Тайная любовь (Головацкий)/ДО

Тайная любовь
авторъ Иван Федорович Головацкий, пер. Ольга Александровна Лепко
Оригинал: язык неизвѣстенъ, опубл.: 1871. — Источникъ: az.lib.ru

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ
СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ
ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ
1871

И. Ѳ. ГОЛОВАЦКІЙ.

править

Иванъ Ѳедоровичъ Головацкій, родной братъ Якова Ѳедоровича, родился въ 1816 году также въ Чепеляхъ, Злочевскаго округа. Онъ воспитывался въ Львовской гимназіи, а потомъ въ Львовскомъ университетѣ, гдѣ шолъ сначала по богословскому факультету, но вскорѣ оставилъ его и перешолъ на медицинскій. По окончаніи полнаго медицинскаго курса въ Вѣнѣ, съ званіемъ магистра хирургіи, онъ прослужилъ нѣсколько лѣтъ военнымъ врачемъ въ Италіи, послѣ чего оставилъ медицину и принялся за редактированье «Галицко-Русскаго Вѣстника». Въ 1849 году вступилъ охотникомъ въ дружину галицко-русскихъ стрѣлковъ, но вскорѣ долженъ былъ оставить службу, такъ-какъ редакція «Вѣстника» перенесена была въ Вѣну. Головацкій издалъ: «Вѣнокъ русинамъ на обжинки» (Вѣна, 1846 и 1847, двѣ части), куда, между-прочимъ, вошли его мелкія лирическія стихотворенія, пріобрѣвшія ему извѣстность въ Галичинѣ, «Пѣніе радостнаго голоса государю Николаю Павловичу, императору всея Руси» (написана въ 1845, а напечатана въ 1848 году) и «Russisches Lesebach», руководство для изучающихъ русскій языкъ, преимущественно для нѣмцевъ. Въ этой книгѣ помѣщены стихотворенія Державина, Пушкина, Лермонтова и другихъ, съ хорошимъ переводомъ на нѣмецкій языкъ. Въ настоящее время онъ состоитъ редакторомъ «Вѣстника Законовъ Державныхъ» въ русскомъ переводѣ и русскимъ переводчикомъ городского суда въ Вѣнѣ.

ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ.

Гляжу на тебя и глаза опускаю —

Не въ землю, а въ сердце я ихъ устремляю.

Какъ много тамъ чувствъ, но одно только въ немъ

Къ тебѣ разгорается страстнымъ огнемъ.

Закрадется ль въ душу мнѣ радость иль горе,

Твой образъ, какъ солнышко въ зеркалѣ моря,

Блеститъ, отражаясь на сердцѣ моемъ.

Никто не проникнетъ въ загадку простую:

Зачѣмъ въ это сердце такъ часто гляжу я;

Но разъ ты взглянула — я понялъ твой взглядъ,

Я понялъ, что такъ только въ сердце гладятъ.

Съ-тѣхъ-поръ какъ въ него ты проникла случайно,

Тебѣ уяснилась завѣтная тайна

И въ чувствахъ душевныхъ борьба и разладъ.

Ты все разгадала! смотри же — ни слова

О томъ, что берёгъ я отъ взгляда людского.

Шути надо мной, издѣвайся, брани —

Но пусть мою тайну мы знаемъ одни…

Снесу отъ тебя я всю горечь укора,

Лишь страстному сердцу дай больше простора

И рай мой душевный въ душѣ схорони!

О. Лепко.