Тибетский паспорт Британской разведывательной экспедиции на Джомолунгму

Тибетский паспорт Британской разведывательной экспедиции на Джомолунгму
Официальный документ, выданный Правительством Тибета, пер. участник Александр Румега
Оригинал: англ. Tibetan passport issued to 1921 British Mount Everest reconnaissance expedition. — Перевод созд.: 1921, опубл: 1922.

Перевод текста паспорта с тибетского на английский опубликован в Howard-Bury, C. K. (1922). Mount Everest the Reconnaissance, 1921 (1 ed.). New York, Longman & Green. Последующий перевод с английского на русский выполнен участником Викитеки. Это не является официальным и(или) заверенным переводом документа.

Текст документа править

 
Фотография оригинального паспорта (на тибетском языке)

Кому: Дзонгпенам и Вождям Пари-дзонга, Тинг-ке, Кхамба и Кхарта.

Имейте в виду, что партия Сагибов[1] прибыла с целью посмотреть на гору Джомолунгма (Chha-mo-lung-ma), и они будут ясно показывать великую дружбу по отношению к тибетцам. По просьбе Великого Министра Белла паспорт был выдан, и он требует от вас и от всех руководителей и подчинённых Правительства Тибета подавать им транспорт, например, ездовых пони, вьючных животных, носильщиков по просьбам Сагибов; расценки на это определяются по взаимному согласию. Любая другая поддержка, о которой Сагибы могут попросить днём или ночью, во время пути или на привале – должна быть честно оказана, и их просьбы о транспорте или о чём-либо ещё сразу же должны быть приняты во внимание. Куда бы Сагибы ни пришли, все люди в стране должны предоставлять им всю необходимую поддержку наилучшим возможным образом, ради поддержания дружественных отношений между Правительствами Великобритании и Тибета.

Действует на протяжении Года Железной Птицы

(печать Премьер-Министра)

Примечания править

  1. Примечание переводчика: англо-индийское слово «сагиб» (sahib) ­означает «хозяин» или «господин» (как правило, употреблялось при обращении к иностранцу); оно может также обозначать британского колониального чиновника либо вообще любого европейца.

Лицензия на тибетский оригинал править

  Эта работа является общественным достоянием, поскольку на нее распространяется действие статьи 5 Закона об авторском праве Китайской Народной Республики (2010). Это освобождает все китайские правительственные и судебные документы, а также их официальные переводы от авторского права. Это также исключает новости о текущих событиях (простые факты или события, сообщаемые средствами массовой информации, такими как газеты, периодические издания, радио- и телевизионные станции, как определено в статье 5 Имплементационных положений Закона Китайской Народной Республики об авторском праве), а также календари, цифровые таблицы и другие формы общего пользования и формулы.  

Лицензия на английский перевод править

  Это произведение находится в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. Обратите внимание, что оно может находиться под защитой авторского права в других государствах.  

Лицензия на русский перевод править

  Перевод выполнен участником Alexander Roumega, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.