Тао-Те-Кинг (Лао-цзы; Конисси)/Предисловие переводчика

[3]  


Предисловие переводчика.

В ноябре 1895 г. Лев Николаевич Толстой услышал, что мною переводится известная книга „Тао-те-кингь“ Лао-Си с китайского на русский язык и через Н. Я. Грота пригласил меня к себе. „Чтобы Россия имела лучший перевод, сказал он, я готов помочь вам в деле проверки точности перевода“. С великою радостью, конечно, я принял это любезное предложение Льва Николаевича. Я ходил к нему с переводом „Тао-те-кинг“ в продолжение четырех месяцев; Лев Николаевич сравнивал его с английским, немецким и французским переводами и устанавливал тексты перевода той и другой главы. Так мой перевод был кончен и впервые напечатан на страницах журнала „Вопросы философии и психологии“.

Москва, 25-го февраля 1912 г.
Д. Конисси.



В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими японскими изданиями трактата Лао-Си, а также текстом, изданным St. Julien’ом (Paris. 1842).