Утренняя песнь (Геснер; Каменев)

Morgenlied / Утренняя песнь : Из Геснера
автор Саломон Геснер
Дата создания: 1796 (перевод). Источник: Поэты-радищевцы. — Серия «Библиотека поэта». Большая серия. Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1979. — az.lib.ru


Утренняя песнь


Гряди, свет утренний румяный,
Гряди, о милый день!
Вдали там из-за темной рощи
Мелькает уж твой луч,
Скользит в зеркальном водопаде,
Блестит и на листке.
Веселье, бодрость к нам приходят
С твоим златым лучом!
Зефиры, спавши на цветочках,
С улыбкой прочь летят:
Кружатся, вьются, обнимают
И будят — кои спят.
Мечтанья кротки, безмятежны
Бегут от пастухов, —
Они подобны Купидонам
На Хлоиных щеках.
Лети, зефир! Лети к цветочкам!
Похить приятный дух!
Потом спеши проворней к Хлое,
Пока любезна спит.
Ты вейся вкруг ее постели,
Тихохонько буди,
Играй по белоснежной груди,
Резвись и по челу!
Когда ж она совсем проснется,
Шепни ей на ушко,
Что я любезно имя Хлои
С зарею произнес.