Умирающий гладиатор (Байрон)/ДО

Умирающий гладиатор
авторъ Джордж Гордон Байрон, пер. Джордж Гордон Байрон
Оригинал: англійскій, опубл.: 1818. — Источникъ: az.lib.ru • Отрывок из «Чайльд-Гарольда»
Перевод В. Н. Щастного (1830).

Источник: Байрон. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

В. Щастный въ «Невскомъ Альманахѣ» 1830 г., далъ довольно точный переводъ тѣхъ-же строфъ ІѴ-й пѣсни, CXL--CXLI, которыя черезъ нѣсколько лѣтъ привлекли вниманіе Лермонтова. Замѣчательно, что и озаглавилъ онъ свой переводъ такъ же, какъ позднѣе озаглавилъ Лермонтовъ — «Умирающій гладіаторъ». Въ подлинникѣ строфы эти не имѣютъ особаго названія.

CXL.

Я зрю бойца. Поверженный во прахъ,

На длань склоненъ, безтрепетенъ лицомъ,

Съ рѣшимостью въ тускнѣющихъ очахъ —

Упорное бореніе съ концомъ!

Уже къ землѣ онъ близится челомъ,

Сквозь раненный полуотверзтый бокъ —

Послѣдняя кровь капаетъ дождемъ —

И вотъ подъ нимъ пошелъ кругомъ песокъ, —

Онъ гибнетъ, прежде чѣмъ плесканій громъ замолкъ.

CXLI.

Разсѣянно внимая плескамъ симъ.

Далеко былъ онъ взоромъ и душой.

Награда, жизнь теряемая имъ, ему ничто;

Онъ видѣть мнилъ родной

Дуная брегъ, тамъ свой шалашъ простой,

Жену, дѣтей, — межъ тѣмъ. какъ плѣнный онъ

Зарѣзанъ здѣсь, для прихоти чужой!

Мысль тяжела! умретъ ли не отомщенъ

Явитесь готѳы!.. Римъ отднесь вамъ обреченъ.