Февей (Екатерина)/ДО

Февей : Опера комическая
авторъ Екатерина II
Опубл.: 1782. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XX (Оперы, ч. II), 1788. 308 стр.az.lib.ru

ОПЕРА
КОМИЧЕСКАЯ
ФЕВЕЙ,
Составлена изъ словъ сказки, пѣсней Рускихъ и иныхъ сочиненій.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

править

ТАО-АУ, Царь Сибирскій.

ЦАРИЦА, его супруга.

ФЕВЕЙ, Царевичь.

ДАННА, Царевна Лійская, невѣста Февея.

РѢШЕМЫСЛЪ, первой баринъ Царя.

ВУЛЕВПОЛЬ, баринъ Дворецкой.

МІЯ, НАЯ, ТИНА, барыни.

ОГЛѢДЪ, ЛЕДМѢРЪ, вельможи Царскіе.

ПОСЛЫ КАЛМЫЦКІЕ — трое.

НѢСКОЛЬКО ТАТАРЪ.

СТРАЖА ЦАРСКАЯ.

БАРЫШНИ.

БАЛЕТНЫЯ ЛИЦЫ.

ОПЕРА
КОМИЧЕСКАЯ
ФЕВЕЙ.

править

ДѢЙСТВІЕ I.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
Ѳеатръ переставляетъ пріятную рощу, Февей на пригоркѣ опочиваетъ; музыка играетъ тихо; ему во снѣ является невѣста его въ балетѣ; сей продолжается не болѣе пяти минутъ, по окончаніи котораго проснется, и вставъ поетъ.
ФЕВЕЙ.

Какъ сказала ты во снѣ,

Ахъ! скажи, скажи то мнѣ

На яву, драгая.

Я разстаюсь съ тобой на вѣкъ,

О взоръ прелестный!

О видъ любезный!

Очей моихъ прекрасный свѣтъ.

*  *  *

Днесь себѣ счастіе вовсе зрю превратно,

Въ вѣкъ осуждаюсь тебя не видать.

Свѣтъ мой! я трачу тебя невозвратно!

Можно ли больше немъ душу терзать?

*  *  *

Почто разпѣлся здѣсь по пустому… Минуло мнѣ отъ роду уже пятнатцать лѣтъ… Настало время жить инако… Скучаю спокойной и единакой жизнію отцовскаго дона… Я желаю чего… Самъ не знаю что… Хочу видѣть пространной свѣтъ, что водится въ иной странѣ. Слышалъ я заочно о многомъ, какъ бываетъ въ той землѣ, въ иной землицѣ, при такомъ дворѣ; въ какихъ войскахъ какой обычай, гдѣ веселье, гдѣ нравы, гдѣ чрезвычайное, гдѣ лутче, гдѣ хуже, въ чемъ распорядокъ. Пойду къ своимъ родителямъ и буду просишься въ чужіе краи. [Февей уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ II.
Ѳеатръ представляетъ покои Царскія.
ЦАРЬ, ЦАРИЦА.
ЦАРИЦА.

Нѣтъ подобной мнѣ на свѣтѣ, ктобъ такъ счастлива была,

Сколько я люблю драгова, столько я ему мила;

Съ той минуты, какъ любовь

Вспламенила нашу кровь,

Мы мученія не знаемъ,

Равнымъ жаромъ мы пылаемъ.

*  *  *
ЦАРЬ.

Ни вздыханьи ни страданьи изнурители сердецъ

Съединили насъ на вѣки, здѣлавъ счастливой конецъ:

Но залоги сей любви

Родши склонности въ крови

Чемъ и нынѣ мы пылаемъ,

И во вѣкъ пылаши станемъ.

ЦАРЬ и ЦАРИЦА
Оба.

Тыжъ о щедрая судьба, упованіе мое.

Ты надъ нами изліявши милосердіе свое,

Отъ всего чтись защищать,

Что возможетъ колебать,

Разсужденіи толь зрѣлы,

И любови сей предѣлы.

*  *  *

Протекай драгое время, протекай такъ завсегда;

О случаи толь счастливы, не прервитесь никогда:

Дайте жизнь сію имѣть,

Дайте намъ сей страстью тлѣть,

И до смерти наслаждаться,

Не хладѣть по вспламеняться.

ЯВЛЕНІЕ III.
ЦАРЬ, ЦАРИЦА, ФЕВЕЙ.
ФЕВЕЙ [къ Царю.]

Я не знаю какъ сказать,

И боюся виннымъ стать;

Предъ тобой когда бываю

Что сказать тогда не знаю,

Потайвая нужну рѣчь,

Времени даю претечь:

Въ семъ смущеньи пребывая

И часы позабывая,

Вдругъ видя день минувшій,

Иду по томъ вздохнувши,

Принужденъ сказать прости,

Неспокойну ночь вести.

ЦАРЬ [къ Февею.]

Сынокъ мой дорогой! изъ сего предисловія ни мнѣ и никому не понимательны еще твои желаніи, скажи намъ о нихъ яснѣе щ короче.

ФЕВЕЙ [Кланяется.]

Царь Государь батюшко… Царица Государыня матушка… прошу васъ отпустить меня въ чужіе краи.

ЦАРЬ.

Я подумаю… я посмотрю — [Уходитъ.]

ЦАРИЦА.

Надлежало было мнѣ итти въ мои покои, гдѣ ждутъ меня барыни и барышни… Но сынокъ мой милой, ты меня моложе, прошу тебя, сходи какъ возможно скоряе и пришли ихъ ко мнѣ.

ФЕВЕЙ.

Тотчасъ. [уходитъ поспѣшно.]

ЯВЛЕНІЕ IV.
ЦАРИЦА.

Настала жизнь другая

Но ждала ли я такой!

Пропала жизнь драгая

Надежда и покой.

ЯВЛЕНІЕ V.
ЦАРИЦА, МІЯ, НАЯ, ТИНА и множество барынь и барышенъ.
ЦАРИЦА [Вынимая платокъ и глаза утирая, къ барынямъ.]

Подумайте, свѣтъ мой Царевичь Февей просится у Царя въ чужіе краи!

Злой часъ пришелъ мнѣ слезы лишь,

Я буду безъ него здѣсь жить.

О день! о часъ! о злая жизнь!

Куда мнѣ въ сей тоскѣ бѣжать?

Гдѣ скрыться, ахъ! и что начать?

Печальна мысль терзаетъ духъ;

Я всѣхъ утѣхъ лишаюсь вдругъ,

И помощи уже нѣтъ.

МІЯ [къ Царицѣ.]

Не плачь Царица; мы уговоримъ Царевича, чтобъ не ѣздилъ въ чужую землю.

ЦАРИЦА.

Хорошо, подите и старайтесь Февея уговорить … иль нѣтъ не ходите, я его пришлю къ вамъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.
ТИНА.

Когда придетъ Царевичъ, что же мы ему скажемъ?

МІЯ.

Я скажу:

Ахъ! ты батюшко свѣтелъ мѣсяцъ, что ты свѣтишь не по старому, все вы прячешься за облаки, закрываешься тучей темною.

НАЯ.

Не лутче ли сказать?

Ахъ ты солнце, ты солнце красное! Ты къ чему рано за лѣсъ катишься? Знать намъ съ тобою долго не видаться, нигдѣ несъѣзжаться.

Куда отъѣзжаешь?

Ково покидаешь?

ЯВЛЕНІЕ VII.
ФЕВЕЙ, МІЯ, НАЯ, ТИНА.
МІЯ.

Слушай радость одно слово.

ФЕВЕЙ.

Ты напрасно мнѣ манишь.

МІЯ.

Не противно ли твоему сердцу?

ФЕВЕЙ.

Ты мнѣ тѣмъ не угодишь.

МІЯ.

Что я стану говоришь.

ФЕВЕЙ.

Что мнѣ нужды про то.знать?

ТИНА.

Сердце, радость, мой животочикъ!

ФЕВЕЙ.

Что вы будете болтать?

ТИНА.

Что я стану говорить.

ФЕВЕЙ.

Свѣтъ за то будетъ бранить.

НАЯ.

Государь твой родной батюшко.

ФЕВЕЙ.

Или батюшко запрещаетъ?

НАЯ.

Государыня родна матушка.

ФЕВЕЙ.

Или матушка не пущаетъ?

МІЯ.

Останься ты съ нами жить.

ФЕВЕЙ.

По вѣтру что ли мнѣ змѣй пустить?

ТИНА.

Тебѣ сыщутъ невѣсту красавицу.

ФЕВЕЙ.

Пожалуй отойди…..

НАЯ.

Прекрасна какъ розовъ цвѣтъ.

ФЕВЕЙ.

Оставь меня…

МІЯ.

Пятнатцать ей отъ роду лѣтъ.

ФЕВЕЙ.

Пожалуй отойди….

ТИНА.

Сошьютъ тебѣ шубу богатую,

На собольемъ мѣху золотую,

Изъ лавочки товары всѣ Сибирскіе.

Куницы да лисицы, соболи черные.

ФЕВЕЙ.

Оставь меня….

НАЯ.

Зимою горницы теплыя,

Осенью яблоки красные,

Лѣтомъ и луга зеленые.

ФЕВЕЙ.

Полно:

Я свѣту батюшкѣ сказывалъ,

Матушкѣ выговаривалъ,

Въ ту сторону куда я хочу,

Та сторона мнѣ давно мила.

Тамъ

Горы высоки, поля широки,

Луга, болоты, воды глубоки,

Волненіе, города морскіе.

Привезу вамъ дары не скудные.

[Февей уходитъ въ одну сторону, а барыни поклонясь Февею въ другую.]
Конецъ перваго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ II

править
ЯВЛЕНІЕ I.
ЦАРИЦА, МІЯ, НАЯ, ТИНА, БАРЫНИ и БАРЫШНИ.
МІЯ.

Мое старанье безполезно.

ЦАРИЦА.

Забвенъ мой стонъ,

Мнѣ сладокъ сонъ.

НАЯ.

О нѣжна грудь,

Упорна будь.

ТИНА.

Храни покой, живи.

ЦАРИЦА.

Всей надежды я лишаюсь,

Я съ тобой уже прощаюсь,

Вѣкъ тебя мнѣ не зрѣть,

Какъ могу я то стерпѣть?

ЯВЛЕНІЕ II.
ЦАРЬ, ЦАРИЦА, РѢШСМЫСЛЪ, МІЯ, НАЯ, ТИНА, ОГЛѢДЪ, ЛЕДМѢРЪ, БАРЫНИ и БАРЫШНИ [стоятъ у стѣны руки сложа, совѣтуютъ между собою, что начать; Рѣшемыслъ въ думахъ, барыни и барышни при входѣ Царя поютъ.]
ХОРЪ.

Ты всѣхъ вѣрности вѣнчаешь

И надеждою крѣпишь,

Ихъ покой не разрушаешь,

Всѣ намѣренья вертишь.

ЦАРЬ [къ Рѣшемыслу.]

Что баринъ размышляешь?

РѢШСМЫСЛЪ [къ Царю.]

Надежда Государь! призови Царевича, и скажи, что любя его молодость, отпустить не можешь въ чужіе люди, пока опытами не докажетъ, колико послушенъ онъ тебѣ, въ душѣ имѣетъ твердости, въ несчастіи терпѣнія, въ счастіи умѣренности, что онъ непрерывно смѣлъ и щедръ, великодушенъ и кротокъ, да будетъ ему въ людяхъ честь, и тебѣ хвала.

ЦАРЬ [рукою правою Рѣшемысла по плечу по лѣвому, говоря ему.]

Ой совѣтодатель мой, ты еси добросовѣстный! дарю тебѣ шапку высокую съ золотою кистью, какову ношу я самъ по среднимъ праздникахъ. [Шапку подносятъ Рѣшемыслу.]

РѢШСМЫСЛЪ [поклонится Царю рукою до земли.]

Благодаренъ я весьма; и слуга твой всепокорной завсегда. [Шапку на голову надѣваетъ.]

ЦАРЬ.

Пойду во свѣтлицу,

Въ свѣтлицѣ подъ окошкомъ,

Напишу я письмо на бѣлой бумашкѣ,

Напишу ко Царевичу.

*  *  *

Не ходи радость,

Не ходи надежда.

Ко сосѣдямъ въ гости.

РѢШСМЫСЛЪ.

Надежда Государь! не пиши, но на словахъ ему,

Ты скажи, скажи мой младой соловей!

Кому воля, кому нѣтъ воли гулять

На чужу дальню сторонушку,

На чужу дальню незнакомую;

Чужа дальня сторона безъ вѣтру сушитъ,

Безъ вѣтру сушитъ, безъ морозу знобитъ.

Не прогнѣвайся пожалуй,

Не чти въ вину совѣтъ ты мой:

Пора молодцу жениться,

Холостому время свататься.

ЦАРИЦА.

Только, чтобъ она была хороша, пріятна.

МІЯ.

Всѣхъ собою была пригожей.

ТИНА.

И всѣхъ личикомъ бѣлѣй.

НАЯ.

Становитнѣй, миловиднѣй.

ХОРЪ. [Всѣ барыни и барышни.]

Выше всѣхъ и веселѣй,

Всѣмъ за то была милѣй.

Какъ красавица одѣвалася,

Одѣвалася, наряжалася

Наряжалася для мила друга:

Сколько можно другъ подружки,

Сколько можно всѣ игрушки,

Станемъ розно вымышлять

И всѣ станемъ пособлять.

ЦАРЬ [къ окружающимъ его.]

Дорогая гостья ѣдетъ.

Я послалъ.

Дорогая гостья уже ѣдетъ,

Оглѣдъ поди къ Царевичу Февею,

Вы сыну скажите,

Дайте знать моимъ очамъ,

Онъ ходитъ чаю по горамъ,

Какъ сошлись мы всѣ вмѣстѣ,

Тутъ совѣтъ стали держать,

И розно вымышлять.

Мать ему вѣнки плететъ.

Друга къ вѣнцу ведетъ.

И для того

Ты живи въ сей странѣ

Колико то угодно мнѣ.

[Царь взявъ Ледмѣра подъ руку и Цаица и всѣ уходятъ.]
ЯВЛЕНІЕ III.
Ѳеатръ представляетъ рощи и горы, издали видны ворота крестьянскаго дому.
ФЕВЕЙ.
*  *  *
Видъ прежалостной и слезной,
Возвращенье сладкихъ думъ.
Тѣнь, о тѣнь моей любезной!
Не всходи ты мнѣ на умъ.
*  *  *
Взоръ очей ея прелестныхъ,
Сладость устъ и тихой нравъ,
Мнѣ виной утѣхъ всемѣстныхъ
Образъ истинныхъ забавъ.
*  *  *
Лишь только ночь настанетъ
Погружая мысли въ сонъ,
Въ тотъ же часъ она предстанетъ
Испуская жалкой стонъ.
*  *  *
Я вскоча кричу драгая:
Ахъ! тебя ли днесь я зрю,

Но увижу, что пустая

Тѣнь, съ которой говорю.

*  *  *

Нѣтъ ужъ мнѣ надежды болѣ

Ни во снѣ ни на яву,

Чтобъ я жилъ въ покойной долѣ,

Въ помощь рокъ тебя зову.

ЯВЛЕНІЕ IV.
ФЕВЕЙ, ОГЛѢДЪ.
ОГЛѢДЪ

Прикажи Царевичъ слово выговорить.

ФЕВЕЙ.

Говори, что такое?

ОГЛѢДЪ.

Поизволилъ сударь батюшко,

Похотѣлось твоей матушкѣ:

Они думали крѣпку думушку заедино,

Сказали словечушки за единой гласъ,

На умѣ теперь у насъ:

Скучно было бы разстаться,

И съ любезнымъ разлучаться?

Какъ услышалъ слово важно,

Взговорилъ царевъ большой баринъ:

Ты жени, жени скоряе сына.

Царь на то сказалъ: дорогая гостья ѣдетъ,

Я послалъ, дорогая гостья уже ѣдетъ.

ФЕВЕЙ.

Поклонись отцу и матери,

Да будетъ воля Царя Государя

Батюшки со мною; я изъ оной не выступлю

И готовъ исполнить, что прикажетъ во всякомъ случаѣ.

ЯВЛЕНІЕ V.
ФЕВЕЙ, ОГЛѢДЪ, ЛЕДМѢРЪ.
ЛЕДМѢРЪ,

Царевичъ Февей, Государь Царь приказалъ тебѣ возвратиться домой, и прислалъ къ тебѣ платье богатое; пріѣхали къ нему послы Калмыцкіе, желаютъ тебя видѣть въ нарядѣ. [Подноситъ Февею платье богатое.]

ФЕВЕЙ.

Тотчасъ иду. [Февей, Оглѣдъ уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ VI.
ЛЕДМѢРЪ.
[Здѣсь слѣдуетъ не десяти минутъ.]
ЛЕДМѢРЪ.

Какъ у нашего сосѣда

Весела была бесѣда,

Разъигрались красны дѣвки

На зеленомъ на лугу,

Гдѣ собравшись караводомъ

Скачутъ, пляшутъ во кругу;

Одна дѣвушка пригожа,

У ней черные глаза; г!

Той дѣвичьей красотой

Попригожей всѣхъ собой,

Молодыя молодицы,

Души красныя дѣвицы,

Ахъ! всѣ дѣвушки смиренны,

Одна дѣвушка рѣзвенька,

Проскакала, проплясала

Въ караводѣ три раза.

Славна рѣка съ крутыми берегами,

А ты моя сударушка съ черными бровями,

Ахъ ты черными бровями ясными очами.

Ты заря моя, ты заря вечерняя,

Ты игра моя, игра веселая,

Поиграйте дѣвушки, поиграйте красныя.

[Балетъ продолжается минутъ пять.]

[Отецъ стоитъ у воротъ.] А, и, а, у, возвращайтеся домой.

А, и, а, у, возвращайтеся домой.

ХОРЪ [дѣвушекъ.]

Батюшко у воротъ стоитъ, Батюшко домой кличетъ,

Батюшко у воротъ стоитъ, Батюшко домой кличетъ.

ЛЕДМѢРЪ.

Недоиграна игра, недопѣта пѣсенка,

Хоть не ради, да отъ игры домой итти.

Хоть не доиграна игра, хоть не допѣта пѣсенка,

Хоть не ради, да отъ игры домой итти.

[всѣ уходятъ.]
Конецъ втораго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ III.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
Ѳеатръ представляетъ чертоги Царскіе, Тронъ Царскій.
ВУЛЕВПОЛЬ, СТРАЖИ.
ВУЛЕВПОЛЬ [къ стражамъ декламируетъ, а не поетъ]

Вы воины, скоряй другіе принесите

Мнѣ креслы для Посла, и тамъ еще спросите

Великолѣпнымъ чемъ покрытаго стола:

Ступайте, скорость въ васъ крылатоюбъ была.

[Пошли и тотчасъ кресла]

Поставте креслы тутъ противъ сихъ Царскихъ прямо.

[Они поставили]

Бѣгитежъ вы туда, дабы вамъ столъ взять тамо.

[Пошли и тотчасъ несутъ]

Столу гдѣ мѣсто Царь средину показалъ,

И такъ поставить сей онъ мнѣ самъ указалъ.

Подите ну теперь къ товарищамъ съ покоемъ,

Соединитьсябъ вамъ сюда съ идущимъ строенъ.

ЯВЛЕНІЕ II.
ЦАРЬ, ЦАРИЦА, МІЯ, НАЯ, ТИНА, БАРЫНИ, БАРЫШНИ, РѢШЕМЫСЛЪ, ОГЛѢДЪ, ЛЕДМѢРЪ, окружающіе Царя.
ЦАРЬ.

Посолъ ужъ во дворѣ, но ты Вулевполемъ,

Какъ здѣсь стоять при мнѣ, назначь теперь имъ всѣмъ.

[Самъ сталъ при своихъ креслахъ]
ВУЛЕВПОЛЕМЪ.

Благопристойно къ вамъ Царицѣ стать поближе,

Долгъ Міи быть при ней однакъ довольно ниже.

А Ная по томъ ужъ мѣсто взять должна,

По сей порядкомъ всѣ, честь коей какъ дана.

Симъ образомъ весь бокъ дѣвицами скрасится;

Но стража поперегъ и одаль да вмѣстится.

[Всѣ такъ расположились какъ назначено.]

При семъ концѣ стола, который въ кось отъ васъ,

По должности моей я стану самъ тотчасъ.

Предшествуяжъ Послу и къ кресламъ самъ приведши,

А вскорѣ отъ него назадъ сюда отшедши,

Въ доль станетъ отъ меня Ледмѣръ здѣсь при столѣ;

Но сторону сію занять всѣ по Послѣ

Пришедшій за нимъ возмогутъ всякъ по чину,

И такъ соединить стражей съ собой дружину.

Державный Царь, указъ былъ вашъ, чтобъ учредить,

Но лутче я не могъ ни какъ распорядишь*

ЦАРЬ.

Буди такъ.

ЯВЛЕНІЕ III.
ФЕВЕЙ, ОГЛѢДЪ и прежніе.
ОГЛѢДЪ.

Послы со Калмыками

Всѣ люди молодыя,

Съ большими лбами;

На нихъ шубы голевыя.

Они желаютъ сожмясь низко поклониться,

И не знавъ тебя въ глаза дружбою божиться.

ЦАРЬ.

Постой, постой надо ждать,

Мнѣ еще нѣсколько покричать.

[Къ Февею] Для чего не надѣлъ ты платье нарядное, которое я къ тебѣ послалъ?

ФЕВЕЙ [утирая платкомъ лице.]

Потъ лица моего, спѣша исполнить ваше соизволеніе, для меня честнѣе, нежели богатое украшеніе; перерядясь я могъ опоздать: пусть послы Калмыцкіе увидятъ своими глазами, съ какою скоростію сынъ вашъ исполняетъ ваши приказанія.

ЦАРЬ

Велите Посламъ войти.

ЯВЛЕНІЕ IV.
ПОСОЛЬСТВО КАЛМЫЦКОЕ и прежніе.
ВУЛЕВПОЛЬ [идетъ принять пословъ и приводя поетъ]

Посолъ близко къ вамъ подшедъ,

Государь, дивится.

Приснявъ шапочку долой

Хочетъ поклониться,

Добрымъ днемъ васъ поздравлять

И спросить васъ смѣлость взять,

На случай рѣчь проговорить,

Чтобъ подолѣ тутъ пробыть.

ЦАРЬ.

Каково же долго ждать!

Когда мнѣ время ужинать.

1. ПОСОЛЪ.

Позволь рѣчь мою скоряе.

2. ПОСОЛЪ.

Къ Царскому престолу приступаетъ,

3. ПОСОЛЪ.

Мы привезли богатые подарки,

ЦАРЬ.

Счастье непорочно,

1. ПОСОЛЪ.

Мнѣ теперь начать,

2. ПОСОЛЪ.

Господинъ мой Ханъ Калмыцкій,

3. ПОСОЛЪ.

По праву лежитъ сабля острая,

ЦАРЬ.

Мнѣ съ друзьями прочно,

1. ПОСОЛЪ.

И мои слова внимая,

2. ПОСОЛЪ.

Сильну власть и скипетръ повергаетъ,

3. ПОСОЛЪ.

По лѣву руку крѣпкой лукѣ;

ЦАРЬ.

Упражненіе мое,

1. ПОСОЛЪ.

Дай мнѣ правду сказать:

2. ПОСОЛЪ.

Предѣлъ нашъ являетъ быть послушенъ временамъ.

3. ПОСОЛЪ.

Еще доброй конь,

ЦАРЬ.

Время съ пользою провожу,

1. ПОСОЛЪ.

Нужны намъ луга….

2. ПОСОЛЪ.

И ожидаетъ свово счастія, кое придетъ само къ намъ.

3. ПОСОЛЪ.

Бѣлая новая кибиточка,

ЦАРЬ.

Дальнихъ бѣдъ не видя.

1. ПОСОЛЪ.

Рощи и лѣса,

2. ПОСОЛЪ.

Прикажи насъ поить, кормить;

3. ПОСОЛЪ.

Соболиное одѣяльчико,

ЦАРЬ.

Всѣ забавы нахожу,

1. ПОСОЛЪ.

И хотя доколѣ

2. ПОСОЛЪ.

Не прикажешь ты поить кормить,

3. ПОСОЛЪ.

Шестьдесятъ аршинъ китайки,

ЦАРЬ.

Ближнихъ не обидя.

1. ПОСОЛЪ.

Чистое поле.

2. ПОСОЛЪ.

Прикажи насъ отпустить.

3. ПОСОЛЪ.

Пятьдесятъ аршинъ грезету голубаго, дорогого.

ЦАРЬ.

Не съ богатствомъ,

1. ПОСОЛЪ.

Надежда Царь возврати покой,

2. ПОСОЛЪ.

Не прикажешь насъ отпустить,

3. ПОСОЛЪ.

Шапочки собольи верьхи бархатные,

ЦАРЬ.

Жить съ совѣтомъ.

1. ПОСОЛЪ.

Разруши тьму тяжкихъ думъ,

РѢШЕМЫСЛЪ.

Вы лишался спокойства.

2. ПОСОЛЪ.

Напиши скоряе грамотку

РѢШЕМЫСЛЪ.

Будете о насъ тужить.

3. ПОСОЛЪ.

Астраханскіе кушаки полушелковые,

ЦАРЬ.

Вы у меня въ гостяхъ побывайте,

1. ПОСОЛЪ.

Дай мысль пріятну въ умъ.

РѢШЕМЫСЛЪ.

Мы наполнены геройства.

2. ПОСОЛЪ.

Самому Хану Калмыцкому.

РѢШЕМЫСЛЪ.

Будетъ вашъ покой хранить.

3. ПОСОЛЪ.

Золотой водки два штофа.

ЦАРЬ.

Пиво, вино, водку попивайте.

[Царь, Царица, Рѣшемыслъ, Барыни и окружающіе Царя уходятъ.]
ЯВЛЕНІЕ V.
ФЕВЕЙ, ПОСЛЫ, ОГЛѢДЪ.
1. ПОСОЛЪ [къ Февею.]

Царевичь Февей, мы имѣемъ тебѣ вручить письмо родственника Царицѣ матери твоей Монгольскаго Князя Агрѣя. [Отдаетъ Февею письмо, которое онъ взявъ читаетъ.]

ФЕВЕЙ.

Добро, я отвѣтъ написавъ вамъ пришлю.

2. ПОСОЛЪ.

Дай намъ пожалуй за своею рукою письмецо также, чтобъ пустили Калмыцкія войски въ пограничную крѣпость.

ФЕВЕЙ.

Того дѣлать я никакъ не буду, города не мои, но Царскіе.

3. ПОСОЛЪ.

Мы люди бѣдные, а вы богатые, что вамъ въ такой малости.

ФЕВЕЙ.

Я вамъ совѣтую впредь съ подобною прозьбою ко мнѣ и не ходить.

1. ПОСОЛЪ.

Мы тебѣ и окружающимъ тебя дадимъ дары многіе; старайся склонить Царя, дозволить намъ пасти овецъ на лугахъ той крѣпости.

ФЕВЕЙ [Съ твердостію и насмѣшкою не возвышая голосъ.]

Бѣдные обыкновенно не имѣютъ чемъ дарить богатыхъ; самъ дары я не принимаю, и служащимъ мнѣ вѣрно дѣлать то запрещено.

Не поставте себѣ въ похваленіе,

А моей чести въ поврежденіе.

2. ПОСОЛЪ.

Мы привезли съ собою плясуновъ скакуновъ, не изволишь ли посмотрѣть?

ФЕВЕЙ.

Хорошо, погодя.

3. ПОСОЛЪ.

Мы ради тебя тѣшить, прикажи имъ пѣсенку попѣвать.

ФЕВЕЙ.

Тотчасъ: мнѣ только письмо написать. Оглѣдъ поди сюда, [Послы удаляются.] напиши что я тебѣ скажу.

ОГЛѢДЪ [Садятся писать]
ФЕВЕЙ [Къ Оглѣду.]

Пиши: "Царевичь Февей къ Монгальскому Князю Агрѣю. Извѣстно вамъ, что при Царѣ Государѣ батюшкѣ нахожусь, безъ воли котораго я къ вамъ пріѣхать не могу. Повинуясь ему учусь, какъ ко временамъ повелѣвать приличествуетъ; что же болѣе того происходило, о томъ пусть послы вамъ скажутъ сами. Запечатай да отдай посламъ при отъѣздѣ.

[Здѣсь начинается Калмыцкой балетъ и поютъ слѣдующую пѣнсю.]

Въ народѣ во Калмыцкомъ

Кушаютъ каймакъ,

Сульякъ и шурмакъ,

Табакъ курятъ,

Кумысъ варятъ.

При рѣкѣ лежалъ камень.

Тутъ ѣли каймакъ,

Сульякъ и шурмакъ,

Табакъ курили,

Кумысъ варили.

На томъ камнѣ Калмычка

Глотала каймакъ,

Сульякъ и шурмакъ,

Табакъ курила,

Кумысъ варила.

Приходилъ къ ней Калмычокъ,

Попросилъ каймакъ,

Сульякъ и гаурмакъ,

Табакъ покурить,

Кумысъ поварить.

Ты что чинишь дѣвочка,

Ты ѣла каймакъ

Сульякъ и шурмакъ,

Табакъ покурила,

Кумысъ поварила.

Цвѣточки рву, вѣночки вью;

Я ѣмъ каймакъ,

Сульякъ и шурмакъ,

Табакъ покурю,

Кумысъ поварю.

Дай мнѣ хоть единъ цвѣтокъ.

Ты ѣшь каймакъ,

Сульякъ и шурмакъ,

Табакъ покуришь,

Кумысъ поваришь.

Не токмо единъ, хоть всѣ возми,

Бери каймакъ,

Сульякъ, шурмакъ,

Табакъ покуримъ,

Кумысъ поваримъ.

[Февей ударя въ ладоши уходитъ.]
Конецъ третьяго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ IV.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
Ѳеатръ представляетъ поле, по которому разсѣяны нѣсколько деревья.
НѢСКОЛЬКО ТАТАРЪ, КАЛМЫЦКІЕ ПОСЛЫ.
1. ПОСОЛЪ [къ Татарину.]

Куда вы идете?

1. ТАТАРИНЪ.

Мы идемъ на торговой промыселъ, а вы что за люди?

2. ПОСОЛЪ.

Мы послы Калмыцкіе.

3. ПОСОЛЪ.

Отъ насъ ушелъ сынъ меньшей посольской, человѣкъ молодой, буде, найдете, привезите его къ отцу.

2. ТАТАРИНЪ.

Добро привеземъ, буде найдемъ.

[Калмыцкіе послы уходятъ.]
ЯВЛЕНІЕ II.
ТАТАРЫ, ФЕВЕЙ прогуливаясь.
1. ТАТАРИНЪ [ко 2 Татарину].

А! вонъ молодой человѣкъ идетъ пѣшкомъ, [къ прочимъ Татарамъ] окружите его. [Къ Февею] Конечно ты бѣглецѣ, котораго мы ищемъ.

ФЕВЕЙ.

Ваши затѣи весьма напрасны, я не бѣглецъ, я сынъ отца честнаго.

[Татара стараются силою увести Февея, но онъ увидя сіе прислонится спиною къ дереву, вынетъ саблю изъ ноженъ и говоритъ]

Кто приступитъ ко мнѣ первой, тотъ домой не возвратится.

[Татары обробѣвъ немного не знаютъ какъ его схватить; онъ же глядитъ на нихъ съ твердостію и насмѣхаяся имъ говоритъ]

Мнѣ кажется, вы устрашить меня столько же предуспѣли, какъ я вамъ придаю смѣлости.

ЯВЛЕНІЕ III.
ФЕВЕЙ, ЛЕДМѢРЪ, СТРАЖА ЦАРСКАЯ.
[Страха Царская разгоняетъ Татаръ избивая въ бѣгу непоспѣшныхъ.]
ЛЕДМѢРЪ.

Съ ужасомъ смотрю я на опасность, въ которой ты Царевичъ находился.

ФЕВЕЙ.

Освободи ихъ, они меня не знали, приняли за бѣглеца.

ЛЕДМѢРЪ [къ стражѣ.]

Освободите ихъ. [Стража отпущаетъ Татаръ, кои убѣгаютъ.]

ЯВЛЕНІЕ IV.
Ѳеатръ представляетъ Царскіе покои.
ЦАРЬ, ВУЛЕВПОЛЬ.
ВУЛЕВПОЛЬ [декламируетъ].

Прибѣжалъ вѣстникъ, но весь запыхался

Такъ, что смотря на него и я испугался;

Сталъ я нетерпѣливо вѣстника, улещать,

То гладкимъ, то сердитымъ его словомъ прельщать;

Дышетъ вѣстникъ, а я, ехъ сударь, ужъ скучишь,

Что хорошаго? почто долго меня мучишь?

Ну сударь, вѣть таки мнѣ сказать случай нада,

И не даромъ ты прибылъ до сего днесь града.

Молчитъ вѣстникъ, только кажетъ мнѣ рукою

На одного мальчика прекрасна собою

Узналъ я заразъ, что тотъ мальчикъ воришка,

Ибо у меня таки столько есть умишка.

Мальчикъ видѣлъ, что строй великой

Издали идетъ со сладкой музыкой,

Царевна ѣдетъ на колесницѣ….

ЯВЛЕНІЕ V.
ЦАРЬ, ВУЛЕВПОЛЬ, ОГЛѢДЪ.
ОГЛѢДЪ.

Вѣстникъ, котораго я послалъ по приказанію вашему смотрѣть, ѣдетъ ли изъ за границъ Лійская Царевна, прибѣжалъ сказать, что видны уже:

Всѣ кони вороные,

Всѣ кареты золотыя,

Всѣ лакеи молодые,

Шляпы на нихъ пуховыя.

ЯВЛЕНІЕ VI.
ЦАРЬ, ФЕВЕЙ, ОГЛѢДЪ, ЛЕДМѢРЪ.
ЛЕДМѢРЪ.

Царевича Февея Татары увезли было, но счастью, что я случился тутъ со стражею.

ЦАРЬ.

Да переловлены ли Татары?

ЛЕДМѢРЪ.

Они были переловлены, но Февей просилъ, что бы были отпущены.

ЦАРЬ [къ Февею.]

Чего тебѣ было просить за нихъ? мѣшаешься мой свѣтъ въ дѣла тебѣ не приличныя; я одинъ воленъ простить и наказать; сынъ ты мой любезной, а власти царской я преемникъ и ревнитель.

ФЕВЕЙ.

Виноватъ государь батюшко, причиною тому одна жалость….

ЦАРЬ.

Что стоишь, какъ будта на умѣ судишь рѣчи мои, тому ли, баринъ дядька тебя научилъ?

ФЕВЕЙ

Нѣтъ, онъ вѣкъ твердитъ мнѣ, съ терпѣніемъ сносить вашъ гнѣвъ, и противъ онаго не быть упорнымъ; вина моя предо Мною, мысленно скорблю я, что прогнѣвалъ васъ.

ЦАРЬ.

Поди домой: готовся встрѣтить невѣсту.

ФЕВЕЙ [поцѣловавъ руку родительскую, идетъ съ Ѳеатра.]
ЯВЛЕНІЕ VII.
ЦАРЬ, ЦАРИЦА, ВУЛЕВПОЛЬ.
ЦАРИЦА.

Тебя ласково прошу,

Тебѣ другу доношу:

Говорятъ ужъ въ слухъ,

Чѣмъ радуется мой духъ,

Что ѣдетъ красна дѣвица,

Златокрылая орлица.

ЦАРЬ.

Открой душа окошко,

Окошечко немножко,

Со восточной стороны

Увидишь ѣдутъ барыни.

ЦАРИЦА.

Да какова же она?

ЦАРЬ.

Очи ясны, брови черны, личикомъ бѣленька, станомъ высока, лѣтами молодехонька. [Къ Вулевполю] Учредилъ ли ты все къ браку?

ВУЛЕВПОЛЬ.

Все готово по примѣру празднества при вашей свадьбѣ, съ малыми отмѣнами по времени. [Декламируетъ.]

Тогда любовь держа два сердца пламенемъ горящи

Цѣпочкой золотой связаны блестящи,

Шла за Гименомъ близко, по томъ вѣрность мила,

Съ ней постоянство, радость все въ ладоши била.

Корнукопія вездѣ по, дорогѣ цвѣты,

Бросала, которыми богато одѣты

Подбирая межъ собой дѣточки играли,

А все таки за строемъ онымъ тѣ бѣжали.

По обѣимъ сторонамъ много купидоновъ,

Гдѣ воздухѣ разбѣгался отъ ихъ крыльныхъ звонокъ,

Всѣхъ прохлаждая; изъ нихъ держалъ въ рукѣ всякой

Факелъ съ огнемъ яра воску не инакой.

Всѣ восклицали вкупѣ согласно устами,

Брякну ли княжескими на любовь руками!

Брякнули, гей! но больше еще всякъ дивился,

Какъ тамъ Аполлонъ съ скрыпкой появился,

Которой смычкомъ весьма такъ началъ красно

Также приговаривать и языкомъ ясно:

Зрите всѣ люди нынѣ на отроковицы,

Посягающей лице бѣлой голубицы.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

править
Ѳеатръ по срединѣ раскрывается.
ДАННА, ФЕВЕЙ, ЦАРЬ, ЦАРИЦА со всѣми окружающими и дѣйствующими лицами.
ХОРЪ.

Да здравствуетъ днесь Царевна Данна,

Приготовись быть увѣнчанна,

Краснѣй та солнца и звѣздъ сіяюща нынѣ!

Да здравствуешь на многа лѣта

Въ платьѣ сребряномъ одѣта

Въ свадебномъ чинѣ;

Небо все нынѣ весело играетъ,

Солнце на Немъ лучше каиаетъ.

ФЕВЕЙ.

Какъ взору ты предстала,

Ахъ что я ощущалъ!

Ты сердцемъ обладала,

Я взоръ твой обожалъ;

Я въ сладкомъ упованьи

Любилъ и воздыхалъ,

И страстные желаньи

Въ надежду обращалъ.

Умились, согласись

И сама любить склонись.

ДАННА.

Больше я не могу сказать,

Принуждена скрывать.

ФЕВЕЙ.

Молви хоть драгая,

Что ты вѣкъ моя.

ДАННА.

Ну полно же страдать, грустить,

А должна тя по смерть любить.

ФЕВЕЙ.

Всѣ напасти миновали,

Не осталося печали

Больше въ сердцѣ никакой:

Кѣмъ душа моя пылала,

Кѣмъ владѣть судьба мѣшала,

Я владѣю нынѣ той.

ХОРЪ.

Играй о сердце сердцемъ нѣжно,

Теки о время безмятежно

Въ забавахъ чрезъ весь нашъ вѣкъ:

Ею мы благополучны!

Дай судьба дни неразлучны.



КОНЕЦЪ.