Титир и Мелибей (Вергилий)/ДО

Титир и Мелибей
авторъ Вергилий, пер. Вергилий
Оригинал: древнегреческій, опубл.: 1806. — Источникъ: az.lib.ru • (Эклога из Виргилия.)
Перевод А. Ф. Мерзлякова.

Титиръ и Мелибей (*).
(Эклога изъ Виргилія)

Мелибей.

Покояся въ тѣни развѣсистаго бука,

Пастухъ не знаешь ты, что горести, что скука,

Съ свирѣлью, съ Музою спокойствіе дѣля;

А я оставилъ домъ, родительски поля,

Отечества бѣжалъ. — Подъ тѣнію счастливой

Здѣсь Титиръ учитъ лѣсъ, и Эхо говорливо

На имя милое отвѣтствовать стократъ. —

Титиръ.

О Мелибей! есть богъ, податель сихъ отрадъ. —

И будетъ онъ мой богъ. — Его олтарь священный

Ягненокъ, съ матерью лишь только разлученный,

Омоетъ кровію своею завсегда. —

Ты видишь: здѣсь мои веселыя стада.

Здѣсь я пою, рѣзвлюсь, что въ умъ придетъ, играю. —

Ему обязанъ всѣмъ.

Мелибей.

Я зависти не знаю,

Дивлюся болѣе. — Гроза во всѣхъ мѣстахъ,

Смущаются поля! — я самъ, при сѣдинахъ

И дряхлъ и слабъ, влекусь за тощими овцами, —

А эту чуть веду! — -- лишь только за кустами

Бѣдняжка двухъ ягнятъ несчастно родила. —

На нихъ-то вся моя надежда и была!

Какъ угадать бѣду? — а молніи не даромъ

На дубы древніе спустилися съ пожаромъ,

И враны вѣщіе кричали надо мной…..

Но, Титиръ, кто сей богъ, благотворитель твой? —

Титиръ.

Ахъ! какъ же я былъ простъ! — послушай для забавы —

Я думалъ: — городъ сей, о коемъ столько славы,

Что Римомъ всѣ зовутъ, похожъ на нашъ родной,

Куда водили мы ягнятъ своихъ весной. —

Такъ равнымъ матери козленокъ мнѣ казался,

Такъ малое съ большимъ сливать я: приучался;

Нѣтъ! нѣтъ! — сей славный градъ среди другихъ градовъ

Есть то? что кипарисъ, всходящій межь кустовъ. —

Мелибей.

Чтожь въ Римъ тебя влекло, повѣдай: мнѣ!

Титиръ.

Свобода! —

Хоть поздно, такъ какъ Фебъ въ туманные дни года,

Блеснула ласково одна и надо мной! —

Я молодъ былъ, лѣнивъ — заботы никакой!

Едва вкругъ щекъ моихъ пушокъ развился нѣжной, —

Блеснула наконецъ — хоть долго ждалъ, небрежной! —

Забытъ невѣрною, другую полюбя;

Что я искалъ вдали, нашолъ подлъ себя! —

Скажу — доколѣ я жестокою плѣнялся,

Ни стадомъ, ни собой тогда не занимался. —

Хоть часто въ городъ я водилъ своихъ ягнятъ,

Хоть сыромъ, молокомъ всегда бывалъ богатъ,

Но пользы — ……

Мелибей.

Все теперь открылось предо мною,

Кто, Амарилла, былъ тоски твоей виною,

По комъ, печальная, взывала ты въ слезахъ,

Кому ты берегла плоды на деревахъ! — --

Такъ? Титиръ, ты любимъ! — тебя, пастухъ счастливый,

И рѣчки ждали здѣсь, и рощи молчаливы,

И дубы важные склонялись предъ тобой! —

Титиръ.

Что дѣлать? — я стоналъ въ цѣпяхъ неволи злой. —

И не было боговъ, страдальцу въ утѣшенье! —

Въ семъ градѣ, Мелибей, — мой богъ, мое спасенье! —

Въ семъ градѣ видѣлъ я того, кому отъ насъ

Курящся олтари въ году двенадцать разъ.

Со взоромъ кротости онъ внялъ мое моленье;

Сказалъ: не бойтеся! — вотъ вамъ мое владѣнье!

Здѣсь разводите скотъ! — пасите здѣсь стада. —

Мелибей.

И такъ — твои поля съ тобою навсегда!

О счастливый пастухъ! — и ты богатъ довольно! —

Когда луга другихъ — смотрѣть на это больно! —

Болотомъ сдѣлались, иль камнемъ поросли —

А ты нашелъ свое! — и вредной плодъ земли

Не будетъ пищею ягнятъ новорожденныхъ,

Ни язва не придетъ отъ стадъ къ нимъ зараженныхъ; —

Жестокій брани кликъ не загремитъ въ твой слухъ,

Не придетъ злобный врагъ! — о счастливый пастухъ! —

На красныхъ берегахъ спокойныхъ рѣкъ, родимыхъ,

При свѣтлыхъ ручейкахъ, въ тѣни деревъ любимыхъ

Прохладу ты найдешь. — Шагъ ступишь, и --лѣсокъ!

Тамъ пчелка рѣяся съ цвѣточка на цвѣтокъ,

Шумкомъ своимъ къ тебѣ сонъ сладкій призываетъ; —

Здѣсь пѣсни нѣжныя садовникъ напѣваетъ,

И голуби твои, утѣха позднихъ дней —

Воркуютъ о любви надъ хижиной твоей!

Титиръ

И прежде робка лань, забывъ долины мирны,

Для паствы возлетитъ въ обители эфирны; —

И море быстрыхъ рыбъ разсѣетъ по брегамъ. —

И прежде, измѣнивъ родительскимъ полямъ,

Германцы, странствуя, возлюбятъ Тигръ священный, —

А Парѳяне — Араръ; — такъ, прежде, чѣмъ почтенный,

Чѣмъ кроткій взоръ его погаснетъ въ сей груди.

Мелибей.

А намъ изгнанникамъ нѣтъ болѣе пути!….

Мы повлечемъ теперь свои бѣды и горе

Иль въ Либію, иль въ Кипръ; пройдемъ пространно море

Туда, гдѣ Новый свѣтъ — въ Бриттанскіе лѣса! —

Такъ! если нѣкогда дозволятъ Небеса

Еще хоть, разъ одинъ увидѣть лѣсъ знакомой,

И бѣдну хижину, покрытую соломой; —

Что, что тогда найду на нивѣ золотой? —

Колосеьевъ нѣсколько, подавленныхъ травой! —

Какъ! — лучшія поля, трудовъ и поту трата,

Должны добычей быть пришельца, супостата?

Добычей варваровъ и жатва и плоды;! —

Вотъ, вотъ что дѣлаютъ гражданскія вражды! —

Ахъ! съ тѣмъ ли я привыкъ къ полямъ своимъ такъ нѣжно!…..

Теперь-то, Мелибей, разсаживай надежно.

Свой милой виноградъ, и овощи свои!…

Ступайте козы!… вы, товарищи мои, —

Счастливый прежде скотъ, — ступайте! — Нѣтъ! ужь болѣ —

Сидя въ прохладѣ древъ, въ безпечности на волѣ,

Я не увижу васъ, любуясь издали,

Висящихъ на краю тѣнистыя скалы! —

Простите радости! — и пѣсенки простите!……

Что, овцы бѣдныя, что томно вы глядите!

Нѣтъ! вы не будете уже въ глазахъ моихъ

Ощипывать листы кустарниковъ младыхъ! —

Титиръ.

Постой же, что спѣшишь! — я всей моей душою

Жалѣю о тѣбѣ. — Переночуй со мною

Въ зеленой сей тѣни. — Есть яблоки у насъ,

Каштаны, добрый сыръ, теперь покоя часъ! —

Смотри: уже вдали туманъ сталъ подниматься,

И тѣни, съ горъ склонясь, длиннѣе становятся! —

А. Мрзлкв.

(*) Октавій Августъ, отнявъ у Мантуанскихъ жителей поля, роздалъ ихъ заслуженнымъ своимъ воинамъ. Виргилію, по предстательству Азинія Полліона и Мецената, отдана обратно часть его. Подъ именемъ Титира Поэтъ разумѣетъ себя самаго, а подъ именемъ Мелибея — жителей Мантуи. Ред.

"Вѣстникъ Европы". Часть XXVII, № 10, 1806