Федра (Уайльд; Гумилёв)
Федра |
Оригинал: англ. Phèdre: To Sarah Bernhardt. — Источник: gumilev.ru • Перевод выполнен в 1912 г. |
Федра[1]
Саре Бернар
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
Тебе, которой следовало быть
В Италии с Мирандоло, бродить
В оливковых аллеях Академий.
Ломать в ручье тростник с мечтами теми,
Что Пан в него затрубит, и шалить
Меж девушек у моря, где проплыть
Мог важный Одиссей в своей триреме.
О, да! Наверно, некогда твой прах
Таился в урне греческой, и снова
Ты в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,
Унылых асфоделей череду
И холод губ, целующих в Аду.
<1912>
- ↑ Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)