Сыну (Киплинг; Торпусман)

СЫНУ
автор Редьярд Киплинг (1865—1936), пер. Рахель Торпусман
Оригинал: английский. — Перевод созд.: 1895, опубл: 2010. Источник: Живой Журнал

СЫНУ


Кто cохраняет самообладанье,
Когда в смятенье всяк его винит;
Кто верит в правду и в свое призванье,
Но остальным сомнения простит;
Кто может долго ждать – и не устанет,
Кто и в ответ на ложь не станет лгать,
Кто и в ответ на ненависть не станет
Совсем уж ангела изображать;

Кто держится свободно и достойно
Перед толпой и перед королём;
Кто встретит одинаково спокойно
Желанную победу и разгром;
Кто в силах видеть, как подлец корёжит
Его слова, чтоб олухов ловить,
Как гибнет труд, – и все осколки сложит,
И постарается восстановить;

Кто может весь свой выигрыш немалый
Собрать в одну охапку и рискнуть –
И проиграть, и всё начать сначала,
И в жизни о потере не вздохнуть;
Кто собственное сердце, нервы, жилы
Способен делу подчинить и сжать –
И так держать, когда уходят силы
И только Воля шепчет: «Так держать!»;

Кто мыслить и мечтать отважно смеет,
Но знает цену мыслям и мечтам;
Кто к каждому прислушаться умеет,
Но ни за кем не ходит по пятам;
Кто предан цели и идет за нею,
Не жалуясь на то, что путь далек, –
Пред тем открыт весь мир! И, что важнее, –
Тот настоящий Человек, сынок.


1895, перевод — 2010




Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2011081710010574. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.