. S. 535—536 и B. XV. 1893, S. 611—612.