Хвала Тебе, Христос, Господь

Хвала Тебе, Христос, Господь
автор Мартин Лютер (Marthin Luther, 1483-1546), пер. неизвестен («Гусли», №156, «Сборник духовных песен», №423, «Песнь возрождения» — 3055 и 3300, №1372); Даниил Александрович Ясько (Daniel A. Jasko, 1904-2000?, «Русско-американский сборник Гимны христиан», 1994 г., №108, перевод через англ. «All Praise to Thee, Eternal Lord»)
Оригинал: нем. Gelobet seist Du, Jesu Christ (первоначально Gelobet seystu Jesu Christ). — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902 (1-й перевод — «Гусли», «Нотный сборник духовных песен», №423а), 1973 (незначительно изменённый 1-й перевод — «Сборник духовных песен», №423б; «Песнь возрождения» — 3055 и 3300, №1372), 1994 (перевод Д. А. Ясько). • Перевод Д. А. Ясько имеет то же название. Кроме того, в «Гуслях» есть краткий перевод Gelobet seist Du... — № 177. Хвала Тебе, Иисус Христос. В общественное достояние перешли переводы из сборника «Гусли».