Тому, Кто смертью крестной/Гусли 1911 года (ВТ)

Тому, кто смертью крестной.
автор Генри Алфорд (Henry Alford, 1810-1871), переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Ten Thousand Times, опубл.: 1867. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1911 (в источнике). Источник: „ГУСЛИ“. Сборник духовных песен. Составил И. С. П. Третье издание. — Издание Т-ва «Радуга». — Типография «Радуга», Гальбштадт. — С. 170-171. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Из раздела «Хвала и благодарение». Перевод вольный. Название оригинала дословно переводится как «Десять тысяч времён» или «Десять тысяч веков».

166.


Тебе хвала моя но престанет.Пс. 70, 6.

Тому, кто смертью крестной
И кровию нас спас
Споём благодаренье!
Споём сто тысяч раз!
Пусть ныне в сердце каждом
Любовь к Нему горит!
Пусть каждый неустанно
Христа благодарит!

Припев:
Сто тысяч раз, сто тысяч раз
Хвалу мы возгласим,
И сколько ж раз за жизнь вовек,
Что жить мы будем с Ним.

О если б было можно
К ногам Христа принесть
Сердец и жизней столько,
Чтоб их не перечесть!
Сто тысяч уст прославят
Его за столько мук,
Ведь Он наш Искупитель,
Наш самый лучший Друг.

Христу благодаренье
За то, что каждый час,
Любовью избавляя,
Благословляет нас.
Когда ж за бурным морем
Его увидим мы,
Вовеки не умолкнет
Песнь сладостной хвалы.