въ
ТРЕХЪ ДѢЙСТВІЯХЪ.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
правитьФЕЛИЦА.
ЧЕСТНОСТЬ.
ПРАВДА.
ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЬ.
РАЗСУДОКЪ.
ЛЕНТЯГЪ МУРЗА.
ПОСЕЛЯНИНЪ.
ЖЕНА его.
ДОЧЬ его.
ВЕЛЬМОЖИ Хана Татарскаго.
СЛАСТОЛЮБЦЫ.
ПРИБЛИЖЕННЫЕ Лентягъ Мурзы.
НАРОДЫ Татарскіе.
НАСТАВНИКЪ и его ученики.
НАРОДЫ.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
правитьХлоръ Царевичъ умудрися,
Выше лести вознесися,
Не щадя своихъ трудовъ,
Сорви розу безъ шиповъ.
Если въ жизни кто несчастной,
Но съ сей розою прекрасной
Обвинять не долженъ рокъ,
Что онъ для него жестокъ,
Мы ко небесамъ взываемъ,
И усердно всѣ желаемъ,
Да могуществомъ небесъ
Ты бы розу къ намъ принесъ.
Подите во свои кибитки, не приучайте къ лести Царевича Хлора; онъ съ лишкомъ много еще ее наслушается. Лесть такая отрава, которая никогда царей и вельможъ не покидаетъ.
Пожалуй, премудрая ханша Фелица, побудь со мною сіи часы, не оставь меня своимъ совѣтомъ во трудномъ дѣлѣ, которое мнѣ предлежитъ.
Съ охотою, съ охотою, только ты нойхъ совѣтовъ не позабудь; слышишь ли, дитя? не Позабудь, что я тебѣ скажу. Ханъ родитель мой запрещаетъ мнѣ съ тобой итти искать розы безъ шиповъ, которая не колется; но я горячо полюбя, не могу утерпѣть, чтобъ не подашь тебѣ совѣтовъ.
Спасибо, спасибо; я самъ васъ такъ люблю, что и сказать не можно.
Ты множество найдешь препятства;
Утѣхи, игры и Тебѣ поставятъ сѣть:
Но надобно умѣть,
Отвергнувъ прочія забавы,
Въ томъ полагать прямой верхъ славы,
Чтобъ розу получить
И съ ней счастливо жить.
Слушай, Царевичъ, отселѣ въ нѣкоторомъ разстояніи, какъ придешь искать розу безъ шиповъ, которая не колется, встрѣтится съ людми весьма пріятнаго обхожденія, кои стараться будутъ тебя уговорить итти съ ними, наскажутъ тебѣ. Веселій множество, и что они провождаютъ то время въ безчестныхъ забавахъ, не вѣрь имъ, лгутъ, веселая ихъ мнимыя и сопряжены со множествомъ скукъ; за симъ пріидутъ другіе, кои о томъ же еще сильнѣе просить будутъ тебя: откажи имъ съ твердостію, отстанутъ; по томъ войдешь въ лѣсъ, шутъ найдешь льстивыхъ людей, кои всячески стараться будутъ пріятными разговорами отвести тебя ютъ истиннаго пути; но ты не забудь, что тебѣ единой Цвѣтокъ, розу безъ шиповъ, и которая не колется, искать надлежитъ. Я тебя люблю; и для того я къ тебѣ вышлю на встрѣчу сына моего, и онъ поможетъ тебѣ найти розу безъ шиповъ, что не колется.
Развѣ такъ трудно сыскать розу безъ шиповъ, что не колется?
Нѣтъ не такъ чрезвычайно трудно, буде кто прямодушенъ и твердо пребываетъ въ добромъ намѣреніи.
Готовъ трудиться ночь и день,
Забуду роскошь, нѣгу, лѣнь;
Твоимъ совѣтомъ подкрепленной
Искати розы, сей безцѣнной,
Пойду крутыхъ на вышку горъ,
Явить, послушенъ сколько Хлоръ.
Скажи мнѣ, Фелица, нашолъ ли кто етотъ цвѣтокъ?
Я видала мѣщанъ и крестьянъ, кои не хуже въ томъ успѣвали и вельможъ, и Царей, и Царицъ.
Не въ правду ли? по этому и я могу надѣяться, что сорву розу безъ Шиповъ, которая не колется?
И очень; только устреми свое желаніе и разумъ. Нѣтъ вещи, въ которой бы человѣкъ ревностнымъ усердіемъ и трудомъ успѣть не могъ. Неудачи наши почти всегда происходятъ отъ нерачивости нашей. Дѣло же, на которое устремляется, весьма похвально есть; тѣмъ паче успѣха ожидать должно; будь твердъ и разуменъ, помни Фелицу, и обрѣтіошь розу.
Ханша! тебѣ повиноваться буду.
Прости Царевичь мой любезной; Пеня въ разлукѣ вспомяни, Къ намъ съ розой возвратись скорѣя. Та роза всѣхъ цвѣтовъ краснѣя; По ли и время не теряй, Гдѣ роза та цвѣтѣтъ, тамъ рай. |
Прощаясь лью потокъ я слёзной; Тебя не буду зрѣть три дни; Что есть сего для Хлора злѣя! Иду сей, часъ, прощай, прощай! |
Прощайте, Царевичь, будь съ тобой миръ; весьма скоро, пришлю я къ тебѣ сына моего имянуемаго Разсудокъ; онъ будетъ тебѣ провожатымъ, слушайся его во всемъ.
Слышу, слышу.
Гдѣ я? все, что здѣсь ни вижу, всіо меня окружающее мнѣ незнакомо. Я одинъ посреди природы, сколько стезей различныхъ! избрать которую не вѣдаю; не знаю, которая ведетъ къ розѣ безъ шиповъ, которая не колется; я Царевичъ сынъ Царя сильнаго безъ дядекъ, безъ прислужниковъ, одинъ посреди пространной долины, вижу токмо небеса надъ собой, древеса. вкругъ себя, зеленѣющуюся мураву подъ ногами, слышу журчаніе біющихся ключей, безъ помощи, безъ сопутниковъ долженъ сыскать розу безъ шиповъ, вещь трудную, преодолѣть множество искушеній, перемочь множество препонъ; признаться, сіе меня нѣсколько смущаетъ — - — но что! или Царевичу пристойно во праздности влачити дни свои? нѣтъ, гласъ Фелицы меня ободряетъ, пойду не ужасаяся.
Роза всѣхъ цвѣтовъ царица,
Роза нѣжнѣйшій цвѣтокъ,
Какъ сорвать тебя Фелица
Мнѣ дала теперь урокъ.
Розы прелестей коснуться
Я потщусь достоинъ быть,
Я потщуся не споткнуться,
Чтобъ Фелицѣ угодить.
Кто это сюда подходитъ? юноша такой же какъ я! ежели бы — но можетъ быть — кто ты таковъ?
Я Разсудокъ, сынъ Фелицы; она меня послала къ тебѣ; я знаю, что ты Царевичь Хлоръ, что ищешь розы безъ типовъ, которая не колется; другія пожалуй — - —
Другихъ не хочу; я хочу розу безъ типовъ; я помню, какъ нѣсколько времени тому назадъ укололъ руку, срывая розу, которая съ шинами, съ виду казалась такая хорошенькая,
Угодно ли тебѣ мое товарищество?
Очень! очень я тебѣ буду благодаренъ, ежели поможешь сорвать розу безъ шиповъ, которая не колется.
И есть за что; кто не нашелъ сей розы, несчастливъ.
По этому, Разсудокъ, много несчастливыхъ на свѣтѣ я слышалъ, что рѣдкіе ее нашли; а иные говорятъ, что и никто; и будто такъ трудно найти розу. безъ типовъ, которая не колется, что многіе у томясь подвигомъ, на срединѣ дороги отставали, иные не тѣми путями ходили; а большая за трудностями и совсѣмъ не принимались. Судите же сами, я не долженъ отчаяться. — Охъ Боже мой! лучше бы мнѣ было прогуливаться въ саду у батюшки, а отъ нянекъ не отставать, я къ нищему не бѣгать. Вотъ Ханъ какое наложилъ на меня дѣло, да и въ какой срокъ, въ три дни; безъ Фелицы и тебя я бы пришолъ въ отчаяніе; я тебя полюбилъ какъ братца — голубчикъ мой! какой умненькой! — матушку твою безмѣрно я почитаю. Ахъ! куда тотъ счасшливъ, кто ее слушается!
Царевна мудрая Фелица,
Какъ лучезарная денница
На землю свѣтъ
Чистѣйшій льетъ,
Твоя душа полна доброты,
Подобно милости, щедроты
На всѣхъ ліетъ.
Кто твой совѣтъ,
Совѣтъ премудрости внимаетъ,
Пороковъ тотъ и зла не знаетъ.
Какъ я благодаренъ, благодаренъ Фелицѣ и сердцемъ и устами! пойдемте же, пойдемте скорѣе.
Изволь; только меня слушайся; едва ты успѣешь шагъ здѣлать, насъ остановятъ люди очень ласковые.- — - — —
Объ этомъ обо всемъ говорила твоя матушка. Пускай они поютъ, что хотятъ, я ихъ не послушаюсь, я хочу найти розу, я хочу быть счастливъ, я знаю, что матушка твоя нашла эту розу, она счастлива, я ей хочу уподобишься, я хотя молодъ, но я иного видалъ. Царевичи болѣе имѣютъ удобства просвѣтиться, это ихъ первѣйшее преимущество; но не видалъ однакожъ такого человѣка, какъ твоя матушка; въ ею азбукѣ конечно не было слова прихоть; со всѣми такая приятная, ласковая, невысокомѣрная, всѣ ее называютъ премудрой, а она кажется будто этого и не знаетъ — - — - Скажите же мнѣ, по которой дорогѣ итти?
Не бойся Царевичь, пойдемъ по прямой дорогѣ, по которой не всѣ ходятъ, хотя она пригожѣе другихъ.
Для чего же по ней не ходятъ?
Для того, что, на другихъ дорогахъ останавливаются или вбиваются; посмотри Царевичь на эту дорожку [указываетъ вдаль]: дорога сія называется благоразположенныхъ душъ младенчества; она хороша, но кратка.
Пустъ славы, честности вѣнцы,
Возносятъ, хвалятъ мудрецы,
Пусть дымъ пустой они глотаютъ,
И цѣлую жизнь работаютъ.
Совсемъ мы въ мысли не такой,
Веселья любимъ и покой,
Отвергнувъ звукъ гремящей славы,
Одни боготворимъ забавы.
Хотимъ за тѣмъ мы только жить,
Чтобъ сладко ѣстъ, любить и пить;
Въ роскошномъ сладострастномъ морѣ
Мы потплляемъ всяко горе.
Что это за юноши? какъ они сюда забрели? Подходятъ близко къ намъ, не охотники ли сыскать розу безъ шиповъ, которая не колется? — Кабы намъ удалось ихъ отвратить.
Ни малой нѣтъ мудрости; когда мы соблазняли старцовъ, которыхъ голова зиму на себѣ изображала, покровенна бывъ бѣлыми подобными снѣгу власами; то юноша ли и такой нѣжной, посмотри на него, избѣгнетъ сѣтей нашихъ?
Конечно ето тѣ Сластолюбцы, о коихъ ты меня предувѣдомилъ.
Точно, не ослѣпись ихъ привѣтствіями.
Позвольте сударь спросить, куда вы идете.
Не нечаянно ли сюда зашли?
Не можемъ ли мы имѣть удовольствія чѣмъ нибудь вамъ услужить?
Взглядъ вашъ наполняетъ насъ уже почтеніемъ и дружбою къ вамъ и мы внѣ себя отъ радости видѣть толь блистающія ваши качествы.
Я не имѣю чести васъ знать, ни вы меня не знаете; и такъ ваши слова, приписываю единой свѣтской учтивости, а не моимъ достоинствамъ; иду же искать розу безъ шиповъ, которая не колется.
Намѣренія ваши показываютъ великія ваши дарованія, [прочіе отступя нѣсколько, между собой улыбаются тихонько отъ Хлора] Розу безъ шиповъ, розу безъ шиповъ ему допустимъ мы.
Но здѣлайте милость, остантесь съ нами хотя нѣсколько дней, и берите участіе въ нашемъ безподобномъ веселіи.
Мнѣ срокъ постановленъ и остановишься недосугъ, опасаюсь Ханскаго гнѣва.
Но вамъ отдохновеніе не обходимо нужно для здоровья, и вы ни лучше, ни способнѣе сего мѣста не найдете, ниже людей усерднѣе насъ.
Здѣсь веселіе одно
Въ наслѣдство намъ дано;
Всякъ часъ мы пьемъ вино.
Здѣсь любви утѣхи,
Одни любви и смѣхи,
Въ любови нѣтъ помѣхи.
Здѣсь картошна игра
Отъ утра до утра,
Тьма злата и сребра.
Упорствуй Царевичъ, пойдемъ.
Никакъ не льзя, прощайте.
Любови сладостной,
Природы цѣлые уставы,
Вселенная есть пышный тронъ,
Гдѣ Богъ любви даетъ законъ
Гдѣ всіо въ любви, въ весельи таетъ,
Гдѣ всіо другъ друга лобызаетъ.
Ручьи лобзаются съ брегами,
Цвѣточки нѣжны со цвѣтами,
Какъ птички на сучкахъ гремятъ,
Любови божество гласятъ!
Иль будешь ты одинъ упоренъ,
Любви утѣхамъ не покоренъ.
Какъ она прекрасна! какъ сладостно поетъ!
Царевичъ!
ДѢЙСТВІЕ II.
правитьФелицы помни наставленья,
Коль хочешь розу получить;
Трудись, имѣй въ трудѣ терпѣнья,
Коль хочешь въ свѣтѣ счастливъ быть.
Богатство, пышность, блескъ короны
Едина счастія места,
Царей не рѣдко слышалъ стоны,
Вся въ розѣ счастья красота.
Счастливъ, кто розу ту безцѣнну
Трудомъ, терпѣніемъ снискалъ,
Ведетъ неложну жизнь блаженну,
Кто степенемъ великъ иль малъ.
По етому во власти каждаго пріобрѣсти розу безъ шиповъ, и она особливо не привязана ни къ какому состоянію.
Несомнѣнно; провидѣніе весьма бы несправедливо было, когда бы приобрѣтеніе розы прицепило къ какому либо состоянію; на счастіе всякой имѣетъ равныя правы; престолъ, чины, богатство побочность есть, не мы сами; мудрость во всякомъ состояніи мудрость, добродѣтель. Тоже Фелица тебѣ сказывала, что она видала крестьянъ, кои въ приобрѣтеніи розы не меньше успѣвали вельможъ, Царей и Царицъ. Преимущество сихъ послѣднихъ въ томъ только состоитъ, что они приобрѣтя розу могутъ составить блаженство миліоновъ людей. Мудрые Цари небесныя души, особливое для, народа промысла благоволеніе. Счастлива та страна,
Гдѣ мудрость на престолѣ;
У каждаго гдѣ въ волѣ
Блаженство обрѣтать,
Себѣ за зло пенять,
Гдѣ прихотей не знаютъ,
Отцомъ гдѣ называютъ
Любимаго Царя
Отъ сердца говоря.
Ахъ, какая ета истинна! колико пріятное извѣщеніе для Царей! любезной Разсудокъ, сынъ мудрыя Фелицы, еще мнѣ больше захотѣлось розы, чтобъ ею подѣлишься съ моими подданными, ежели когда я буду Царемъ.
Похвальная ревность; безъ розы и Цари, не счастливы: но приобрѣтя ее, ты будешь знать цѣну человѣчества.
Конечно.
Не будешь несмѣшному смѣяться, и забавляться глупостьми, унижающими людей.
Правда.
Не будешь неумно ихъ дурачить, а будешь стараться ихъ исправлять.
Согласенъ.
Не будешь, поджавши руку, имѣя розу, не будешь ночью сказки слушать, а днемъ спать; не будешь тѣмъ заниматься, чтобы для шутовъ дѣлать изъ необыкновеннаго вещества домы.
Даю тебѣ напередъ честное слово, что етого ничего не будетъ, не буду также цѣлой вѣкъ перекидывать пестрыя бумажки, называемыя карты, и попусту брать и платить деньги, не буду тоже по полямъ скакалъ, гоняя зайцовъ; Фелица, это всѣ мнѣ въ омерзѣніе привела; но растолкуй мнѣ пожалуй, Фелица говоритъ и ты говоришь, что въ единой розѣ безъ шиповъ, которая не колется, заключается человѣческое блаженство; неоспоримо, что всѣ люди хотятъ быть счастливы; для чего же не всѣ люди ищутъ этой розы?
Для того, что не всѣ одинакое о счастіи имѣютъ понятіе, и что, какъ ты самъ видишь, трудно сыскать розу безъ шиповъ, а многіе любятъ счастіе легкое; иные думаютъ, что счастіе завоевать и перегубить цѣлой міръ; иные, чтобы быть всякому страшнымъ; иные, чтобы славу имяни своего пронести въ концы вселенныя, слыть премудрымъ, ученымъ; иные, чтобы накопить золота и серебра; иные, чтобы жить для единой роскоши, не занимался ни какими заботами, и сіи несчастнѣе всѣхъ прочихъ. Безспорно, что всѣ люди ищутъ счастія и ищутъ розы, находятъ ее, срываютъ; сорвавъ, шипами розы уколаются, то неудовольствіе, что колется; всѣ прелести міра сего, величіе, слава, пышность, богатство, роскошь съ иглами; въ пространномъ саду одинъ только кустъ, гдѣ ростетъ роза безъ шиповъ.
Не хочу другихъ цвѣтовъ,
Одну розу безъ шиповъ,
Лишь ее сорвать желаю,
Въ ней я счастье обрѣтаю.
Міра прелестей соборъ
Лишь мечта пустая, вздоръ.
О! роза драгоцѣнная! Скажи мнѣ, Разсудокъ, въ этомъ цвѣткѣ что нибудь таинственное.
Узнаешь, когда сорвешь, до времени не любопытствуй.
Повинуюсь, и какъ бы ни хотѣлось мнѣ отдохнуть, желаніе сорвать велитъ на все отважишься.
Ты можешь нѣсколько успокоиться — но что?
Повелитель сихъ мѣстъ владыко мой, паша Лентягъ Мурза, увѣдавъ, что вы во звѣринцѣ находитесь, приказалъ просить для отдохновенія къ себѣ. [поетъ.]
Мурза васъ угоститъ готовъ,
Здѣсь тьма постель, пуховиковъ,
Ни птичей гласъ, ни шумъ потока
Не поминаютъ сна глубока,
Здѣсь вся натура вѣсно слитъ,
Здѣсь всіо людей ко сну клонитъ.
Я очень усталъ — - — однако, Разсудокъ, итти ли?
Итти можно не надолго.
Я пойду возвѣстишь прибытіе ваше.
Что Царевичь Хлоръ, котораго я звать велѣлъ?
Царевичь Хлоръ и провожатой его Разсудокъ тотчасъ будутъ, я упредилъ ихъ, дабы увѣдомить васъ.
Какъ онъ долго нейдетъ — - — [зѣваетъ.] напала на меня грусть не знаю, что дѣлать — - — чѣмъ веселиться — - — я очень несчастливъ.
Нѣтъ забавы
Всіо отравы,
Всіо крушитъ,
Всіо томитъ,
Всіо здѣсь скука,
Всіо здѣсь мука
Долго ждалъ
Я усталъ.
Не даромъ Ханъ отправилъ сюда царевича Хлора, надобно думать, что скоро въ этой сторонѣ загорится война.
Пустое; я всіо знаю, Ханъ намѣревается женишь царевича, и онъ послалъ его смотрѣть невѣсту.
Я ожидаю, не будетъ ли какого худа Лентягъ Мурзѣ, и для того совѣтую за добра ума Приласкаться къ Царевичу, и Наговорить ему на Левтягъ Мурзу всякую Небылицу.
Совѣтъ твой очень подлъ.
Но обыкновененъ при дворахъ и очень полезенъ. [Лентягъ Мурза просыпается, зѣваетъ, потягивается и говоритъ.]
Еще царевичъ не бывалъ.
[Приближенные увидя, что Лентягъ проснулся, оставляютъ карты, кости и разговоры, подходятъ къ его дивану, стоятъ съ подобострастіемъ, составя полукружіе.]
Паша — - — Царевичъ вступаетъ.
Благодарю пророка, что сподобилъ меня видѣть Царевича Хлора и поклониться ему, да сохранитъ пророкъ дни его, дни Хана и Царевны Фелицы невредимы.
Я самъ съ великимъ удовольствіемъ вижу Пашу Лентягъ Мурзу, и не премину донести о усердіи его хану и царевнѣ Фелицѣ, желая тебѣ, Паша, всякаго блага.
Подайте трубки съ табакомъ и кофе.
Благодарю всепокорно. Я кофе не пью, и не курю табаку.
Опрыскивайте же ковры благовоніемъ. [Танцовщицы сіе исполняютъ.] Какая причина, царевичь, тебя привела во звѣринецъ?
Воля Ханова, слѣдуя которой, ищу розы безъ шиповъ, которая не колется.
Со удивленіемъ взираю, едва вѣрити могу, что въ такихъ молодыхъ лѣтахъ предпріялъ таковой трудъ, царевичь, и старѣе тебя едва ли станетъ, отдохните, не ходите далѣе.
Я не могу нарушить приказанія Ханскаго, и остаться здѣсь съ тобою безъ всякаго дѣла.
Какъ безъ всякаго дѣла! я безъ всякаго дѣла? я обыкновенно просыпаюсь, какъ солнце придетъ въ полуденную линію, я на диванѣ пью кофе и ѣмъ всѣхъ сортовъ плоды, играю въ карты, прогуливаюсь въ звѣринцѣ нѣсколько минутъ, и конечно бы, Царевичь, имѣлъ счастіе тебя встрѣтить, ежелибъ былъ здоровъ. Я нѣсколько часовъ созерцаю блескъ лучей солнечныхъ, иногда приказываю, а остальное время употребляю на отдохновеніе.
Много, паша, за вами дѣла, я это вижу.
Нѣкоторые изъ моихъ приближенныхъ старались находить сей рѣдкой цвѣтокъ, но уставъ покинули. [Одинъ изъ приближенныхъ вставъ, сказалъ] Я самъ неоднократно хотѣлъ дойти, но скучилъ.
Какъ ты скучилъ?
Такъ Царевичь, я скучилъ, а вмѣсто того остался жить у моего благодѣтеля Лентягъ Мурзы, которой меня кормитъ — - — Подвигъ твой неописанно трудной, совѣтую тебѣ его оставить.
ПРИБЛИЖЕННЫЙ. | ХЛОРЪ. |
Рѣдкихъ много есть вещей И нестанетъ жизни сей, Чтобъ ихъ доставать трудиться Лучше въ жизни веселиться Безъзаботъ и горяжить, Вѣкъ не плакать, не тужить. |
Я намѣренъ потрудиться Тѣмъ желаю веселиться, Въ мирѣ счастье получить, Розу безъ шиповъ найтитъ. |
Послушайте моего совѣта.
Не забывай совѣтовъ друга твоего искренняго Разсудка.
Право, Царевичь, останься здѣсь — - уговорите ево.
Оставя важные труды.
Отъ коихъ многія бѣды
Легко удобны приключиться,
Царевичь, лусше не трудиться.
Останься у Мурзы Лентягъ.
Пріятель онъ тебѣ, не врагъ,
Мы всякой нѣжностью богаты,
Здѣсь есть напитки, ароматы.
Мужикъ за плугомъ вѣкъ
Царевичь нѣжся и лѣнись,
Какъ розу безъ шиповъ достанешь,
Съ ней веселѣе жить не станешь.
Вкусите, Царевичъ, хотя плоды. [Дѣлаетъ знакъ руками, по которому танцовщики и танцовщицы вносятъ столы съ закусками, и поставя оныя, танцуютъ маленькой балетъ.]
Пожалуйте, Царевичъ, покушайте.
Скоро солнце закатится
Въ мигъ отъ нашихъ глазъ уйдетъ,
Опять завтре возвратится,
На семъ мѣстѣ насъ найдетъ.
Кромѣ полевой работы
Нѣтъ у насъ другой заботы,
Мы не плачемъ, не грустимъ,
Цѣлой вѣкъ такъ жить хотимъ.
О! ты любезная подруга, и ты, дочь моя! уже солнце закатается, идетъ успокоиться отъ трудовъ своихъ въ волны морскія; время и намъ покинуть работу, благодаря творца и Хана за милости, которыя они каждой день намъ посылаютъ.
Правда, пора оставить работу, я же не много устала, я пойду приготовлять вамъ ужинать.
Подите, я и вашу работу придѣлаю, надобно привыкать, я помоложе васъ, вѣдь мы не баре, чтобы сложа руки сидѣть.
Не уже ли ты думаешь, что баре не работаютъ?
И конечно., батюшка; да вотъ сосѣдъ нашъ и вѣкъ только по лѣсамъ со псарями гаркаетъ, Гоняетъ зайцовъ, да хлѣбъ нашъ топчетъ.
Это худой баринъ, вотъ какъ нашъ Вавила съ кабака да съ печи не сходитъ, дураку законъ не писанъ, лѣнь и пороки за всякомъ быту; а доброй баринъ чуть не побольше ли работаетъ. Такъ сдѣлано, что всѣ другъ другу слуги: ты теперь за мать щиплешь траву, а я и она за тебя и семью, еще больше; мы думаемъ, чтобы вы не были ни голодны, ни холодны; моя семья не велика, только восемь человѣкъ; а за инымъ бариномъ и невѣдь сколько, и онъ обо всѣхъ долженъ подумать.
Ахъ, батюшка! ето подлинная правда, какъ подумаешь, каково житье нашему Хану, сколько ему труда, всѣ его хвалятъ, ко всѣмъ онъ какъ отецъ милостивъ, сколько здѣсь ни проѣжжаешъ, никто объ немъ не заикніотся худа сказать. —
Ето доброй знакъ; ежели бы былъ худъ, не уняли бы худое и говорить.
Богъ помочь, добрые люди.
[Крестьянинъ и ево семья отвѣчаютъ.]
Спасибо, баринъ. [къ Разсудку же приязненно.]
Пожалуй посѣти наше жилище, и матушка твоя Ханша насъ жалуетъ, посѣщаетъ и не оставляетъ; пожалуй и съ товарищемъ своимъ, теперь время ужинать пожалуйте чѣмъ Богъ послалъ.
Очень хорошо. [къ Хлору]. Пойдемте.
Покушайте, гости дорогіе, мы чѣмъ богаты, тѣмъ и ради, эта вся моя семья; хозяйка потчивай, потчивай, я не въ изобиліи, но имѣю всіо нужное; я счастливъ благодаря Бога и Хана, грѣхъ намъ на него жаловаться.
Мы очень ради, что къ тебѣ зашли, мы не часто видимъ такихъ спокойныхъ людей.
Намъ не досужно безпокоиться, мы день работаемъ, а по томъ отдыхаемъ.
Это правда, я всегда замѣчалъ, что праздность мать скуки.
Сынъ премудрой Ханши Фелицы! кто это съ тобою юноша дивной красоты и ума?
Это Царевичъ Хлоръ, сынъ сосѣдняго Царя, котораго нашъ Ханъ похитилъ и которому поручилъ найти розу безъ шиповъ.
И Царевичъ не отказался отъ такъ труднаго подвига? Этотъ цвѣтокъ неподалеку отсюдова ростетъ: но мудрено ево достать; я седьмой десяткъ доживаю, а слышалъ, будто бы только одинъ человѣкъ вовсе мое время сорвалъ.
Труды и усердія всѣ могутъ одолѣть препятствія, при томъ же я надѣюсь на помощь друга моего разсудка.
Да подкрѣпитъ тебя небесный промыслъ; благодарю его, что онъ при старости сподобилъ меня толикаго счастія, чтобы тебя угостить.
Трапеза наша не богата,
Здѣсь нѣтъ ни серебра ни злата,
Здѣсь нѣтъ хорошаго вина,
Здѣсь дружба, искренность.
Мы непритворными устами,
Что чувствуемъ къ тебѣ сердцами,
То попросту и говоримъ,
Что есть у насъ, мы всіо дѣлимъ.
ХЛОРЪ и РАЗСУД: | СТАРИКЪ. |
Видали пышность мы богатства, Но дружба, простота и братства Сто кратъ пріятнѣе для для насъ Ее мы видимъ здѣсь у васъ. |
Видалъ ты пышность и богатства, Но дружбу, простоту и братства Едва ль у Царевичь, ты у насъ Не въ первой ли увидишь разъ. |
Не время ли намъ итти?
Ты очень утрудился, роза уже не далеко, можно здѣсь переночевать.
Прошу пожаловать ко мнѣ, мы отдадимъ вамъ свои поклоны; хозяйка! принеси подушки.
На что, на что? мы здѣсь ляжемъ подъ дубомъ, постелемъ епанчи, усніомъ, старичокъ, крѣпко, благодаримъ тебя, спасибо, спасибо, вотъ тебѣ за ночлегъ.
Не надобно, Царевичь, не надобно; ну всѣ богатства и сокровища не заплатятъ мнѣ за щастіе, которое имѣю тебя видѣть; ложиться пора, и вамъ и мнѣ опочивать. Кто, предпріемлетъ великой подвигъ, тому нуженъ покой.
ДѢЙСТВІЕ III.
правитьХЛОРЪ. | РАЗСУДОКЪ. |
Проклятая волынка! О страхъ какой напалъ! Не люди, обезьяны. |
Почто ходилъ близъ рынка, Совѣтовъ не внималъ, Тамъ негодяи пьяны. |
Вѣть я говорилъ тебѣ, Царевичь, что волынка ничего не любопытна, что отобьемся отъ прямаго пути; ты меня не хотѣлъ слушать; но теперь на прямой дорогѣ, смотри, не сбейся опять.
Охъ! ужъ это право долго!
Не скучай, Царевичь, вотъ видишь ли ты это возвышеніе крутое? тамъ конецъ трудовъ и подвиговъ нашихъ, тамо росшетъ роза.
Боже мой будетъ ли конецъ етой дороги? долго ли это будетъ? не льзя ли итти по иной?
Я веду тебя дорогою, которая всѣхъ прямѣе и ближе.
Да, очень близка еша дорога. [поетъ]
Что за таинственна лоза,
Безъ шиповъ ростетъ роза,
Или мечта, иль призракъ,
Что не льзя найти никакъ?
А не видаю покоя
Отъ трудовъ, ходьбы и зноя.
Повѣрь мнѣ, что я веду дорогой самой ближней, и что однимъ терпѣніемъ, преодолѣвается трудъ.
Во мнѣ терпѣнія болѣе не стало, а вось либо самъ сыщу дорогу. [махнулъ рукой и удалился отъ провожатаго.]
Подите ко мнѣ, у меня соболи, лисицы, горностаи, діошево! діошево!
Хорошо, я спущу.
Крупа, мука, пшеница.
Отдавай же скорѣе двѣ лисицы.
Эй господа! кому надобно трубки? баричъ, баричь! не угодно ли трубки?
Кто трубокъ покупать,
Скорѣй ко мнѣ явися,
Пожалуй не скупися;
Я радъ товаръ спускать.
И Туркамъ и Татарамъ
Продать товаръ хочу,
И никому я даромъ
Его не отпущу.
Безъ трубокъ Европейцы
Не могутъ часто бы.
И Турки и Индійцы
Охотники курить.
Полно плакать, щенокъ, и безъ тебя шуму довольно.
Вотъ онъ! догналъ я его.
А! миленькой мой разсудокъ! знаешь ли, что со мною здѣлалось? Вотъ етотъ человѣкъ меня ругаетъ. [Разсудокъ, взявъ Хлора за руку, не говоря ни слова, уводитъ.]
Для чего ты не говоришь по прежнему со мной?
Ты моихъ совѣтовъ не спрашиваешь; самъ же забрелъ въ непристойное мѣсто; такъ не прогнѣвайся, буде нашелъ людей или рѣчи не по твоимъ мыслямъ.
Взявъ полезные уроки,
Мы, идемъ теперь гулять
Тщимся побѣждать пороки,
Жизнь блаженно провождать.
Мы потщимся добру славу
Сохранити навсегда,
Сохранити совѣсть праву,
Удаляться отъ вреда.
Тайну силу мы познали
Розы драгоцѣнной сей
Въ ней блаженство обрѣтали
Всѣхъ неложное людей.
Что вы за люди? — кто это таковъ?
Ето учитель нашъ. Ханъ учредилъ во всей области своей училища, хочетъ, чтобъ его подданные знали узлы, связующіе человѣчество; мы отучились, идемъ гулять, а вы куда идете?
Мы ищемъ розу безъ шиповъ которая не колется.
Слыхалъ я отъ нашего учителя толкованіе о розѣ безъ шиповъ; иные думаютъ достигнуть косыми дорогами, но никто не достигаетъ, окромѣ какъ прямой дорогою; счастливъ-же тотъ, который чистосердечной твердостію преодолѣваетъ всѣ трудности того пути; вотъ гора у васъ въ виду, на которой ростетъ роза. Ежели ее сорвете, и вамъ учитель нашъ раскажетъ, что это за роза.
Ахъ, какая крутизна!
Мужайся, Царевичь.
Каменистая крутая
Верхъ кажетъ мнѣ горы стезя,
Себя страхомъ не смущая,
Иду по ней не скользя.
Гласъ Фелицы я внимаю,
Гласъ ея съ душей моей,
Ободренный имъ дерзаю
Дойти нѣжной розы сей.
Пойдемъ, Разсудокъ, пойдемъ [провожатый Разсулокъ восходитъ мало по малу на гору.] Такъ трудно, такъ скользко, что почти удержаться не льзя!
Ахъ вотъ она! вотъ роза, которая не колется!
Царевичъ! конча трудъ, тебя я поздравляю,
И таинство тебѣ велико возвѣщаю;
Что роза оная, котору ты принесъ,
Есть даръ ниспосланный на землю со небесъ:
Ея безцѣнности ты самъ теперь свидѣтель;
Узнай, что сей цвѣтокъ, царевичь, добродѣтель;
Громко, громко вострубите,
Міру цѣлому внушите:
Хлоръ чрезъ множество трудовъ
Сорвалъ розу безъ шиповъ.
Вѣтры, и земля, и море
Возвѣщайте лишь о Хлорѣ
Хлоръ царевись юныхъ лѣтъ
Сорвалъ драгоцѣнный цвѣтъ.
Несравненная Царица
Подала ему урокъ,
Образъ мудрости Фелица,
Какъ найти драгой цвѣтокъ.
Я ощущаю въ себѣ новую нѣкую силу, чувствую нѣкій небесный пламень въ душѣ моей: о божественная добродѣтель! наполненный тобою, даю клятву творить тебя и возвѣщать по вся дни: о любезный Разсудокъ, сынъ мудрой Фелицы! пойдемъ къ Хану.
Хорошо, я готовъ тебя провожать, ежели тебѣ угодно.
Иди къ Хану и мудрой Фелицѣ; ты исполнилъ волю ихъ, обрѣлъ розу; внимая совѣту Фелицы, сопровождался Разсудкомъ, упирался на Правду и Честность, которыхъ ты повстрѣчалъ на горѣ, можно сорвать розу, иначе не льзя.
Не ложно та страна блаженна,
Гдѣ роза оная безцѣнна
Въ рукахъ у мудраго царя,
Кой для добра добро творя,
Свою тѣмъ душу утѣшаетъ
Что всѣхъ счастливитъ, возвышаетъ.