Сумашествие от любви (Тамайо-и-Баус; Родиславский)/ДО

Сумашествие от любви
авторъ Мануэль Тамайо-и-Баус, пер. В. И. Родиславский (В. Р.)
Оригинал: исп. La locura de amor, опубл.: 1855. — Источникъ: «Русскій Вѣстникъ», № 12, 1874. az.lib.ru

СУМАШЕСТВІЕ ОТЪ ЛЮБВИ

править
(LA LOGERA DE AMOR)
ДРАМА ВЪ ПЯТИ АКТАХЪ СОЧИНЕНІЕ ДОНЪ МАНУЭЛЯ ТАМАЙО И БАУСЪ
ПЕРЕВОДЪ СЪ ИСПАНСКАГО.

Современная испанская драматическая литература почти совершенно неизвѣстна русской публикѣ. Предлагаемая піеса одно изъ замѣчательныхъ ея произведеній. Представленная въ 1й разъ въ Мадридѣ на Teatro del Principe, въ бенефисъ первой актрисы этого театра доньи Теодоры Ламадридъ, 12го января 1855 года, піеса эта имѣла огромный успѣхъ и съ тѣхъ поръ не сходитъ съ репертуара испанскихъ театровъ. Переведенная на языки италіянскій и нѣмецкій, она также съ большимъ успѣхомъ была играна на многихъ другихъ театрахъ Европы. Знаменитая Ристори нашла въ ней одну изъ лучшихъ своихъ ролей. 24го октября нынѣшняго года она въ первый разъ была представлена въ этомъ переводѣ на Московской сценѣ и тоже съ успѣхомъ.

Авторъ этой піесы, сынъ актрисы и братъ актера, съ самыхъ молодыхъ лѣтъ былъ близокъ къ театру и еще въ очень молодыхъ годахъ началъ ставить на сцену свои піесы. Главная его драматическая дѣятельность принадлежитъ пятидесятымъ годамъ настоящаго столѣтія. Въ это время имъ, между прочими, были поставлены Виргинія (Virginia), трагедія въ 5 д. (представлена въ 1й разъ 17го декабря 1853 года), Дочъ и Матъ (Hija y Madre) драма въ трехъ актахъ (представлена въ 1й разъ 19го мая 1855 года, въ бенефисъ брата автора, актера театра del principe, донъ Викторино Тамайо и Баусъ), Комъ снѣга (La bola de nieve), драма въ 3хъ актахъ (представлена въ 1й разъ 16го мая 1856 года), переведенная нами драна La locura de amore и передѣлка драмы Шиллера Іоанна д’Аркъ. Прим. пер.

Дѣйствующіе:

править

Королева донья Хуана.

Альдара.

Донья Эльвира.

Король донъ Филиппъ.

Капитанъ донъ Альваръ.

Адмиралъ Кастиліи.

Лудовико Марліано.

Донъ Хуанъ Мануэль.

Маркизъ де-Вильена.

Донъ Филиберто де-Вере.

Гарси-Пересъ, трактирщикъ.

Г ерванъ.

Пажъ.

Капитанъ дворцовой гвардіи.

Служанка въ гостиницѣ.

1, 2 Придворныя дамы.

1, 2 Вельможи.

1, 2, 3 Погонщики муловъ.

Придворныя дамы, гранды, прелаты, врачи, пажи, солдаты кастильскіе, солдаты фламандскіе, погонщики муловъ и замаскированные.

Дѣйствіе происходитъ: въ первомъ актѣ — въ Туделѣ-де-Дуэро, во второмъ — въ гостиницѣ близь Туделы, въ остальныхъ трехъ — во дворцѣ конетабля въ Бургосѣ.

Залъ во дворцѣ въ Туделѣ-де-Дуэро. Направо двери, налѣво на первомъ планѣ окно, на второмъ — дверь, въ глубинѣ сцены тоже дверь. Столъ и прочая мебель — соотвѣтственно эпохѣ.

СЦЕНА I.

править
АДМИРАЛЪ и ДОНЪ-МАНУЭЛЬ.

Адмиралъ. Говорю вамъ, сеньйоръ донъ Хуанъ Мануэль, вы напрасно стараетесь убѣдить меня что королева донья Хуана сошла съ ума.

Донъ Мануэль. Мнѣніе всѣхъ докторовъ подтверждаетъ это.

Адмиралъ. Но я не считаю науку непогрѣшимою.

Донъ Мануэль. Ахъ, какъ трудно убѣдить васъ, адмиралъ! Развѣ его величество рѣшился бы разстаться съ такою прекрасною и любящею супругою, какъ донья Хуана, еслибъ ея безуміе не было вполнѣ доказано? Какъ же иначе объяснить эту манію носить одно и то же платье до-тѣхъ поръ пока оно не превратится въ лохмотья? А то вдругъ королева прогонитъ отъ себя всѣхъ своихъ дамъ и не допускаетъ къ себѣ ни одной изъ нихъ по нѣскольку дней, или начнетъ вдругъ поститься, прогуливаться подъ дождемъ или вздумаетъ уйти потихоньку изъ дворца подглядывать за донъ-Филиппомъ…. Ея внезапныя слезы, безпричинные припадки гнѣва, ея всегдашнія странности, развѣ все это, наконецъ, не доказательства печальной перемѣны въ ея умственныхъ способностяхъ?

Адмиралъ. Все это доказываетъ что кто много страдаетъ, тотъ мало думаетъ о -себѣ, доказываетъ также и то что донъ Филиппъ Австрійскій мало достоинъ и трона королевы доньи Хуаны и ложа такой супруги.

Донъ Мануэль. Строго вы судите.

Адмиралъ. Донъ Филиппъ, какъ человѣкъ склонный къ любовнымъ интригамъ, старается освободиться отъ ревнующей супруги, какъ король честолюбивый — отъ истинной королевы Кастиліи. Не притворяйтесь что вы этого не знаете. Клянусь Богомъ и моею душою, я скорѣе разстанусь съ жизнью, чѣмъ измѣню тому уваженію какое должны питать всѣ кастильскія сердца къ покинутой законной королевѣ.

Донъ Мануэль. Упорство ваше и всѣхъ тѣхъ которые раздѣляютъ вашъ образъ мыслей сдѣлаетъ то что болѣзнь доньи Хуаны будетъ увеличиваться съ каждымъ днемъ, между тѣмъ какъ въ уединеніи она могла бы найти себѣ лѣкарство.

Адмиралъ. Жизнь была бы очень скучна, еслибы всѣ думали одинаково.

Донъ Мануэль. Очевидно вы принадлежите къ сторонникамъ герцога Альбы, который все еще надѣется возвести короля Фердинанда снова на тронъ его дочери.

Адмиралъ. Въ дѣлѣ моей совѣсти я даю отчетъ только себѣ, а не другимъ. Вы сказали правду: Испанскій престолъ принадлежитъ доньѣ Хуанѣ, дочери и наслѣдницѣ королевы Изабеллы, и я постараюсь чтобъ онъ не былъ у ней измѣннически похищенъ ея супругомъ, эрцгерцогомъ Австрійскимъ. Намъ уже довольно насолили его любезные соотечественники; ихъ алчность гораздо болѣе дорожитъ зопотомъ нашей страны, чѣмъ ея благомъ.

Донъ Мануэль. Итакъ, что я долженъ сказать его величеству?..

Адмиралъ. Скажите ему что онъ не долженъ разчитывать на меня, если рѣшится посягнуть на свободу нашей законной государыни.

Донъ Мануэлъ. Да хранитъ васъ небо!

Адмиралъ. И васъ также.

Донъ Мануэль (про себя). Потерянное время! (Уходитъ).

Адмиралъ (про себя). Напрасный трудъ, донъ Хуанъ Мануэль!

СЦЕНА II.

править
АДМИРАЛЪ, ПАЖЪ; потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Пажъ. Какой-то господинъ, называющій себя капитаномъ донъ Альваромъ де-Эстунъига желаетъ видѣть сеньйора адмирала.

Адмиралъ. Донъ Альваръ! Просить его сейчасъ же (Пажъ выходить). Вовремя онъ пріѣхалъ! (Увидавъ входящаго въ дверь въ глубинѣ сцены донъ-Альваро). Здравствуйте, мой знаменитый герой, мой храбрый другъ! Добро побаловать!

Донъ Альваръ. Мобно подумать что входишь не во дворецъ, а въ непріятельскую крѣпость.

Адмиралъ. Какъ, вы не хотите пожать мнѣ руки?

Донъ Альваръ. Да, мнѣ кажется, мало пожать руку, я хочу васъ обнять.

Адмиралъ. Я вашъ, какъ и всегда.

Донъ Альваръ. Судьба разлучала насъ цѣлые годы.

Адмиралъ. Скажите мнѣ, какимъ образомъ я вижу васъ здѣсь въ Туделѣ-де-Дуэро, когда я думалъ что вы въ Италіи? Разкажите другу, какое счастливое или несчастное обстоятельство возвратило васъ къ намъ?

Донъ Альваръ. Нѣтъ, прежде дайте мнѣ узнать отъ васъ правду о томъ о чемъ теперь толкуютъ во всей Кастиліи.

Адмиралъ. Да, правда то что Фламандцы раздѣлили между собою полюбовно всѣ общественныя должности и завладѣли всѣмъ; страшный голодъ свирѣпствуетъ въ государствѣ, наши плодороднѣйшія провинціи получаютъ хлѣбъ изъ другихъ странъ, король Филиппъ безпрестанно требуетъ новыхъ и тяжелыхъ податей, онъ старается подвергнуть заключенію донью Хуану, подъ предлогомъ будто бы она сошла съ ума, похитить у ней престолъ и предаться своимъ тиранскимъ наклонностямъ и постыднымъ страстямъ. Все это правда!

Донъ Альваръ (съ большою живостью). Такъ она въ самомъ дѣлѣ не сумашедшая?

Адмиралъ. Все ея безуміе состоитъ только въ томъ что она его любитъ.

Донъ Альваръ. Такъ она очень любитъ своего мужа?

Адмиралъ. Невозможно и выразить какъ любитъ!

Донъ Альваръ. А онъ ее презираетъ, мучитъ, оскорбляетъ?

Адмиралъ. Просто безжалостно! Онъ уже думалъ было оставить ее въ Мусіентесѣ и ѣхать одинъ въ Вальядолидъ. Теперь мы отправляемся въ Бургосъ; онъ останавливался здѣсь чтобы попытаться не можетъ ли онъ ее оставить тутъ. Въ Бургосѣ онъ опять постарается удалить ее отъ себя.

Донъ Альваръ. Но неужели нѣтъ средства положить предѣлъ злоупотребленіямъ и замысламъ этого Австрійскаго эрцгерцога, котораго Богъ послалъ намъ въ наказаніе?

Адмиралъ. За него всѣ гранды.

Донъ Альваръ. Но народъ его ненавидитъ и обожаетъ дочь Изабеллы-Католички.

Адмиралъ. Донья Хуана первая воспротивится всякой попыткѣ противъ ея мужа въ ея пользу. Но, чортъ возьми, у насъ будетъ еще время поговорить обо всемъ объ этомъ. Разкажите-ка мнѣ о себѣ.

Донъ Альваръ. Моя исторія коротка. Я былъ въ Италіи, дрался съ Французами подъ командой великаго вождя, два мѣсяца какъ вернулся въ Кастилію, да видно не въ добрый часъ.

Адмиралъ. Что же съ вами случилось?

Донъ Альваръ. Отъ дороги раскрылись мои недавнія раны и я больной лежалъ въ одной гостиницѣ недалеко отъ этого города. Сегодня я въ первый разъ всталъ съ постели.

Адмиралъ. Ну, а теперь вы совсѣмъ здоровы?

Донъ Альваръ. Почти.

Адмиралъ. Кому вы обязаны вашимъ излѣченіемъ?

Донъ Альваръ. Одной женщинѣ.

Адмиралъ. А, а, а! Тутъ замѣшалась женщина!…

Донъ Альваръ. Да, къ моему несчастію. Она сопровождала меня въ Италію и послѣдовала за мною въ Кастилію. Но пріѣздѣ моемъ сюда она неожиданно явилась въ ту гостиницу гдѣ я лежалъ и выдала себя за племянницу содержателя гостиницы.

Адмиралъ. Она-то васъ и вылѣчила?

Донъ Алваръ. Да… эта чужеземка заслуживаетъ уваженіе….

Адмиралъ. Кто же она?

Донъ Альваръ. Ни больше ни меньше какъ дочь короля!

Адмиралъ. Вы шутите!

Донъ Альваръ. Ни мало. Ея отецъ былъ король Завалъ.

Адмиралъ. Мавританка, дочь несчастнаго короля Гренадскаго?

Донъ Альваръ. О, я былъ бы гораздо счастливѣе еслибы никогда не знавалъ ея!

Адмиралъ. Почему?

Донъ Альвар. Она меня обожаетъ, спасла мою жизнь своими безпредѣльными обо мнѣ заботами, а я скоро буду принужденъ огорчить ее, разорвать дѣли которыя меня съ нею связываютъ и которыхъ я не могу носить долѣе.

Адмиралъ. А она хорошенькая?

Донъ Альваръ. Прелестна.

Адмиралъ. Но отчего вы не хотите раздѣлить ея любовь?

Донъ Альваръ. Я во всю жизнь буду любить только одну женщину, и эту женщину я видалъ очень рѣдко; долгое время былъ вдали отъ нея и она никогда не узнаетъ о тѣхъ чувствахъ которыя она мнѣ внушаетъ.

Адмиралъ. И вы думаете что вы влюблены въ эту женщину?

Донъ Альваръ. Влюбленъ ли я въ нее — я не могу сказать этого. Я не знаю, любовь ли это… но это чувство живетъ въ душѣ моей безъ страха, безъ надежды, безъ желаній. Я люблю какую-то грезу, какое-то воспоминаніе, какую-то тѣнь. Я знаю что она существуетъ, что она являлась когда-то предъ моими глазами, какъ одно изъ тѣхъ свѣтилъ которыя явятся и исчезнутъ на необъятномъ небѣ. Она обратила мою мечту въ дѣйствительность, я чувствую что она какъ бы смотритъ на меня, говоритъ со мною, слѣдитъ за мною повсюду, одушевляетъ меня, дѣлаетъ меня отважнымъ на войнѣ и человѣколюбивымъ въ мирѣ. Ей мой первый вздохъ, ей же и послѣдній! Да, это не любовь которую внушаетъ намъ женщина, это поклоненіе святынѣ, небесному существу, словно моему ангелу-хранителю! Вы улыбаетесь такимъ словамъ на устахъ солдата, привыкшаго къ суровому лагерному житью и шуму сраженій. Но представьте себѣ нѣжный цвѣтокъ въ желѣзной чашѣ и вы будете имѣть вѣрное изображеніе моего сердца.

Адмиралъ. Ну, я въ жизни не встрѣчалъ такого страннаго человѣка!….

СЦЕНА III.

править
ТѢ ЖЕ и МАРЛІАНО.

Марліано. Я желалъ васъ видѣть, адмиралъ…

Донъ Альвар (адмиралу). Я оставлю васъ, но прежде попрошу доставить мнѣ аудіенцію у ея величества нашей королевы.

Адмиралъ. Я постараюсь исполнить ваше желаніе какъ, можно скорѣе, даже можетъ-быть сегодня же.

Донъ Альваръ. Я ворочусь во дворецъ черезъ часъ. (Подаете, руку адмиралу и уходя говоритъ про себя.) Наконецъ я опять ее увижу! (Уходитъ въ дверь въ глубинѣ сцены.)

Марліано. Сейчасъ я говорилъ съ королевой. Напрасно я убѣждалъ ее остаться здѣсь и отпустить короля одного въ Бургосъ. Постарайтесь хоть вы убѣдить ее.

Адмиралъ. Марліано, неужели и вы сдаетесь на угрозы или на дары короля?

Марліано. Я хочу не угодить монарху, а вылѣчить мою августѣйшую больную. При королѣ она каждую минуту будетъ находить новыя причины къ безпокойству и мученіямъ. Одно только уединеніе могло бы хоть сколько-нибудь облегчить ея страданія. Сердце человѣческое при большой радости любитъ шумъ, но при сильной горести ему нужно спокойствіе. Только въ спокойствіи и уединеніи небо изливаетъ отраду въ сердца страдальцевъ.

Адмиралъ. А въ то время какъ донья Хуана будетъ спокойно оставаться здѣсь, король въ Бургосѣ похититъ у нея коронъ..

Марліано. Очень понятно: вы говорите, какъ человѣкъ государственный, а я — какъ медикъ… Въ ней вы видите королеву, а я — страдающую женщину.

СЦЕНА IV

править
ТѢ ЖЕ, КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Еще не возвратился?

Марліано. Нѣтъ еще. Но простите мнѣ, если я снова повторю что состояніе вашего здоровья…

Королева. Мое здоровье? Такъ вотъ почему я не могу ѣхать съ нимъ въ Бургосъ? Что это за болѣзнь о которой всѣ говорятъ и которой я не чувствую? жалка ваша паука; она ищетъ въ тѣлѣ того что таится въ душѣ и смѣшиваетъ вздохъ несчастнаго со стономъ больнаго! Оставьте ваши совѣты и ваши рецепты тѣмъ кто въ нихъ нуждается.

Сердце врачуется только сердцемъ!

Донья Эльвира. Успокойтесь, государыня….

Королева. Ну, не сошли ли вы съ ума — хотите вылѣчить меня, разлучивъ съ нимъ?

Марліано. Я не настаиваю. Я желаю единственно вашего блага.

Королева. Я знаю это, Марліано, и надѣюсь что когда воротится король, вы скажете ему что я здорова, совершенно здорова, и мы можемъ безъ всякой остановки продолжать вмѣстѣ нашъ путь. (Обращаясь къ адмиралу.) А, вы здѣсь…

Адмиралъ. Я пришелъ просить милости у вашего величества.

Королева. Какой?

Адмиралъ. Чтобъ вы позволили облобызать вашу руку старинному и преданному слугѣ вашего величества, который желаетъ представиться своей королевѣ.

Королева. Кто это?

Адмиралъ. Капитанъ донъ Альваръ де-Эстуньига.

Королева. Я его помню. Откуда онъ теперь?

Адмиралъ. Изъ Италіи.

Королева. Мой отецъ очень уважалъ его. Скажите ему чтобы пришелъ. А король все еще не возвращается! О, какъ долго продолжается эта проклятая охота! Подите, сеньйоры, подите, узнайте, нѣтъ ли какого-нибудь извѣстія. (Адмиралъ и Марліано уходятъ въ двери что въ глубинѣ сцены.)

СЦЕНА V.

править
КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева (подходя къ окну). Посмотри, не видать ли чего вдали?

Донья Эльвира. Ничего, государыня.

Королева. Онъ опоздалъ долѣе обыкновеннаго. Не случилось ли съ нимъ чего?

Донья Эльвира. Ничего не могло случиться.

Королева. Да, правда, я безпокоюсь напрасно. Ему все равно: покойна ли я, или терзаюсь.,

Донья Эльвира. Вы знаете, сеньйора, донъ Филиппъ очень любитъ охоту.

Королева. Охоту? Ты думаешь что онъ замѣшкался на охотѣ?

Донья Эльвира. Безъ сомнѣнія.

Королева. Хорошо, еслибъ это была правда. Однако я не предвижу когда мы выѣдемъ изъ Туделы.

Донья Эльвира. Отъ чего?

Королева. Ахъ, Эльвира! Филиппъ меня обманываетъ Филиппъ влюбленъ здѣсь въ кого-нибудь…

Донья Эльвира. Въ кого же?

Королева. Не знаю въ кого, но сердце мое чувствуетъ что онъ любитъ другую. Вотъ и причина нашего пребыванія въ этомъ городѣ.

Донья Эльвира. Мнѣ кажется что вы нарочно придумываете себѣ мученія.

Королева. Какъ, неужели я должна не довѣрять и тебѣ, какъ всѣмъ окружающимъ меня? И ты стараешься меня обмануть? Ты знаешь, король много разъ измѣнялъ мнѣ. Сегодня… я не хотѣла было говорить тебѣ этого, боясь что ты, какъ и всегда, будешь меня разувѣрять. Вѣдь ты не испытала ревности, поэтому ты и не можешь ее понимать. Я буду справедлива и скажу что небо даровало мнѣ въ тебѣ вѣрнаго друга. Но къ чему мнѣ твои совѣты? Они только огорчаютъ меня. Къ чему служитъ твоя любовь, которую ты ко мнѣ питаешь? Послушай, позволь мнѣ разказать тебѣ то что я недавно узнала.

Донья Эльвира. Говорите, сеньйора, излейте ваше сердце въ мое, оно принадлежитъ вамъ!

Королева. О, я опять узнаю тебя, мои истинный, преданный другъ. Слушай же хорошенько: я замѣтила что каждый вечеръ… Ахъ… (Подбѣгая къ окну). Слышишь? (Возвращаясь на авансцену.) Нѣтъ, я ошиблась…. Онъ еще не воротился.

Донья Эльвира. Продолжайте…

Королева. Я замѣтила что король каждый вечеръ уходитъ изъ дворца и часа два и болѣе не возвращается. Вчера я приказала моему доброму пажу Гернану тайно послѣдовать за нимъ…

Донья Эльвира. Видно вы, ваше величество, никогда не исправитесь….

Королева. Ты обѣщала не упрекать меня. Король былъ вчера — какъ бы ты думала гдѣ? Нѣтъ, не можетъ-быть чтобы ты угадала. Онъ былъ въ гостиницѣ, въ харчевнѣ, называемой Толедскою, не далеко отъ города.

Донья Эльвира. Донъ Филиппъ въ харчевнѣ?

Королева. И зачѣмъ онъ могъ пойти въ харчевню? Я бы все узнала еслибъ этотъ мальчикъ осмѣлился войти туда, но бѣдный я а жъ боялся чтобы король не увидалъ его и не узналъ. Ахъ, Эльвира! Филиппъ бываетъ тамъ для какой-нибудь женщины. Я только и могу предположить эту причину…

Донья Эльвира. Причинъ можетъ быть много.

Королева. Ахъ, еслибъ я ошиблась! Но, Эльвира, скоро мы все узнаемъ. Сегодня Гернавъ войдетъ въ эту таверну.

Донья Эльвира. Какъ, вы хотите и сегодня слѣдить за его величествомъ?

Королева. Что если правда то что я думаю? При одной мысли объ этомъ мнѣ кажется жизнь оставляетъ меня

Донья Эльвира. Но подумайте, государыня: въ подобномъ мѣстѣ бываютъ только крестьянки….

Королева. Что же такое? Развѣ крестьянки не такія же женщины какъ и мы? Когда бы мой мужъ былъ простолюдинъ, развѣ, ты думаешь, я не любила бы его?

Донья Эльвира. Долгъ мой требуетъ чтобъ я отклонила васъ отъ подобнаго безразсудства.

Королева. Знаешь ли, еслибы кто насъ не зналъ, тотъ принялъ бы тебя за королеву, а королева я, не забывай этого…

Донья Эльвира. Простите, ваше величество, если усердіе ослѣпляетъ меня…

Королева. Для чего ты принуждаешь меня говорить тебѣ такія вещи? Ну, прости меня…

Донья Эльвира. Не заставляйте меня стыдиться самой себя…

Королева. Я больше не могу такъ жить! Если я ошибаюсь, я буду совершенно счастлива, узнавъ свою ошибку. Но если я не ошибаюсь, если Филиппъ любитъ другую, я перестану обожать его и буду имѣть на то право. Я много разъ прощала ему, теперь я уже не прощу. Будь увѣрена, я возненавижу его, если узнаю навѣрное что онъ меня обманываетъ. Уже одно подозрѣніе заставляетъ меня ненавидѣть его! (Бѣжитъ къ окну.) Наконецъ-то онъ возвратился, донья Эльвира, возвратился! Посмотри!… Я побѣгу къ нему на встрѣчу!… Филиппъ, душа моя! (Поспѣшно уходитъ въ двери что въ глубинѣ сцены)

СЦЕНА VI.

править
ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА (одна).

Какая любовь! Неужели король оскорбляетъ ее постыдными любовными похожденіями? Неужели онъ увлекся какою-нибудь крестьянкой? Что же?… Дурное въ донъ-Филилпѣ не удивитъ меня! Бѣдная королева! Какъ она весела, когда съ нимъ! (Уходитъ въ комнату направо.)

СЦЕНА VII.

править
КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

Король. Все точно такъ какъ я тебѣ сказалъ. Я увлекся преслѣдованіемъ оленя… Онъ отъ меня три раза скрывался.

Королевѣ. Прекрасно! Олень интересуетъ тебя болѣе, чѣмъ я!

Король. Ты для меня дороже всего на свѣтѣ.

Королева (про себя). Какъ онъ притворяется!

Король (про себя). Надо ее задобрить, иначе я долженъ буду взять ее съ собою въ Бургосъ.

Королева. Надѣюсь что хоть сегодня ты побудешь со мною.

Король. Къ величайшему моему сожалѣнію, я противъ воли долженъ скоро оставить тебя.

Королева. И это новое доказательство что я для тебя дороже всего на свѣтѣ?

Король. Какъ неосновательны твои упреки! Дѣйствительно, я не посвящаю тебѣ всего времени, какъ бы мнѣ хотѣлось, но ты должна разсудить что король прежде всего принадлежитъ своему народу… Вспомни, я окруженъ сильными врагами и воюю даже съ твоимъ отцомъ…

Королева. Мой отецъ! Для чего ты мнѣ напомнилъ о немъ! Мой отецъ! Ты удалилъ его изъ Кастиліи, не давъ ему даже времени обнять меня!…

Король. Онъ не желалъ тебя видѣть…

Королева. Какой отецъ не пожелаетъ видѣть своей дочери! Этого быть не можетъ!

Король. Доктора считаютъ всякое волненіе опаснымъ для твоего слабаго здоровья…

Королева. Ты каждую минуту говоришь мнѣ о докторахъ и предполагаешь во мнѣ болѣзнь, которой я вовсе не чувствую. Моя жизнь — это твоя любовь, Филиппъ! Если ты лишишь меня любви, отнимешь и жизнь; вѣра въ твою любовь и жизнь оставятъ меня въ одно время. Твоя измѣна убьетъ меня!

Король. Скорѣе твои подозрѣнія, твои сомнѣнія. Они давно бы уничтожили мою любовь, еслибъ только она не была такъ велика. Эти подозрѣнія, — я хоть и не обращаю на нихъ особеннаго вниманія, — все-таки сердягъ меня; но любовь побѣждаетъ мой гнѣвъ и я повторяю тебѣ: моя Хуана, я люблю тебя!

Королева. Для чего ты мнѣ это говоришь? Для чего ты заставляешь вѣрить, когда я не должна?…

Король. Но почему ты сомнѣваешься въ моихъ словахъ?

Королева. Почему? Ты сейчасъ сказалъ что скоро ты долженъ меня оставить? Скажи мнѣ причину…

Король. Какая же можетъ быть другая причина, кромѣ моихъ постоянныхъ занятій?

Королева. И ты оставишь дворецъ?

Король. Я думаю.

Королева. И пойдешь въ харчевню?

Король. Какъ?.. Что ты говоришь?

Королева. Я сумашедшая!.. Какъ ты умѣешь меня обманывать!

Король. Объяснитесь, сеньйора…

Королева. Развѣ я тебѣ недостаточно сказала? Что привлекаетъ тебя въ эту грязную харчевню?

Король (про себя). Она не знаетъ…

Королева. Говори! Отвѣчай! Постарайся что-нибудь придумать чтобъ обмануть меня…

Король. Намъ нѣтъ возможности жить мирно. Несмотря на мнѣніе всѣхъ докторовъ и на мудрые совѣты нашихъ вѣрнѣйшихъ слугъ, я уже было рѣшился ѣхать въ Бургосъ вмѣстѣ съ тобою…

Королева. Въ самомъ дѣлѣ? Такъ ты рѣшился?

Король. Но теперь я убѣдился что этого нельзя сдѣлать. Ты останешься въ Туделѣ, я поѣду одинъ.

Королева. Нѣтъ, Филиппъ, нѣтъ, поѣдемъ вмѣстѣ.

Король. Ты напрасно настаиваешь…

Королева. Не мучь меня! Скажи мнѣ причину, зачѣмъ ты былъ въ этой гостиницѣ. Скажи, я тебѣ повѣрю.

Король. Для твоего же спокойствія я скрывалъ отъ тебя это до сихъ поръ… И вотъ какъ ты меня за это вознаграждаешь!..

Королева. Ты меня убиваешь!

Король. Одно государственное дѣло призывало меня туда тайно.

Королева. Государственное дѣло?..

Король. Да, оеньйора, да.

Королева. Хорошо! Я тебѣ вѣрю… Продолжай…

Король. Я стараюсь привлечь на свою сторону одного изъ преданнѣйшихъ друзей твоего отца.

Королева. Герцога Альбу?

Король. Именно. Онъ постоянно возбуждалъ волненія съ цѣлью отдать корону королю донъ-Фердинанду. Теперь, къ счастію, онъ переходитъ на мою сторону, но боясь чтобъ объ этомъ не дошло еще до короля, онъ требовалъ чтобы націи свиданія происходили тайно, такъ чтобы никто не могъ и подумать…

Королева (про себя). Я узнаю правду ли онъ говоритъ!

Король. Убѣдилась ли ты въ своей несправедливости?

Королева. Да, во всемъ что ты говоришь. Завтра мы поѣдемъ вмѣстѣ?

Король. Какъ, неблагодарная, ты сомнѣваешься въ томъ что я этого желаю? Вѣрь твоему мужу, не оскорбляй сомнѣніемъ человѣка который тебя любитъ.

Королева. Знаешь ли, Филиппъ, что эти волненія меня убиваютъ? Да, я умру отъ того что я сегодня вѣрю, а завтра начинаю опять сомнѣваться. Знаешь ли ты что моя любовь увеличивается съ каждою минутой, что отъ твоего презрѣнія она дѣлается еще сильнѣе? Знаешь ли ты что когда она стала моимъ долгомъ, она возрастала по мѣрѣ того какъ становилась святѣе?.. Я полюбила тебя, какъ только тебя увидала… Еще болѣе полюбила я тебя когда стала твоею супругой, и еще болѣе когда сдѣлалась матерью твоихъ дѣтей. Послушай, Филиппъ, живъ тотъ кто даровалъ мнѣ жизнь, живы и дѣти мои, а на небѣ Тотъ который Своею кровію искупилъ всѣхъ насъ. Пойми же и сжалься надъ моимъ несчастіемъ: любовь супруги во мнѣ больше чѣмъ любовь дочери, матери и христіанки! Да, я знаю, это преступленіе: я оскорбляю природу и Бога, небо накажетъ меня за это, но увы. я не могу отъ этого излѣчиться!

Король. Твои нѣжныя слова проникаютъ въ глубину моего сердца. Они даютъ мнѣ смѣлость снова умолять тебя позволить мнѣ и въ Бургосѣ, какъ въ Вальядолидѣ, одному управлять королевствомъ, принадлежащимъ намъ обоимъ.

Королева. Я королева! Носить вѣнецъ моей матери Изабеллы значитъ царствовать надъ королями. Но ты знаешь, я презираю это величіе, ты понимаешь какъ ничтожно оно мнѣ кажется въ сравненіи съ чувствомъ которое наполняетъ все мое сердце. Вмѣсто этого алмазнаго вѣнца — дай мнѣ вѣнокъ изъ цвѣтовъ сплетенный твоею рукою! Взамѣнъ королевскаго чертога, въ которомъ вѣчно толпа стоитъ между нами, дай мнѣ убогую хижину, гдѣ бы мы были одни съ нашими дѣтьми; за безграничныя царства дай мнѣ небольшое поле, немного плодовъ и могилу которая заключила бы въ себѣ насъ обоихъ вмѣстѣ. Дай мнѣ свою любовь взамѣнъ могущества и славы, и я повѣрю что я прощена и перешла изъ чистилища въ рай.

Король. Обожаемая Хуана!

Королева. Послушай!.. Много разъ представлялась моимъ очамъ въ неизмѣримомъ пространствѣ досточтимая тѣнь моей матери Изабеллы. Одною рукой она указывала мнѣ на одинъ міръ, а другою — на другой… Я вижу ихъ, обнимающихся другъ съ другомъ. Одинъ изъ нихъ даритъ своему брату сокровища своей дѣвственной почвы, другой, въ награду за это, шлетъ ему по волнамъ великое имя Христа и свою вѣру. Мнѣ слышится голосъ королевы Изабеллы, онъ говоритъ мнѣ: помни о своихъ священныхъ обязанностяхъ, и я буду помнить о тебѣ, люби твой народъ, и я буду любить тебя, сохрани Мое наслѣдіе, увеличь его, если можно, образуй, просвѣти, спаси его. А мое сердце отвѣчаетъ ей что на всемъ пространствѣ этихъ владѣній я люблю только одного… Я хочу заплакать, какъ раскаивающаяся королева, а плачу только какъ влюбленная женщина. Что мнѣ еще сказать тебѣ? Еслибы вдругъ сошелъ ангелъ съ неба и сказалъ мнѣ: «въ моей власти прекратить твои страданія, разрѣшить узы гнетущія тебя и возвратить тебѣ прежніе дѣвственные годы»… Я бы тотчасъ отвѣтила ему не колеблясь: нѣтъ, нѣтъ, тысячу разъ нѣтъ… Я хочу быть супругою Филиппа! Я хочу любить его, хотя бы онъ и ненавидѣлъ меня, я хочу страдать и умереть называя его своимъ.

Король. Успокойся и осуши эти драгоцѣнныя слезы.

Королева. Онѣ отъ радости!

Король. Дай Богъ никогда не видать мнѣ другихъ слезъ на твоихъ глазахъ! Донъ Хуанъ Мануэль ѣдетъ меня. Я еще приду проститься съ тобою.

Королева. Иди, мой Филиппъ, иди!

Король (идетъ и возвращается). Такъ ты мнѣ обѣщаешь что не будешь ревновать до такой степени?

Королева. Обѣщаю!

Король (про себя). О, какъ мнѣ скрыть мой стыдъ! (Уходитъ въ дверь что налѣво).

СЦЕНА VIII.

править
КОРОЛЕВА, потомъ ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА, ПАЖЪ и немного спустя ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Королева. Теперь я его узнала: теперь я навсегда могу положиться на его сердце. Благодарю Тебя, Господи, благодарю!

Донья Эльвира (входя). Какъ, вы однѣ?

Королева. Да, Эльвира.

Донья Эльвира. И, какъ видно, веселы?

Королева. Да, я покойна: мои подозрѣнія были напрасны.

Донья Эльвира. Теперь, въ свой чередъ, я могу упрекать ваше величество.

Королева. Никакихъ упрековъ, Эльвира! Я обѣщаю перестать быть ревнивой.

Донья Эльвира (улыбаясь). А могу я положиться на ваше обѣщаніе?

Королева. Смѣйся, пожалуй, но я сдержу мое обѣщаніе.

Донья Эльвира. Гернанъ доложилъ что въ вашихъ аппартаментахъ дожидается Донъ Альваръ, которому вы назначили аудіенцію.

Королева. Рада его видѣть. Скажи чтобы привели его въ эту комнату.

Донья Эльвира (подходитъ къ двери направо и дѣлаетъ знакъ; является Гернанъ, которому она потихоньку говоритъ нѣсколько словъ, послѣ чего онъ уходитъ въ дверь что въ глубинѣ). Я передала ваше повелѣніе.

Королева. Ахъ, Эльвира, еслибы ты знала какой это былъ прекрасный молодой человѣкъ, когда я его знала. Вѣроятно онъ пришелъ просить какой-нибудь милости, — я ее, окажу ему. Сегодня болѣе чѣмъ когда-нибудь я чувствую сильное желаніе дѣлать добро. Когда человѣкъ счастливъ, онъ желаетъ чтобъ и всѣ были счастливы.

Донъ Альваръ (появляясь въ дверь что въ глубинѣ). Если ваше величество позволитъ мнѣ… (Входитъ по знаку королевы и остается въ почтительномъ отдаленіи.)

Королева. Очень рада васъ видѣть, капитанъ.

Донъ Альваръ (про себя). Что происходитъ во мнѣ!

Королева. Мнѣ извѣстно что вы были въ Италіи.

Донъ Альваръ (отвѣчая ей). Да, государыня; въ Итаііт я сражался съ врагами испанскаго имени.

Королева. Гонзадьво Кордуанскій первый полководецъ въ мірѣ.

Донъ Альваръ. О, еслибъ онъ могъ услыхать эту похвалу изъ устъ вашего величества!

Королева. Помнитъ онъ меня?

Донъ Альваръ. Кто можетъ забыть любимѣйшую дочь нашей государыни, королевы Изабеллы?

Королева. Да, она очень меня побила. Помните, съ какою ангельскою улыбкой называла она меня своею бабушкой, по странному сходству которое, по словамъ всѣхъ знавшихъ мою прабабушку, находили во мнѣ съ нею.

Донъ Альваръ. Эта благословенная женщина не произнесла, кажется, при мнѣ ни одного слова которое не запечатлѣлось бы навсегда въ моей памяти.

Королева. Тяжело отозвалась ея кончина, капитанъ.

Донъ Альваръ. Въ Италіи не было солдата который бы ея не оплакивалъ.

Королева. Судите же о моей горести: я даже не была при ея кончинѣ и не могла принять отъ нея послѣдняго благословенія. Одно утѣшеніе осталось ея дочери, это — увѣренность что душа ея отлетѣла прямо въ рай.

Донъ Альваръ (про себя). Какъ не любить ея!

Королева. Ваша храбрость, ваша преданность, съ которою вы служили моимъ родителямъ, достойны награды. Просите у меня какой-нибудь милости, донъ Альваръ.

Донъ Альваръ. Для меня было бы особеннымъ счастіемъ посвятить всего себя службѣ вашему величеству.

Королева. Завтра мы отправляемся въ Бургосъ и остановимся во дворцѣ конетаблля Мы назначаемъ васъ состоять при нашей особѣ. Вы видѣли короля?

Донъ Альваръ. Я никогда его не видалъ.

Королева. Какъ, живя въ Туделѣ?..

Донъ Альваръ. Нѣтъ, я не живу въ Туделѣ, государыня.

Королева. А, вы живете въ какомъ-нибудь другомъ сосѣднемъ городѣ?

Донъ Альваръ. Я живу въ одной гостиницѣ недалеко отсюда; тяжкая болѣзнь лродержала меня тамъ цѣлыхъ два мѣсяца.

Королева (вставая). Въ гостиницѣ, говорите вы? Не въ Толедской ли?

Донъ Альваръ. Въ ней самой.

Королева. Не видали ли вы тамъ двухъ рыцарей которые ежедневно туда приходили?

Донъ Альваръ. Я никого не видалъ, потому что я только сегодня могъ переступить черезъ порогъ моей комнаты, но я слышалъ что какой-то фламандскій рыцарь дѣйствительно посѣщалъ эту гостиницу.

Королева. Фламандскій, который приходитъ туда для переговоровъ съ испанскимъ рыцаремъ?

Донъ Альваръ. Тамъ бывалъ только фламандскій рыцарь и то съ другою цѣлью…

Королева. Какъ?

Донья Эльвира (тихо королевѣ). А ваше обѣщаніе не ревновать?

Королева (Эльвирѣ). Молчи! (Альвару). Мнѣ бы хотѣлось знать что привлекало его туда?

Донъ Альваръ (не зная что отвѣчать). Что привлекало?…

Королева (про себя). Онъ не знаетъ что мнѣ отвѣтить.

Донъ Альваръ. Ничего… ничего что бы касалось вашего величества.

Королева. Скажите мнѣ правду, донъ Альваръ, вѣдь и королевы тоже любопытны.

Донъ Альваръ (нерѣшительно). Увѣряю ваше величество что я не знаю навѣрное.

Королева. Лжете, капитанъ!

Донъ Альваръ. О! (Про себя). Какое затруднительное положеніе!

Королева. Тамъ въ этой гостиницѣ живетъ деревенская красавица, въ которую этотъ донъ Хуанъ влюбился.

Донъ Альваръ. Напрасно я сталъ бы отрицать то что ваше величество уже знаете. Простите, я не думалъ что все это вамъ такъ хорошо извѣстно.

Королева (про себя). Матерь Божія! Онъ солгалъ! Онъ солгалъ!

Донья Эльвира (тихо королевѣ). Вспомните: на васъ смотрятъ!

Королева. Такъ это правда? Любовь привлекала его туда.

Донъ Альваръ. Обольщеніе молодости… мимолетное увлеченіе….

Королева. Знаете ли вы, капитанъ, что если вы говорите неправду, ваша голова въ большой опасности?

Донъ Альваръ. Государыня….

Королева. Забудьте эти слова…. Прощайте….

Донъ Альваръ. Позволитъ ли мнѣ ваше величество поцѣловать руку….

Королева. Хорошо. Ступайте. (Протягиваетъ ему руку, которую донъ Альваръ цѣлуетъ, преклонивъ колѣна.)

Донъ Альваръ (про себя). Что все это значитъ? Боже мой! Неужели правда что она лишилась разсудка? (Кланяется и уходитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены).

СЦЕНА IX.

править
КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева (обезсиленная, падаетъ на стулъ). Эльвира, Эльвира!

Донья Эльвира. Государыня, придите въ себя! Не позвать ли доктора?

Королева. Нѣтъ, постой. (Вставая съ новою силой.) Видала ли ты человѣка лживѣе, преступнѣе его? Нѣтъ словъ выразить что это за человѣкъ! Ты слышала? Онъ ходитъ на свиданіе съ любовницей…. Я тоже пойду туда…. взглянуть на нее.

Донья Эльвира. Вы?

Королева. Да, я! Я пойду съ тобою!

Донья Эльвира. Что вы хотите дѣлать, королева?

Королева. Теперь мнѣ не нужны ни возраженія, ни совѣты! Повинуйся и молчи!

Донья Эльвира. Ради Бога, выслушайте меня….

Королева. Кажется, я слышу голосъ человѣка который покрылъ меня позоромъ!

Донья Эльвира. Король!….

Королева. Принеси мантильи.

Донья Эльвира (про себя). Что будетъ съ этою злополучною женщиной? (Уходитъ въ комнату направо.)

СЦЕНА X.

править
КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

Король. Я пришелъ, какъ обѣщался, проститься съ тобой….

Королева. Не мѣшкай для меня, ступай скорѣе туда куда зоветъ тебя священный королевскій долгъ.

Король. Мнѣ бы всегда хотѣлось видѣть тебя такою…

Королева. И ты всегда меня увидишь такою… Прощай!

Король. Какъ? Ты не поцѣлуешь своего супруга?

Королева (обнимая его). Отъ всего сердца!

Король. Такъ ты довольна и счастлива?

Королева. Ты видишь: на моихъ губахъ улыбка! Какъ же я не буду счастлива съ такимъ супругомъ какъ ты?

Король. Ты, наконецъ, убѣдилась въ своемъ заблужденіи?

Королева. Я была виновата, не спорю.

Король (цѣлуя у ней руку). Прощай, моя Хуана.

Королева. Прощай, мой обожаемый Филиппъ! (Про себя.) Прощай, презрѣнный! (Король уходитъ въ двери что въ глубинѣ сцены.)

СЦЕНА XI.

править
КОРОЛЕВА, потомъ ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Онъ теперь думаетъ: бѣдная женщина, какъ я славно обманулъ ее, какъ я умѣю хорошо притворяться! И совершенно веселый и счастливый онъ поспѣшитъ въ объятія своей любезной! Я какъ будто вижу ихъ вмѣстѣ, какъ они, смотря другъ другу въ очи, жмутъ взаимно руки и вздыхаютъ отъ любви! Скоро на меня одну устремятся ихъ взоры, ко мнѣ прострутся ихъ руки съ мольбою о пощадѣ, ихъ вздохи превратятся въ крикъ ужаса. Ты самъ хотѣлъ этого: ну, что же, будемъ бороться! Я буду преслѣдовать тебя повсюду, не буду имѣть минуты покоя, отравлю всѣ твои наслажденія! Клянусь Богомъ и Его святыми, этотъ человѣкъ будетъ меня помнить! (Доньѣ Эльвирѣ, которая входитъ съ мантильями). Пойдемъ!.. Пора!

Донья Эльвира. Вы непремѣнно хотите?

Королева. Слѣдуй за мною.

Донья Эльвира. Подождите, по крайней мѣрѣ, пока приготовятъ носилки.

Королева. Для того чтобы шпіоны короля узнали и предупредили его? Мы выйдемъ въ эту дверь…. (указывая на дверь что направо); пойдемъ пѣшкомъ.

Донья Эльвира. Пѣшкомъ? Но вы такъ слабы…..

Королева. Я теперь слаба? Эта женщина не знаетъ что говоритъ!

Донья Эльвира. Вспомните что чело ваше осѣняетъ корова.

Королева. Да, да, время въ эту минуту говорить моему сердцу о коронѣ!

Донья Эльвира. Королева должна взять верхъ надъ женщиной.

Королева; Я теперь только ревнующая женщина, а не королева.

Донья Эльвира. Великій Боже, вразуми насъ!

Королева. Я пойду одна.

Донья Эльвира. О, нѣтъ! Я готова за вами слѣдовать…

Королева. Пойдемъ, поспѣшимъ, застанемъ въ расплохъ счастливыхъ любовниковъ! Пойдемъ! Ты увидишь какъ они вспорхнутъ точно голуби при появленіи орла! (Уходитъ поспѣшно въ сопровожденіи Эльвиры во вторую дверь направо на второмъ планѣ).

АКТЪ II.

править
Комната въ гостиницѣ; въ сторонѣ дверь, въ глубинѣ сцены другая, за нею виденъ дворъ. Направо лѣстница въ корридоръ, проходящій чрезъ всю глубину сцены. На одномъ концѣ этого корридора дверь ведущая въ комнату Альдары. Столъ, стулья, скамейки.

СЦЕНА I.

править
ТРАКТИРЩИКЪ, ПЕРВЫЙ, ВТОРЫЙ и ТРЕТІЙ ПОГОНЩИКИ и нѣсколько другихъ посѣтителей гостиницы сидятъ за столомъ.
Спустя немного входитъ СЛУЖАНКА ГОСТИНИЦЫ.

1й погонщикъ. Да, хозяинъ, нѣтъ ничего лучше, какъ добрый король, и ничего нѣтъ хуже, какъ злой….

Трактирщикъ. Конечно: добрый — образъ Бога на землѣ, а злой — образъ дьявола.

2й погонщикъ (съ ироніей). А вотъ ты тутъ и говори! Въ то время какъ народъ умираетъ съ голода, нашъ король требуетъ себѣ подать въ милліонъ мараведисовъ.

3й погонщикъ. Фламандцы которыхъ онъ держитъ при себѣ не могутъ видѣть спокойно кастильской монеты. Такъ они ее любятъ.

1й погонщикъ. А въ самомъ дѣлѣ, эти господа уже слишкомъ любятъ кастильское золото; руки у нихъ длинныя, а совѣсть широкая…

Трактирщикъ. Кажется, именно только затѣмъ чтобъ очистить мѣста для этихъ жадныхъ проходимцевъ, король заставилъ города перемѣнить своихъ коррехидоровъ, замки алькадовъ, а пограничныя крѣпости — комендантовъ.

2й погонщикъ. И при всемъ этомъ королева проводитъ жизнь ревнуя его…

3й погонщикъ. Говорятъ что она помѣшалась. Трактирщикъ. Ну, хорошо же намъ будетъ: сумашедшая королева и безалаберный король!

1й погонщикъ. Еслибы донья Хуана была похожа на мать свою Изабеллу, она не навязала бы намъ этого фламандскаго короля, чортъ побери!

2й погонщикъ. Орелъ была покойная королева!

Трактирщикъ. Да, друзья, въ королевѣ Изабеллѣ чудно соединились всѣ добродѣтели. Видно ужь такъ небу было угодно надѣлить ее столькими добродѣтелями и сдѣлать ее одною изъ лучшихъ государынь въ мірѣ.

3й погонщикъ. Я. вамъ говорю: самаго послѣдняго рабочаго она принимала, какъ графа, или герцога.

1й погонщикъ. Да, это правда. Разъ вотъ я самъ упалъ къ ея ногамъ, когда она выходила изъ дворца; она выслушала меня и сейчасъ же мнѣ было оказано правосудіе. Со мною былъ мой Блазъ; онъ былъ тогда еще маленькимъ; она его обняла и поцѣловала. Съ тѣхъ поръ и Тереза моя и я почитаемъ ее за святую, а въ день годовщины ея смерти послѣднюю монету какая есть въ домѣ отдаемъ на свѣчку за упокой ея души. И это мы дѣлаемъ каждый годъ, а Богъ дастъ и дѣти наши и внуки всегда будутъ то же дѣлать.

2й погонщикъ. Я никогда не видалъ нашей дорогой королевы; когда разъ она проходила мимо меня, я не посмѣлъ поднять глазъ на нее. Она мнѣ казалась какою-то святынею, на которую я и взглянуть не посмѣлъ.

Трактирщикъ. Да, она была точно Мадонна какъ въ церквахъ пишутъ.

1й погонщикъ. Она освободила насъ отъ этихъ собакъ Мавровъ, враговъ Іисуса Христа и его Пресвятой Матери.

2й погонщикъ. Королева Изабелла, въ панцырѣ и съ мечомъ въ рукахъ, переносила непогоду, подвергалась всѣмъ опасностямъ сраженій, терпѣла всѣ невзгоды, какъ послѣдній изъ ея солдатъ….

3й погонщикъ. Свои собственныя драгоцѣнности продала она для того чтобъ этотъ славный Генуэзецъ открылъ для Испаніи новыя земли.

Трактирщикъ. Вѣдь ей мы обязаны тѣмъ что теперь можемъ дышать, не боясь господъ, которые обходились съ нами хуже чѣмъ съ своими охотничьими собаками.

1й погонщикъ. Да, это по ея милости мы стали хоть чѣмъ-нибудь на свѣтѣ.

2й погонщикъ. Да, вотъ какая она была добрая! Какъ она заботилась о насъ!

Трактирщикъ. Она ничего больше не желала какъ составить счастіе своего народа.

3й погонщикъ. Говорятъ, она умерла точно святая.

Трактирщикъ. Что за диво что она умерла точно святая, когда и жила-то она точно святая.

1й погонщикъ. Такимъ женщинамъ и умирать никогда не слѣдовало бы… право!

Трактирщикъ. Эхъ, добрый человѣкъ! Развѣ не знаешь, смерть-то придетъ, никто не отвертится.

1й погонщикъ. Я право отдалъ бы мою жизнь за ея жизнь.

Трактирщикъ. Да когда это было бы возможно, такъ, я тебѣ говорю, она жила бы во вѣки вѣковъ.

2й погонщикъ. Ты правду говоришь. Мы то же думаемъ.

Трактирщикъ. А то какъ же? Развѣ кто отказался бы отдать за нее свою жизнь? Но такъ какъ нашею жизнью нельзя возвратить ее опять на землю, т;жъ лучше помолимся за нее со слезами отъ всей души. Вѣрно наша добрая королева съ небесъ увидитъ наши слезы и не отвергнетъ ихъ.

1й погонщикъ. Награди ее, Господи, за ея добродѣтель.. Ты одинъ можешь наградить ее по заслугамъ.

Всѣ. Награди ее, Господи! Награди ее!

Трактирщикъ. Ну, ну, довольно жалѣть о ней… Лучше помолимся Богу за упокоеніе ея души. (Трактирщикъ и всѣ погонщики встаютъ, снижаютъ шляпы и молча остаются нѣсколько минутъ, читая молитву). Аминь!

Всѣ. Аминь!(Крестятся).

Трактирщикъ. А теперь выпьемъ.

Всѣ. Скорѣе, скорѣе! (Наливаютъ вина.)

Трактирщикъ. Въ память лучшей изъ королевъ!

Всѣ. Да, въ память ея! (Пьютъ).

Служанка (входя). Ужинъ готовъ.

1й погонщикъ. Слава Богу!

Всѣ. Ужинать! Ужинать! (Погонщики уходятъ въ сопровожденіи слуфанки въ дверь что въ глубинѣ сцены.)

СЦЕНА II.

править
ТРАКТИРЩИКЪ и АЛЬДАРА (еще нѣсколько минутъ прежде вы ходитъ изъ своей комнаты и сходитъ по лѣстницѣ).

Альдара. Ну, что?

Трактирщикъ. Еще не возвращался.

Альдара (про себя). Ахъ! (Вслухъ). А тотъ фламандскій рыцарь который всякій день приходитъ въ этотъ часъ?

Трактирщикъ. И его нѣтъ.

Альдара. Я вамъ говорила что не желаю его видѣть..

Трактирщикъ. Всякій можетъ войти въ гостиницу, особенно тотъ, кто хорошо платитъ. Я охотно согласился на вашу просьбу выдавать васъ за мою племянницу, но я боюсь чтобы какой-нибудь чортъ не открылъ обмана….

Альдара (дѣлая знакъ чтобъ онъ ушелъ). Я недолго останусь въ вашемъ домѣ.

Трактирщикъ (про себя). А мнѣ ея жаль!

(Уходитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены.)

СЦЕНА III.

править
АЛЬДАРА, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Альдара. Да, я знаю, я не должна любить христіанина Ты праведно меня наказуешь, неумолимый Богъ отцовъ моихъ А если я въ немъ обманываюсь? Если я ошиблась? Я всегда замѣчала въ немъ какую-то таинственную озабоченность которую я напрасно старалась объяснить себѣ. Между моимъ и его сердцемъ была всегда какая-то мрачная тѣнь; я всегда думала, не тѣнь ли это какой-нибудь женщины? А теперь какъ сомнѣваться въ этомъ? Когда онъ узналъ о королевскомъ пріѣздѣ въ Туделу, въ какомъ онъ былъ волненіи; когда лихорадка лишала его сознанія, онъ говорилъ въ бреду; она въ Туделѣ, я хочу ее видѣть! Еще больной онъ не могъ преодолѣть своего нетерпѣнія и полетѣлъ въ Туделу, рискуя жизнью. Но кто эта женщина? Вѣрно она пріѣхала сюда съ королевой. А я считала возможнымъ чтобъ этотъ человѣкъ любилъ меня вѣчно! Вотъ онъ!

Донъ Альваръ (входя, про себя). Вотъ она! Какъ вывести ее изъ заблужденія?

Альдара. Наконецъ-то вы воротились!

Донъ Альваръ. Вы безпокоились что я замѣшкался? Я никогда не перестану жалѣть что вы такъ безпокоитесь обо мнѣ. Я вамъ обязанъ жизнью.

Альдара. Альваръ…. я вамъ обязана болѣе чѣмъ жизнію, — счастіемъ.

Донъ Альваръ. Моя благодарность къ вамъ будетъ вѣчною.

Альдара. Одна только благодарность..

Донъ Альваръ. Скажите: придетъ ли и сегодня тотъ рыцарь который ухаживаетъ за вами? Я, наконецъ, выздоровѣлъ и потребую отъ него чтобъ онъ пересталъ надоѣдать вамъ.

Альдара. Оставьте въ покоѣ этого рыцаря и перестаньте вводить меня въ заблужденіе ложными доказательствами притворной любви.

Донъ Альваръ. Яне понимаю вашихъ словъ.

Альдара. Что влекло васъ въ Туделу?

Донъ Альваръ. Развѣ я вамъ уже не сказалъ? Мнѣ надо было навѣстить моего родственника адмирала Кастиліи.

Альдара. И вы не видали никого кромѣ его?

Донъ Альваръ. Я видѣлъ королеву.

Альдара. Королеву?

Донъ Альваръ. Что же васъ это такъ удивляетъ?

Альдара. Хороша она?

Донъ Альваръ. Ангелъ небесный и душою и тѣломъ.

Альдара. Вы преувеличиваете.

Донъ Альваръ. Мои похвалы показались бы вамъ малы, еслибы вы ее знали. Она обѣщала мнѣ свое покровительство.

Альдара. Вы его заслуживаете.

Донъ Альваръ. Завтра же я думаю ѣхать съ нею въ Бургосъ.

Альдара. Такъ дворъ завтра отправляется отсюда?

Донъ Альваръ. Да, завтра.

Альдара. И только съ адмираломъ и съ королевой вы разговаривали?

Донъ Альваръ. Только съ адмираломъ и съ королевой.

Альдара. Увѣряютъ что донья Хуана сошла съ ума.

Донъ Альваръ. Ложь! Низкая клевета, которую распускаетъ король. Онъ старается избавиться отъ своей супруги, не понимая какимъ сокровищемъ онъ обладаетъ недостойно. Но клянусь шпагою великаго полководца, каждый Кастилецъ готовъ умереть за нее и пожертвовать всѣмъ для ея защиты.

Альдара. Да поразитъ ее Богъ!

Донъ Альваръ. Что вы говорите!

Альдара. Вы дурно сдѣлали восхваляя при мнѣ ту которую я такъ ненавижу!

Донъ Альваръ. Вы ее ненавидите? Королеву? за что?

Альдара. И ты притворяешься что не знаешь? Зачѣмъ эта женщина силою нарушила всѣ права и занимаетъ тронъ, который принадлежитъ намъ? Но этого еще мало для ея отвратительной жадности. Горделивый орелъ измѣряетъ взглядомъ землю, видитъ города, села, деревни, украшенные и обогащенные искусствомъ, природой, промышленностью; при видѣ ихъ, полный дарственной отваги, онъ называетъ ихъ своими. Вотъ о такой-то богатой добычѣ спорили два царя: порокъ и храбрость оспаривали ее другъ у друга. Хитрая змѣя, также желавшая этой добычи, возстановила ихъ другъ на друга; она очень хорошо сознавала что ихъ раздоръ облегчитъ ей побѣду. Палъ мой храбрый отецъ, король Загадь; король Чико овладѣлъ престоломъ; Аррагонія и Кастилія двинулись на Гренаду. Полумѣсяцъ былъ низвергнутъ, надъ башнями Альгамбры вознесся побѣдный крестъ, и прекрасный городъ, любимое дитя Пророка, побѣжденный болѣе своею собственною слабостью, чѣмъ храбростью невѣрныхъ, склонилъ свою вѣнчанную голову подъ пяту христіанина. Мой несчастный отецъ бѣжалъ въ Африку, чтобъ оплакивать тамъ стыдъ сыновъ Агари. Жестокій король Феца, думая что мой отецъ виновникъ паденія Гренады, лишилъ его въ отмщеніе за это очей. Прося, какъ нищій, куска хлѣба, онъ ходилъ по землѣ нося на шеѣ ярлыкъ на которомъ было написано въ насмѣшку: «вотъ лишенный престола король Гренадскій». Изъ его глазныхъ впадинъ текли кровавыя слезы, его исхудалыя руки подымались къ челу, ища на немъ коровы и не находя ея. Ты слышишь его предсмертный крикъ: «Месть королевѣ Изабеллѣ, месть ея потомству!» И ты меня спрашиваешь, за что я ненавижу королеву донью Хуану, дочь королевы Изабеллы? Ты не знаешь что прежде чѣмъ я узнала тебя, въ умѣ и сердцѣ моемъ не было ничего кромѣ жажды мести! Зачѣмъ я узнала тебя? Мнѣ суждено было со славою умереть, ненавидя христіанъ, а теперь я умру отъ стыда, потому что я полюбила одного изъ нихъ!

Донъ Альваръ. Альдара!

Альдара. Я погибла! Чѣмъ я еще могу пожертвовать? Какая женщина можетъ заслуживать любовь мущины, если я не заслуживаю твоей?

Донъ Альваръ. Альдара, такія слова удивляютъ меня. Я не говорю что я васъ не люблю…

Альдара. Развѣ нужно говорить это? Это узнается само собою, это чувствуется…

Донъ Альваръ. Благодарность за ваши ко мнѣ благодѣянія навсегда останется въ моемъ сердцѣ.

Альдара. Вы опять говорите мнѣ о благодарности! Скажите мнѣ, объясните причину которая препятствуетъ вамъ платить любовью за мою любовь? Скажите мнѣ, если вы любите другую… Вы безъ сомнѣнія давно ея не видали, потому что я такъ часто видала васъ грустнымъ безъ причины. Вы можетъ-быть думали что она умерла или навсегда для васъ потеряна? И вы вдругъ встрѣтили ее случайно. Вы ее увидали въ Туделѣ… И я должна видѣть ее. Пойдемте, отведите меня сейчасъ же къ ней. Но нѣтъ…. если вы точно любите другую, пусть я никогда не узнаю ея, потому что я способна убить ее.

Донъ Альваръ. Убить ее?

Альдара. Такъ она существуетъ, существуетъ?

Донъ Альваръ. Предположимъ что она существуетъ."

Альдара. Не подстрекайте меня!

Донъ Альваръ. Какія права имѣете вы на меня?

Альдара. Развѣ за то что я васъ люблю, вы имѣете право оскорблять меня?

Донъ Альваръ. Вы знаете что я не люблю ни слезъ, ни упрековъ. Надѣюсь что завтра вы будете покойнѣе; можетъ-быть вы сами поймете какъ несправедливы ваши упреки. (Уходитъ въ дверь налѣво).

СЦЕНА IV.

править
АЛЬДАРА одна, потомъ КОРОЛЬ.

Альдара. И онъ меня оставляетъ такъ? А завтра онъ уѣзжаетъ! Да, пора гордому христіанину унизить свою рабыню!.. Съ минуту я было подумала что это королева… Не можетъ быть! Но отъ чего? Тысячу разъ онъ говорилъ о ней съ особеннымъ восторгомъ…. Что если это не та любовь которую питаетъ подданный къ своей государынѣ? Какъ узнать истину? Но если этотъ человѣкъ и побитъ королеву, за то королева, какъ всѣ говорятъ, обожаетъ своего мужа… Но развѣ нельзя обожать весь свѣтъ? Развѣ не можетъ Альваръ, презирая мою любовь, любить безъ взаимности? Я готова простить его что онъ меня не любитъ, но если онъ любитъ другую, я не хочу, я не могу простить ему этого! Кто тамъ? (Идетъ къ лѣстницѣ.)

Король (входитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены, и останавливаетъ Альдару за руку). Для чего вы меня убѣгаете, прелестная Альдара?

Альдара. Оставьте меня.

Король. Клянусь Богомъ, я не видалъ деревенской красавицы такой неприступной.

Альдара. А я рыцаря такого наглаго.

Король. Вы называете меня наглымъ?…

Альдара. Да, нагло преслѣдовать ту которая никогда не захочетъ отвѣчать вамъ.

Король. Племянница трактирщика горда какъ принцесса.

Альдара. Я скорѣе принцесса, чѣмъ племянница трактирщика.

Король. Какъ?

Альдара. Узнайте истину, я не хочу болѣе скрывать ее, Я не племянница трактирщика.

Король. Странную тайну открываете вы мнѣ, сеньйора; такъ я справедливо думалъ что званіе которое вы себѣ давали, — не ваше. Ну, тѣмъ лучше! И я не бѣдный гидальго, какъ вы думаете, я…

Альдара. Кто же вы?

Король. Я — потомокъ одной изъ самыхъ знаменитыхъ фламандскихъ фамилій.

Альдара (про себя). Онъ можетъ помочь мнѣ.

Король. Съ того дня какъ моя счастливая звѣзда привела меня къ этой гостиницѣ, для меня стало необходимостью васъ видѣть. Ваша красота могущественно подѣйствовала на меня, я не въ силахъ освободиться отъ ея вліянія. Мое сердце принадлежитъ вамъ; за одно ласковое слово вашихъ устъ я отдамъ и мое богатство и мою власть; отдамъ жизнь мою! Узнайте: завтра я ѣду въ Бургосъ…

Альдара. Съ ихъ величествами?

Король. Да, съ ихъ величествами… Поѣдемте со мной и просите въ награду за это все чего вы желаете. Я могу исполнить всякое ваше желаніе.

Альдара. Такъ велика ваша власть?

Король. Она равна моему желанію.

Альдара. Вы другъ короля?

Король. Болѣе чѣмъ другъ.

Альдара. Вы избранный его любимецъ?

Король. Вы можете оказать что я и король — одно и то же.

Альдара. А еслибъ я захотѣла быть принятою ко двору?

Король. Вы были бы придворною дамой королевы.

Альдара. Какъ? Еслибъ я даже не могла открыть вамъ отъ какихъ знаменитыхъ предковъ происхожу я?

Король. Развѣ вы не считались племянницей трактирщика? Еще легче васъ можно выдать за родственницу какого-нибудь графа, или маркиза.

Альдара. А вы, вы ограничитесь въ благодарность за это только удовольствіемъ меня видѣть?..

Король. Да.

Альдара. Мнѣ надо подумать…

Король. Но вы забываете что отъѣздъ завтра?

Альдара. Я напишу вамъ мой отвѣтъ.

Король. О, нѣтъ, мое блаженство, необходимо чтобы вы рѣшились сію же минуту. Посмотрите: недалеко отъ этой гостиницы ждутъ носилки съ вѣрными мнѣ людьми; вы нынѣшнюю ночь можете пуститься въ путь.

Альдара. Такъ все приготовлено?

Король. Все.

Альдара: Можетъ-быть, вы думали увезти меня отсюда насильно?

Король. Можетъ-быть.

Альдара (отходя). А можетъ-быть я во всю мою жизнь не отправлюсь въ Бургосъ?

Король (стараясь ее удержать). Какъ, вы уходите?

Альдара (уходя). Я вамъ сказала что хочу подумать.

Король (слѣдуя за нею). Сеньйора!

Альдара. Имѣйте немного терпѣнія. (Входитъ на лѣстницу и уходитъ къ себѣ въ комнату.)

СЦЕНА V.

править
КОРОЛЬ, потомъ ТРАКТИРЩИКЪ, потомъ КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Король. Устроилось лучше, чѣмъ я предполагалъ. Много разъ я думалъ что люблю; теперь только, клянусь жизнью, я люблю истинно. Ея таинственное поведеніе, ея упорные отказы, ея постоянное пренебреженіе, къ чему я вовсе не привыкъ, еще болѣе увеличили пламя которое горитъ въ груди моей. Но обезпечимъ себя. (Стуча по столу.) Эй, чортовъ трактирщикъ, эй!..

Трактирщикъ (входя въ дверь что въ глубинѣ). Что вамъ угодно?

Король. Поди сюда, господинъ плутъ, сеньйоръ трактирщикъ-надуватель, сеньйоръ подложный дядя.

Трактирщикъ. Э!

Король. Я говорю что твои родные такая же родня тебѣ какъ и твои зайцы, которыхъ ты подаешь своимъ гостямъ.

Трактирщикъ. Какъ? Вы уже знаете?

Король. Все знаю. Слушай внимательно что я тебѣ скажу.

Трактирщикъ. Слушаю.

Король. Что у тебя за народъ въ гостиницѣ?

Трактирщикъ. Нѣсколько погонщиковъ…

Король. Что они теперь дѣлаютъ?

Трактирщикъ. Спятъ въ повалку.

Король. Хорошо. Ну а еще кто?

Трактирщикъ. Да, есть еще капитанъ, донъ Альваръ де-Эстуньига.

Ко роль. Это тотъ который, какъ я слышалъ, боленъ?

Трактирщикъ. Точно такъ.

Король (про себя). Ну, этотъ не можетъ помѣшать.

Трактирщикъ. Ну, что жь вы еще спросите?

Король. Довольно разспрашивать, время приказывать.

Трактирщикъ. Послушаемъ.

Король. Вопервыхъ, потуши вездѣ огонь…

Трактирщикъ. А потомъ какого чорта мы станемъ дѣлать въ потемкахъ?

Король. Ты это увидишь, если не слѣпъ.

Трактирщикъ. Отвѣтъ мнѣ нравится.

Король. Нравится тебѣ или нѣтъ, только слушайся.

Трактирщикъ. А потомъ?

Король. Потомъ ты запрешь всѣхъ твоихъ домашнихъ.

Трактирщикъ. Вы сегодня въ веселомъ расположеніи духа.

Король. Только одну эту дверь ты оставишь незапертою. (Указываете на дверь въ глубинѣ). Я вскорѣ возвращусь съ четырьмя замаскированными людьми.

Трактирщикъ. Ай, ай! Этотъ человѣкъ видно спятилъ съ ума!

Король. Я вернусь затѣмъ чтобы волею-неволею похитить сеньйору твою племянницу.

Трактирщикъ. Ну, видалъ ли кто человѣка болѣе откровеннаго? По одному этому предложенію уже виденъ Фламандецъ! Но отъ того что нашъ король вѣтренникъ, у насъ еще не у всѣхъ вѣтеръ въ головѣ ходитъ. Или вы хотите дождаться чтобъ я кликнулъ сюда прислугу и вытолкалъ, васъ въ шею изъ гостиницы?

Король. Мнѣ остается сказать тебѣ еще одно.

Трактирщикъ. Что вашей милости мнѣ еще остается сказать?..

Король. Такъ какъ ты не тотъ за кого ты выдаешь себя, такъ и я не тотъ за кого ты меня принимаешь.

Трактирщикъ. Понимаемъ! Кто же вы, сеньйоръ? Какой-нибудь мошенникъ подъ видомъ рыцаря?

Король. Я король.

Трактирщикъ. Господи Боже мой! Король!

Король. Если ты нынѣшнею ночью не будешь мнѣ слѣпо повиноваться, такъ завтра ты будешь качаться на висѣлицѣ.

Трактирщикъ. Сеньйоръ…. я…. ваше величество….

Король. Я все сказалъ.

Трактирщикъ (про себя). Кажется довольно!

(Королева съ доньею Эльвирою появляется съ дверяхъ въ глубинѣ сцены въ ту минуту какъ король хочетъ выйти въ нее. Онѣ обѣ совершенно закутаны въ мантильи.)

Королева (про себя). А!

Король. Извините. (Снова возвращается къ трактирщику). Смотри. Дай имъ комнату подальше отсюда. (Про себя). Все идетъ хорошо. (Уходитъ съ дверь что въ глубинѣ.)

СЦЕНА II.

править
КОРОЛЕВА, ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА и ТРАКТИРЩИКЪ.

Королева. Король ушелъ. Мы опоздали.

Трактирщикъ. А я cъ нимъ такъ разговаривалъ… (Выходитъ, задумавшись, на авансцену.) Ну кто бы могъ вообразить!… Впрочемъ пусть похищаетъ ее! Счастливаго пути!

Королева. Кто похищаетъ? Кого?

Трактирщикъ. Молчите, если вы меня не слышали. Мнѣ не слѣдовало бы говорить.

Королева. Кого хочетъ похитить этотъ рыцарь?

Трактирщикъ. Никого.

Королева. Ты говорилъ…

Трактирщикъ. Я ничего не говорилъ. И что за любопытство?… Вамъ нужна комната? Я сейчасъ приготовлю.

Королева. Клянусь Богомъ! Отвѣчай на то что у тебя спрашиваютъ.

Трактирщикъ. Вы клянетесь! Ну, и я клянусь Богомъ, вы можете продолжить вашъ путь, у меня нѣтъ для васъ мѣста.

Королева. Этотъ человѣкъ придетъ сюда нынѣшнею ночью?

Трактирщикъ. Вамъ-то что за дѣло? Развѣ вы его жена?

Королѣва. Да.

Трактирщикъ. Вы его жена? Ха, ха, ха!

Донья Эльвира. Имѣйте уваженіе къ этой дамѣ…

Трактирщикъ. Но если она говоритъ что этотъ господинъ ея мужъ, такъ стало-быть въ такомъ случаѣ она должна быть ни болѣе, ни менѣе, какъ… (Про себя.) Тс!

Королева. Ты знаешь кто этотъ рыцарь?

Трактирщикъ. Какъ же не знаю; лучше чѣмъ вы, какъ кажется.

Королева. Ты знаешь что это король?

Трактирщикъ. Какъ!… Вы?

Королева. Развѣ я тебѣ не сказала что я его жена?

Трактирщикъ. Какъ?

Королева. Несчастный! Отвѣчай королевѣ…

Трактирщикъ. Королева!.. Святая Заступница!

Королева. Что тебѣ сказалъ король?

Трактирщикъ. Онъ мнѣ сказалъ… онъ мнѣ оказалъ…

Королева. Что? Договаривай!

Трактирщикъ. Я бы очень хотѣлъ…. но есть препятствіе…. Ваше величество проститъ меня…. Вотъ что… Я никогда не разговаривалъ съ королевой….

Королева. Королева такая же женщина какъ и всѣ, и мы теряемъ только время въ твоихъ пустыхъ извиненіяхъ. Ну, говори скорѣе….

Трактирщикъ. Но если я буду говорить, король мнѣ сказалъ что меня завтра повѣсятъ.

Королева. А если ты не станешь говорить, королева велитъ тебя повѣсить нынѣшнею же ночью.

Трактирщикъ. Такъ и вы велите меня повѣсить?

Королева. Выбирай!

Трактирщикъ. Такъ мнѣ самому можно выбрать когда быть повѣшеннымъ, нынѣшнею ночью или завтра утромъ?

Королева. Но я клянусь моею честью, тебѣ нечего будетъ бояться, если ты мнѣ откроешь эту тайну.

Трактирщикъ. Въ самомъ дѣлѣ? Такъ ваше величество спасете меня отъ петли? Ахъ, ваше величество, позвольте поцѣловать ваши ноги!

Королева. Я возьму свое обѣщаніе назадъ, если ты еще долѣе будешь терзать мое терпѣніе.

Трактирщикъ. Хорошо, сеньйора. Здѣсь, въ гостиницѣ, живетъ одна молодая дѣвушка, очень хорошенькая, по имени Альдара…

Королева. Продолжай.

Трактирщикъ. Король… Ну будь что будетъ…. Король, какъ ваше величество изволили сами сказать, такой же человѣкъ какъ и всѣ мущины. Притомъ…. врагъ силенъ…. всяко бываетъ…. дѣвушка просто сокровище…

Королева. Далѣе?

Трактирщикъ. Наконецъ маленькій грѣшокъ… шалость… нельзя строго судить…

Королева. Что же, что? Что ты давича говорилъ о похищеніи?

Трактирщикъ. Ну, да… Онъ хочетъ похитить ее нынѣшнею же ночью и требуетъ чтобъ я все приготовилъ къ побѣгу.

Королева (про себя). Боже мой! Боже мой! (Вслухъ) Гдѣ ея комната?

Трактирщикъ (указывая на дверь что въ корридорѣ.) А вотъ здѣсь, сеньйора. "

Королева. Нѣтъ ли у васъ какой-нибудь свободной комнаты?

Трактирщикъ. А вотъ здѣсь рядомъ отличная комната. (Указываетъ на дверь что направо).

Королева. Хорошо, ступай и скажи королю что онъ можетъ придти за Альдарой.

Трактирщикъ (идетъ и возвращается). Его величество приказалъ маѣ чтобы всѣ огни въ гостиницѣ были потушены. Если онъ увидитъ свѣтъ, онъ угадаетъ обманъ….

Королева. Онъ не увидитъ свѣта. (Трактирщикъ снова идетъ и опять возвращается).

Трактирщикъ (становясь на колѣни предъ королевой). Такъ ваше величество увѣряете меня что мнѣ не предстоитъ опасности быть повѣшеннымъ?

Королева. Никакой, если ты въ точности исполнишь мои приказанія.

Трактирщикъ. Я бѣгу. (Про себя). Большое счастіе знаться съ королями, но я лучше хотѣлъ бы никогда съ ними не встрѣчаться. (Уходитъ въ дверь что въ глубинѣ.)

СЦЕНА VII.

править
КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Донья Эльвира. Сядьте, государыня, соберитесь съ силами.

Королева. Дождь, вѣтеръ, усталость, безпокойство измучили меня; но теперь я чувствую себя хорошо, увѣряю тебя, Эльвира.

Донья Эльвира. Какое неблагоразуміе, королева! Я не знаю что дѣлать…. Постарайтесь по крайней мѣрѣ не раздражить совершенно донъ-Филиппа.

Королева. Онъ подходитъ. Скройся въ сосѣдней комнатѣ. Чтобы только онъ не видалъ насъ вмѣстѣ!…

Донья Эльвира. Положитесь на мою преданность, ваше величество.

Королева. Унеси огонь.

Донья Эльвира (про себя.) Матерь Божья, не оставь насъ! (Уходитъ въ дверь направо, унося огонь).

СЦЕНА VIII

править
КОРОЛЕВА одна, потомъ КОРОЛЬ съ нѣсколькими замаскированными людьми, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, АЛЬДАРА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Эта женщина тамъ. Что она очень хороша? Теперь я могу сама увидать ее. Что я дѣлаю? Нѣтъ, подождемъ здѣсь Филиппа. Неужели и теперь онъ посмѣетъ обманывать? Ахъ, какъ мнѣ весело будетъ видѣть его удивленіе, его смущеніе, его гнѣвъ! Нынче день моего торжества! Да вотъ минута которая должна вознаградить меня за всѣ страданія перенесенныя мною въ теченіи многихъ лѣтъ. Ахъ, я слышу шаги! Его ли это шаги? Да, каждый изъ нихъ отдается въ глубинѣ моего сердца.

Король (въ дверяхъ, съ глубинѣ сцены, говоритъ за кулисы). Останьтесь здѣсь и ждите, пока я позову.

Королева (про себя). Что со мною? Гдѣ та твердость на которую я разчитывала?

Король. Войдемъ въ ея комнату. (Идя въ комнату Альдары, встрѣчаетъ королеву). А, здѣсь женщина…

Королева (про себя). Онъ подходитъ…

Король (подходя къ ней). Альдара, это вы?

Королева (про себя). Что дѣлать? Что мнѣ дѣлать?

Король. Альдара! (Взявъ ее за руку, про себя). Она не отымаетъ руки.

Королева (про себя). Смѣлѣе!

Король. Вы мнѣ не отвѣчаете?

Королева (какъ бы рѣшившись на что, начинаетъ хохотать). Ха. ха, ха!

Король. Ты смѣешься надо мной?…

Королева. Ха, ха, ха!

Король. Боже мой, это не она! Кто же вы? Отвѣчайте! Огня, Ферранъ, огня!

Королева. Я думала что ты сердцемъ узнаешь меня.

Король. Этотъ голосъ? О, я васъ узнаю! (Беретъ свѣтильникъ изъ рукъ одного изъ замаскированныхъ, появившихся въ дверяхъ что въ глубинѣ сцены, и приказавъ имъ остаться въ отдаленіи, поспѣшно подходитъ къ доньѣ Хуанѣ.) Королева! Королева здѣсь!

Королева. Гдѣ же лучше быть королевѣ, какъ не подлѣ короля!

Король (къ замаскированнымъ людямъ, поставивъ свѣтильникъ на столъ). Уйдите всѣ и дожидайтесь меня. Пусть никто не входитъ сюда. Когда будетъ нужно, я позову. (Замаскированные уходятъ. Король запираетъ дверь что въ глубинѣ щепы.) Теперь я прошу васъ, сеньйора, сказать мнѣ, почему я васъ здѣсь встрѣчаю?

Королева. Ты этого не угадываешь?

Король. Я прошу чтобы вы мнѣ сказали.

Королева. Я пришла помочь тебѣ въ томъ государственномъ дѣлѣ которое привлекло тебя сюда.

Король (про себя). Что она говоритъ?

Королева. Да, я сама хочу поговорить съ этимъ вельможею которому ты каждый день назначаешь свиданіе въ этой гостиницѣ. Какъ мнѣ кажется, ты не заслужилъ еще вполнѣ его расположенія, не успѣлъ еще окончательно побѣдить его. Пусть же онъ узнаетъ отъ меня лично что ты не только не оскорбляешь и не мучишь меня, но каждый день даешь мнѣ довольно сильныя доказательства любви и уваженія. Пусть онъ узнаетъ отъ меня что Кастилія не угнетена и не разорена тобою, но что ты заботишься только о ея благѣ, что все дурное что про тебя говорятъ — одна только клевета твоихъ враговъ. Я скажу ему что они избрали мое имя только предлогомъ и знаменемъ бунта. По праву я должна явиться твоею защитницей, выставивъ предъ лицомъ свѣта твои королевскія и супружескія доблести. Ну, что ты скажешь? Развѣ дурно это придумано? Добрый герцогъ Альба конечно не разчитывалъ встрѣтиться со мною. Это будетъ большой ударъ для всѣхъ приверженцевъ моего отца. Пора Испаніи узнать тебя такъ же какъ я тебя знаю.

Король (про себя). Что я долженъ думать?

Королева. Прежде всего, скажи мнѣ, кто эта женщина которую ты звалъ, войдя сюда?

Король. Это племянница здѣшняго трактирщика.

Королева, Зачѣмъ ты искалъ ее?

Король. Чтобы спросить, пришелъ ли герцогъ.

Королева. И ты взялъ ее только для этого за руку?

Король. Она мнѣ ничего не отвѣчала, и я хотѣлъ узнать она ли это….

Королева. Знаешь ли что обязанность короля, не такъ легка, какъ кажется?

Король. Дѣйствительно, это великая, и тяжелая обязанность….

Королева. Несчастный Филиппъ! Сколько заботъ, сколько трудовъ для того чтобы не лилась кровь твоихъ подданныхъ въ междуусобной войнѣ!

Король, Очень радъ что ты отдаешь мнѣ справедливость.

Королева. Отдаю тебѣ справедливости? Я дѣлаю болѣе чѣмъ, ты думаешь. Что вообразила бы себѣ другая женщина которой бы сказали что ея мужъ приводитъ въ эту гостиницу только затѣмъ чтобъ ухаживать за красоткою, которую онъ въ эту самую ночь хочетъ похитить? Она, пожалуй, повѣрила бы этому найдя тебя здѣсь одного, ночью, съ ея именемъ на устахъ, и не замедлила бы назвать, тебя обманщикомъ, измѣнникомъ, клятвопреступникомъ.

Король. Донья Хуана!

Королева. Но я вовсе не считаю тебя способнымъ а такую низость.

Король. Довольно, сеньйора.

Королева. Я закрываю глаза и слухъ предъ очевидностью и вѣрю только тому что ты говоришь.

Король. Сеньйора!

Королева. Безумецъ! Развѣ ты не понимаешь что я насмѣхаюсь надъ тобою?

Король. Я удивляюсь такой смѣлости. Не думаете ли вы что я покорюсь той постыдной опекѣ которую вы хотите на меня наложить?

Королева. А вы думаете что я позволю безнаказанно оскорблять меня?

Король. Прежде всего успокойтесь.

Королева. Мнѣ успокоиться? Подобщлй совѣтъ былъ бы кстати прежде, но теперь, когда я своимъ присутствіемъ лишаю тебя цѣли твоихъ желаній, теперь ты страдаешь, а я счастлива! Теперь ты трепещешь, а я торжествую! И горе имѣетъ свое наслажденіе, и отчаяніе имѣетъ свое спокойствіе!

Король. Но подумай что такія безумныя выходки могутъ быть дурно перетолкованы и ты подвергаешь опасности мою честь.

Королева. Ты смѣешь говорить мнѣ о твоей чести? А моя честь? Честь мущины! Развѣ мы не должны оба соблюдать нашу добродѣтель, наши обязанности, нашу честь? Хранишь ли ты такъ свою честь какъ я храню свою? Стыдъ и добродѣтель Богъ создалъ не для однѣхъ только женщинъ.

Король. Ты ошибаешься, если хочешь такимъ образомъ пріобрѣсть любовь супруга.

Королева. Теперь я хочу только одного, чтобы ты ненавидѣлъ меня, и такъ какъ любовь моя для тебя наказаніе, я съ каждымъ днемъ буду любить тебя все болѣе и болѣе.

Король. Любовь которую вы ко мнѣ питаете, сеньйора, похожа на сумашествіе, на безуміе; она можетъ сдѣлаться посмѣшищемъ свѣта.

Королева. Моя любовь къ тебѣ будетъ посмѣшищемъ для свѣта? О, да: женщина любитъ любовника — это очень натурально, но что можетъ быть страннѣе, когда жена многіе годы любитъ своего мужа? Любовь беззаконная, преступная, — вотъ это любовь, а любовь законная и святая — это уже не любовь, это глупость, сумашествіе, безуміе!

Король. Возвратитесь въ Туделу, сеньйора; я вамъ дамъ провожатыхъ.

Королева. Что жь далѣе?

Король. Вы вынуждаете принять мѣры…

Королева. Вѣроломство всегда бываетъ соединено съ наглостью.

Король. Повторяю что васъ обманываетъ наружность…

Королева. У тебя на языкѣ вѣчно ложь.

Король. Посмотрите, какъ вы меня оскорбляете и какъ я сношу ваши оскорбленія.

Королева. Вѣчно притворство у тебя на душѣ!

Король. Такъ вы хотите слышать правду? Такъ слушайте же: ваша любовь — иго, которое для меня невыносимо.

Королева. Такъ услышь же и ты: я люблю тебя!

Король. Тише, сеньйора. Я хочу идти къ этой дамѣ.

Королева. Какъ, ты осмѣлишься?..

Король. На все.

Королева. Не принуждай меня объявить всѣмъ о твоемъ безчестіи.

Король. Вы здѣсь однѣ со мною.

Королева. Я закричу.

Король. Никто не отвѣтитъ на вашъ голосъ.

Королева. Увидимъ! Сюда! Помогите!

Король. Подумайте, что вы дѣлаете.

Королева. Ты этого хотѣлъ!

Король. Тише, несчастная!

Королева. Помогите, защитите королеву!

Донъ Альваръ (показывается въ дверяхъ своей комнаты и узнаетъ королеву). Небо! Что я вижу! Злодѣй! (Обнажаетъ шпагу и бросается на Филиппа.)

Королева (заслоняя короля своимъ тѣломъ). Ахъ! Кто вы? Чего вы хотите?

Донъ Альваръ. Его смерти!

Король (взявшись за эфесъ шпаги). Презрѣнный!

Королева. Его смерти! Убить его? Нѣтъ, убейте прежде меня! Прочь! Я защищаю его, я его прощаю! На колѣни, капитанъ, на колѣни! Это мой супругъ, это король!

Донъ Альваръ (становясь на колѣни). Король!

Альдара (выходя изъ своей комнаты и идя по корридору съ лампою въ рукѣ). Королева!

(Король, положивъ руку на эфесъ шпаги, бросаетъ на капитана угрожающій взглядъ: королева въ ужасѣ закрываетъ собою короля; донъ Альваръ въ нѣкоторомъ разстояніи на колѣняхъ покорно кладетъ свою шпагу къ ногамъ королевы: Альдара наверху посрединѣ корридора, донья Эльвира въ дверяхъ комнаты въ которую она уходила).

АКТЪ III.

править
Залъ во дворцѣ конетабля, въ Бургосѣ. Въ глубинѣ сцены три двери; двери по сторонамъ. Дверь направо въ покои короля, налѣво — въ покои королевы. Два стола; одинъ изъ нихъ налѣво на авансценѣ.

СЦЕНА I.

править
ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕЦА, потомъ ВЕРЕ, потомъ АДМИРАЛЪ и нѣсколько другихъ вельможъ, послѣ всѣхъ МАРЛІАНО.

Донъ Хуанъ Мануэль. Какъ я вамъ и говорилъ, другъ Пачеко! Меня всего болѣе удивляетъ что королева въ нѣсколько дней такъ привязалась къ этой неизвѣстной соперницѣ.

Маркизъ. Я не видывалъ человѣка болѣе причудливаго въ подобнаго рода приключеніямъ какъ нашъ король. Донья Хуана дорого платится за свою ревность. Но извѣстны ли навѣрно имя и происхожденіе этой таинственной красавицы, которая, по вашей милости, стала придворною дамой?

Донъ Хуанъ Мануэль. Имя которое носитъ теперь донья Беатриса — вымышленное: прежде ее знали Альдарою. Ея настоящаго происхожденія никто не знаетъ, даже донъ Филиппъ.

Маркизъ. А вы не боитесь что донья Хуана откроетъ обманъ?

Донъ Хуанъ Мануэль. Это трудно. Альдара представлена ко двору подъ именемъ моей родственницы. Вмѣстѣ съ нею были представлены ко двору еще другія дамы, и королева не можетъ имѣть никакого подозрѣнія. Всѣ, кромѣ насъ съ вами, такъ и считаютъ ее за мою родственницу.

Маркизъ (къ Вере, входящему изъ комнатъ короля). Что скажете, сеньйоръ Вере? Согласился ли король съ предложеніемъ грандовъ заключить королеву?

Вере. Ну, новость-то эта не была принята съ такимъ удовольствіемъ какъ вы предполагали.

Донъ Хуанъ Мануэль. Не пугайтесь такъ скоро. Я знаю навѣрно что очень многіе письменно обязались поддерживать короля въ случаѣ если онъ рѣшится заключить донью Хуану и принять сильныя мѣры чтобы народъ не возсталъ противъ этого.

Вере. Его величество щедрою рукой роздалъ награды и дары. Золотое Руно его Бургундскаго дома визитъ на шеѣ у многихъ кастильскихъ грандовъ.

Донъ Хуанъ Мануэль. Но этого недостаточно.

Вере. Вашему усердію его величество ввѣряетъ исподніе его намѣреній. Сумашествіе королевы служитъ непобѣдимымъ препятствіемъ къ хорошему управленію государствомъ. въ домъ-Филиппѣ Кастильцы найдутъ короля правосуднаго и храбраго, а вы — друга всегда доступнаго вашимъ мудрымъ совѣтамъ.

Маркизъ. Безъ всякаго сомнѣнія онъ былъ справедливъ, когда возвратилъ мнѣ земли маркизата Вильены, отнятыя у меня незаконно королевой Изабеллой.

Вере. Но безспорно, у него есть еще сильные враги. Многіе гранды угрожаютъ ему изъ Андалузіи; герцогъ Альба воюетъ еще. Адмиралъ….

Донъ Хуанъ Мануэль. Вотъ онъ идетъ…

Адмиралъ (входя въ дверь въ глубинѣ сцены съ нѣсколькими вельможами). Не знаете ли вы, сеньйоры, что будутъ обсуждать сегодня въ присутствіи короля?

Донъ Хуанъ Мануэль. Король, сеньйоръ адмиралъ, рѣшился заключить свою несчастную супругу, пока небо не возвратитъ ей потеряннаго разсудка. Вотъ чтобы сообщить это грандамъ, онъ ихъ и собралъ.

Адмиралъ. Повѣрьте, это неразчеливое намѣреніе поведетъ къ дурнымъ послѣдствіямъ.

Донъ Хуанъ Мануэль. Нѣтъ, неразчетливо ваше намѣреніе и намѣреніе тѣхъ которые, подобно вамъ, отвергаютъ то въ чемъ нельзя сомнѣваться.

Вере. Его величество исполняетъ свой долгъ, сеньйоръ адмиралъ.

Адмиралъ. Мнѣ нисколько не удивительно, сеньйоръ королевскій гофмаршалъ, что толпа иностранцевъ, предводительствуемая вами, хочетъ отдать Кастильскій тронъ въ собственность донъ-Филиппу; еслибъ это случилось, ваши великодушные соотечественники обходились бы съ этимъ государствомъ безнаказаннѣе, чѣмъ съ завоеванною страной.

Вере. Рыцари…

Первый вельможа (выходя съ нѣсколькими другими изъ комнаты короля). Король требуетъ слишкомъ многаго.

Второй вельможа. Мы, сеньйоры, считаемъ его намѣреніе мудрымъ.

Донъ Хуанъ Мануэль. Донья Хуана оказывается неспособною царствовать. Кому же какъ не донъ-Филиппу принадлежитъ корона на время малолѣтства принца довѣкарлоса?

Адмиралъ. Остерегитесь, сеньйоры; только кортесы могутъ судить о такомъ важномъ дѣлѣ. Кортесы Вальядолида, слѣдуя примѣру кортесовъ Торо, признали единственною наслѣдственною королевой Кастиліи дочь Изабеллы и Фердинанда. Представители этихъ городовъ не хотятъ вѣрить той презрѣнной клеветѣ посредствомъ которой вы хотите лишить ее трона. Неужели первые вельможи государства менѣе уважаютъ право? Донъ Филиппъ хочетъ противоставить ваше оружіе желанію народа. Неужели вы захотите помогать узурпаторству и несправедливости?

Вере. И вы говорите это во дворцѣ?

Адмиралъ. И во дворцѣ надо говорить правду. Кто не боится подвергнуться гнѣву Бургундскаго принца, того я приглашаю съ собою на аудіенцію которую мы выпросили у королевы. Тамъ вы всѣ увидите что она заслуживаетъ быть на тронѣ, что у ней болѣе ума чѣмъ у тѣхъ которые стараются увѣрить насъ что она навсегда его потеряла.

Марліано (выходя изъ комнаты королевы). Я — ея врачъ, нахожусь всегда при ней и одного съ нимъ мнѣнія. (Шепотъ между придворными.)

Первый вельможа. Я пойду съ вами на эту аудіенцію, адмиралъ.

Второй вельможа. И мы тоже.

Адмиралъ. Я приду завами, сеньйоры. (Идетъ къ двери, что въ глубинѣ сцены, сопровождаемый нѣкоторыми изъ вельможъ.)

Марліано. Донъ Хуанъ Мануэль, ея величество повелѣваетъ собрать совѣтъ.

Донъ Хуанъ Мануэль. Я иду собрать его.

Вере. Я боюсь что теперь цѣль не будетъ достигнута.

Маркизъ. Вы напрасно приходите въ отчаяніе.

СЦЕНА II,

МАРЛІАНО, потомъ КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Марліано. Чтобъ я назвалъ ложь правдою? Худо меня знаетъ король несправедливый! Если движимые страхомъ или наградами, мои знаменитые товарищи и преклоняютъ свою совѣсть къ твоимъ стопамъ, я никогда не послѣдую такому позорному примѣру.

Королева (выходя изъ своихъ комнатъ вмѣстѣ съ доньею Эльвирою). Не сомнѣвайся, Эльвира: король вполнѣ во мнѣ увѣренъ.

Марліано. Ваше величество чувствуетъ себя хорошо, не такъ ли?

Королева. Три раза сегодня вы спрашивали меня объ этомъ.

Марліано. Выше всего на свѣтѣ я цѣню ваше здоровье. (Кланяется и уходитъ.)

СЦЕНА III.

править
КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Вѣрь мнѣ, Эльвира, совершенная увѣренность вредна для любви.

Донья Эльвира. Удалите отъ себя, государыня, эту мысль.

Королева. Да, теперь Филиппъ любезнѣе, внимательнѣе ко мнѣ чѣмъ обыкновенно, и гораздо дольше остается со мною. Что онъ не слишкомъ благосклонно смотритъ на капитана, это очевидно, я могла въ этомъ убѣдиться. Что если я воспользуюсь этимъ средствомъ чтобы снова возбудить его любовь?

Донья Эльвира. Повѣрьте мнѣ: вы хотите по меньшей мѣрѣ сдѣлать неосторожный поступокъ.

Королева. Какъ вы, счастливцы, благоразумны! Несчастіе даетъ мнѣ на это право, а добрая цѣль послужитъ оправданіемъ. Мы вдвое дороже цѣнимъ то благо которое боимся потерять. Пусть и онъ узнаетъ опасенія которыхъ никогда не испытывалъ. Чего я не могла достигнуть моими страданіями, того я можетъ-быть достигну нанеся ударъ его тщеславію. Я бы забыла его, еслибы могла, но я этого не могу, не должна. Онъ не только мой супругъ, онъ также отецъ моихъ дѣтей. Не для себя только я желаю возвратить его сердце, но также и для моихъ дѣтей.

Донья Эльвира. Ну, а если донъ Альваръ объяснитъ себѣ ваше кокетство съ нимъ…

Королева. Какъ объяснилъ бы себѣ какой-нибудь придворный? О немъ этого нельзя подумать. Лагерная жизнь не развращаетъ такъ сердецъ какъ жизнь придворная. Для добраго Альвара — я не женщина, я только королева. Внушить ревность Филиппу! Такое счастіе излѣчило бы меня отъ ревности. Что ты хочешь? Я обожаю моего супруга; это несчастіе, но отъ него нѣтъ лѣкарства. Онъ много меня обижалъ, но все равно, я все прощу ему, если только онъ опять не будетъ Меня обманывать. Какъ ты думаешь, когда возвратится Тернанъ?

Донья Эльвира. Я жду его сегодня.

Королева. Я раскаиваюсь что послала его въ эту проклятую гостиницу. Я напрасно боялась что король хотѣлъ увезти съ собой эту женщину въ Бургосъ. Теперь онъ не можетъ сдѣлать ни одного шага о которомъ бы я сейчасъ же не узнала. Я согласна: я слишкомъ ревнива. Будь увѣрена что Гернанъ найдетъ тамъ эту Альдару, которая причинила мнѣ столько горя.

Донья Эльвира. Вы должны были ее видѣть когда мы, по ея милости, были въ гостиницѣ.

Королева. Когда мнѣ было видѣть ее? Я не отходила отъ короля когда донъ Альваръ бросился защищать меня.

Донья Эльвира. Донъ Альваръ обнажилъ шлагу на короля.

Королева. Онъ не зналъ кто это былъ. Король простилъ его и принялъ ко двору.

Донья Эльвира. Но все таки король имѣетъ причину быть недовольнымъ имъ. Вы подвергаете большой опасности капитана, давая его величеству новый поводъ къ неудовольствію на него.

Королева. Въ концѣ концовъ я скажу ему истину. А что донья Беатриса? Отчего она не приходила сегодня поздороваться со мной?

Донья Эльвира. Отчего вы такъ скоро привязались къ этой дамѣ?

Королева. Сама не знаю. Нѣтъ, Неправда, знаю. Я со стыдомъ должна тебѣ признаться…. Я люблю ее за то что она ненавидитъ моего мужа. Она не пропуститъ случая чтобы не осудить его: во многомъ я согласна съ нею…

Донья Эльвира (про себя). Неужели я ошиблась?

Королева (подходя къ окну). Взгляни, вотъ идетъ, задумавшись, донъ Альваръ. Вѣроятно онъ думаетъ о своемъ великомъ вождѣ; онъ не пропускаетъ случая поговорить о немъ.

СЦЕНА IV.

править
ПРЕЖНІЯ и АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЬ.

Альдара (про себя). На кого она такъ пристально смотритъ? (Становится сзади королевы и смотритъ также въ окно.) Ахъ, она смотритъ на него, на него!

Королева. Наконецъ-то мы васъ видимъ сегодня, Сеньйора.

Альдара. Какъ провели ночь, ваше величество?

Королева. Хорошо, очень хорошо! А вы? Мнѣ кажется вы блѣднѣе обыкновеннаго? Не больны ли вы?

Альдара. Нѣтъ, государыня.

Королева. Послѣ Эльвиры, uаo всѣхъ моихъ дамъ, я люблю васъ болѣе всѣхъ и сочувствую вашимъ страданіямъ.

Альдара. Вы чрезвычайно милостивы.

Королева. А когда я подумаю что вы не жалуете короля, и мнѣ бы не слѣдовало быть благосклонной къ вамъ…

Альдара. Ваше величество полагаете…

Королева. А вы думаете что я не замѣтила?

Альдара. Простите мнѣ это… Я постараюсь исправиться…

Королева. О, нѣтъ, напротивъ! (Удерживаясь.) Я васъ прощаю, я васъ прощаю…

Донья Эльвира (тихо королевѣ). Его величество, государыня.

Королева (про себя). А, пришелъ! (Снова идетъ къ окну, донья. Эльвира слѣдуетъ за ней.)

Альдара (про себя). Она идетъ къ окну.

Король (съ живостью выходя изо своихъ покоевъ). Вы здѣсь?

Альдара (указывая на королеву). Посмотрите.

Король (про себя). Ахъ, королева!

Королева. Это образецъ благородныхъ и храбрыхъ рыцарей.

Король (подходя къ ней). Кому вы расточаете такія похвалы?

Королева (обращаясь къ королю съ притворнымъ удивленіемъ). А! Это вы?..

Альдара (про себя). Она въ смущеніи…

Король (смотря также въ окно сзади королевы). А, это донъ Альваръ?

Королева. Точно такъ, донъ Альваръ.

Король. Я съ нетерпѣніемъ ждалъ извѣстія о вашемъ здоровьи.

Королева. Я чувствую себя лучше обыкновеннаго. (Хочетъ уйти.)

Король. Вы уходите?

Королева. Если вамъ не угодно что-нибудь сказать мнѣ?..

Король. Я васъ не удерживаю.

Королева (тихо Эльвирѣ, уходя вмѣстѣ съ ней). Кажется, я недурно притворяюсь.

СЦЕНА V.

править
КОРОЛЬ и АЛЬДАРА.

Король. Какая необыкновенная перемѣна! Можно подумать что донья Хуана избѣгаетъ моего присутствія…

Альдара. Вы это замѣтили?

Король. Ужь нѣсколько дней.

Альдара (про себя). Жестокая увѣренность!

Король. Немного минутъ могу я пробыть здѣсь: меня ждетъ совѣтъ. Мнѣ очень грустно когда я васъ не вижу. Мнѣ кажется что я тогда не живу.

Альдара. Когда уѣзжаетъ королева?

Король. Какъ вы дурно мнѣ платите! Я умоляю, страдаю, прихожу въ отчаяніе — все напрасно, а между тѣмъ любовь моя растетъ вмѣстѣ съ вашимъ презрѣніемъ.

Альдара. Когда уѣзжаетъ королева?

Король. Скоро. Объ этомъ я иду разсуждать въ совѣтѣ. Но неужели можетъ быть чтобы вы ревновали меня къ доньѣ Хуанѣ?

Альдара. А что если я ровную къ доньѣ Хуанѣ? Да, я ревную къ вашей супругѣ.

Король. Такъ вы меня любите?

Альдара. Люблю, люблю, противъ моей воли.

Король. Противъ воли, неблагодарная? Него не дѣлаю я чтобы только вамъ угодить? Вамъ хотѣлось войти во дворецъ, сдѣлаться фрейлиной королевы: ваше желаніе исполнено. Для васъ, прежде чѣмъ было бы нужно, я стараюсь осуществить мое намѣреніе — удалить ее навсегда. Я люблю васъ, и не могу воспользоваться ни правами которыя даетъ мнѣ ваша любовь, ни властью которую даетъ мнѣ корона. Говорите, скажите мнѣ ваше имя: я обѣщаю что вашъ прежній санъ будетъ вамъ возвращенъ, какое бы пятно ни помрачало его. Ваше гордое поведеніе заставляетъ меня предполагать въ васъ высокое происхожденіе. Нѣтъ пятна котораго не могла бы стереть королевская милость, а тотъ кто васъ обожаетъ — король Испанскій. Сотни провинцій на колѣняхъ будутъ ожидать повелѣній изъ вашихъ устъ; чтобъ исполнить желанія вашей души, будутъ трудиться безчисленные рабы всего свѣта….

Альдара. Я боюсь, и вы какъ королева не потеряли ли разсудка?

Король, Я также ревнивъ какъ и она; я ревную васъ ко всѣмъ кого вижу подлѣ васъ, а болѣе всѣхъ къ тому человѣку который жилъ въ гостиницѣ гдѣ жила и вы; этотъ человѣкъ рѣшился обнажить на меня шпагу и его защищали королева и вы.

Альдара. Вы, государь, обѣщали мнѣ не ревновать къ этому человѣку.

Король. Потому что вы сказали мнѣ что онъ вовсе о васъ не думаетъ, что онъ вздыхаетъ о другой.

Альдара. Я снова вамъ это подтверждаю. Довольны ли вы?

Король. Простите мнѣ, Альдара, мой страхъ, мои сомнѣнія; это отъ того что мнѣ кажется невозможнымъ чтобы кто-нибудь увидавъ васъ не сталъ васъ обожать.

Альдара. Государь, вспомните что васъ ждутъ.

Король. Вы любите меня?

Альдара. Къ чему повторять?

Король. Когда же вы дадите мнѣ доказательства вашей любви?

Альдара. Вы сказали что королева скоро уѣдетъ….

Король. Скоро, мое сокровище: я не буду медлить. (Уходятъ).

СЦЕНА VI.

править
АЛЬДАРА, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Альдара. И она, вѣроломная, говорила что побита своего мужа! Какъ скоро она его позабыла! Презрѣнное племя, ты неспособно ни на что великое, ни на что вѣчное! Только мы, дочери Пророка, умѣемъ любить и ненавидѣть….

Донъ Альваръ (входя въ дверь, что направо). Я васъ искалъ, сеньйора.

Альдара. Сегодня вы меня ищете, а вчера вы убѣгали меня.

Донъ Альдара. Намъ надо объясниться. Что вы здѣсь дѣлаете?

Альдара. Мщу за себя.

Донъ Альваръ. Кому?

Альдара. Королевѣ.

Донъ Альваръ. Я слышалъ что король хочетъ заключить ее въ крѣпость. Вы добиваетесь званія королевской любовницы, вы замышляете планы мщенія; но я сумѣю обнаружить ваши хитрости, я сумѣю разстроить ваши коварные замыслы.

Альдара. Донъ Альваръ!

Донъ Альваръ. Не думайте меня разувѣрять, я знаю ваше заблужденіе. Почему вы увѣрены что я влюбленъ въ королеву?

Альдара. Кто о васъ думаетъ? за моего отца я мщу дочери королевы Изабеллы: христіанской королевѣ я мщу за весь мой народъ.

Донъ Альваръ. Я открою доньѣ Хуанѣ ваше намѣреніе.

Альдара. Это только ускоритъ ея погибель.

Донъ Альваръ. О, сеньйора, если правда что вы когда-то меня любили, откажитесь отъ такого недостойнаго намѣренія! Бѣгите изъ этого дворца, гдѣ васъ ждетъ одно только безчестіе….

Альдара. Напрасно вы безпокоитесь обо мнѣ, рыцарь. Король не побѣдилъ и никогда не побѣдитъ моей твердости!

Донъ Альваръ. Но зачѣмъ эта несправедливая тѣнь падетъ на благородство вашей души? Если вы когда-нибудь допустите раскаяніе въ ваше сердце, тогда вы увидите что это злое дѣло отравитъ всѣ ваши добрыя дѣла.

Альдара. Въ васъ я любила христіанина, для васъ я полюбила бы ихъ всѣхъ, отказалась бы отъ моего Бога и стала бы обожать вашего….

Донъ Альваръ. Но подумайте, васъ мучитъ одна мечта, между тѣмъ какъ будетъ страдать эта несчастная королева, если когда-нибудь откроется предъ нею измѣна человѣка котораго она такъ слѣпо обожаетъ.

Альдара. И вы то же хотите увѣрить меня что королева побитъ своего мужа?

Донъ Альваръ. Кто, кромѣ васъ, будетъ отрицать это? Посмотрите безпристрастно. Я вѣрю тому что вы мнѣ говорили, вѣрю что вы достойны моего уваженія. Хорошо, убѣжимъ вмѣстѣ, перейдите въ христіанскую вѣру и — чего еще? — я буду вашимъ супругомъ…. Завтра же убѣжимъ отсюда…. Что я говорю: завтра? Сегодня же, не медля… сію минуту.

Альдара. Развѣ вы, безумецъ, не видите что каждоее ваше слово вонзаетъ кинжалъ въ мое сердце! Развѣ вы не видите что вы все болѣе и болѣе убѣждаете меня въ безмѣрности любви которую внушаетъ вамъ эта женщина. Ради ея я вижу слезы на вашихъ глазахъ, ради ея дрожитъ вашъ голосъ, для нея смиряете вы свою гордость и соглашаетесь сдѣлаться мужемъ такого презрѣннаго существа какъ я! Чтобы спасти ее отъ малѣйшаго неудовольствія вы жертвуете вашею славой воина, вашею честію рыцаря, вашею кровью, вашею жизнью, все для нея! И доказавъ все это, вы думаете меня умилостивить? Какимъ же волшебствомъ обладаетъ эта женщина, что могла возбудить къ себѣ такое обожаніе? А я, я люблю васъ!… Уйдите, оставьте меня. Мнѣ необходимо заплакать, а я скорѣе умру чѣмъ заплачу при васъ.

Донъ Альваръ. Слезы которыя вы прольете послужатъ доказательствомъ вашего благороднаго сердца. Вы заслуживаете лучшей участи! Повторяю вамъ: убѣжимъ, Альдара! Ваши подозрѣнія совершенно неосновательны….

Альдара. Посмотрите, здѣсь лежитъ книга, святое Евангеліе. Говорятъ что ни одинъ христіанинъ не поклянется ложно, если будетъ клясться положа руку на эту книгу. (Снимая: книгу со стола.) Положите же на нее вашу руку и поклянитесь что вы не любите доньи Хуаны. (Открываетъ книгу и подаетъ ее донъ-Альвару).

Донъ Альваръ (про селя). Боже мой! (Вслухъ). Я люблю въ ней королеву.

Альдара. Клянитесь что вы не любите въ ней женщины.

Донъ Альваръ. Вы сомнѣваетесь въ моихъ словахъ?

Альдара. Да, сомнѣваюсь!

Донъ Альваръ. Вы оскорбляете меня безъ причины.

Альдара. Клянитесь!

Донъ Альваръ (про себя). Прости мнѣ, великій Божс! (Кладя, руку на книгу). Если вы этого требуете….

Альдара. Клянитесь!

Донъ Альваръ. Клянусь…. О, нѣтъ!… Не могу…. (Отступаетъ въ религіозномъ уфасѣ).

Альдара. Горе же вамъ! Еоре королевѣ! (Закрываетъ книгу и кладетъ ее. на столъ съ котораго взяла ее.)

СЦЕНА VII.

править
ТѢ ЖЕ и КОРОЛЕВА, потомъ КОРОЛЬ.

Королева. Зачѣмъ вы не пришли ко мнѣ, моя милая Беатриса? Вѣрно васъ задержалъ вашъ родственникъ донъ Хуанъ Мануэль?

Альдара (стараясь скрыть свое волненіе). Нѣтъ; я сейчасъ хотѣла идти къ вашему величеству.

Королева. Да хранитъ васъ Господь, донъ Альваръ.

Донъ Альваръ. Если ваше величество мнѣ позволитъ…

Королева. Зачѣмъ вы хотите уйти? Мнѣ всегда пріятно присутствіе моихъ вѣрныхъ слугъ….

Альдара (про себя). Она какъ будто съ намѣреніемъ оскорбляетъ меня.

Королева (донъ Альвару). Я слыхала что вы непобѣдимый игрокъ въ шахматы. Посмотримъ ваше искусство. (Садится за столъ, стоящій налѣво на авансценѣ, на которомъ лежитъ шахматная доска.)

Донъ Альваръ. Подумайте, государыня, что я не стою той чести которой вамъ угодно меня удостоить.

Королева. Полноте. Не безпокойтесь. Я не люблю лишнихъ церемоній. Забудьте что я королева и не щадите меня.

Альдара (про себя). Какое невыносимое униженіе!

Донъ Альваръ (про себя, садясь). Какая роковая судьба!

Альдара (увидавъ короля, про себя). А, король!

Королева (про себя, готовясь играть съ донъ-Альваромъ). Я на это разчитывала. (Начинаетъ играть съ донъ-Альваромъ)Король. Мнѣ очень пріятно, донья Хуана, что вы оказываете такую честь капитану.

Донъ Альваръ. Государь, честь которую оказываетъ мнѣ королева….

Королева. Вполнѣ заслуженная. Благородство вашего происхожденія даетъ вамъ право быть подлѣ меня; благородство же вашего сердца дѣлаетъ васъ достойнымъ моихъ милостей. Другъ великаго вождя можетъ-быть нашимъ другомъ.

Король (слѣдя за игрой). Дурно начинаете, донъ Альваръ….

Королева. Онъ смущенъ, а можетъ-быть нарочно хочетъ помочь мнѣ выиграть.

Король (подходитъ къ Альдарѣ, стоящей на другой сторонѣ сцены, и говоритъ eй тихо). Я не ждалъ такого счастія…

Альдара (тихо ему). Поговоримъ, государь, поговоримъ о нашей взаимной любви.

Король (также). Посмотрите! Наконецъ донья Хуана перестала, къ счастію, меня преслѣдовать.

Альдара (про себя). Она на другаго обратила свое вниманіе. (Продолжаютъ говорить потихоньку).

Королева. Слышала я, капитанъ, что въ сраженіи при Черинолѣ вы оказали чудеса храбрости, бившись грудь съ грудью съ самимъ герцогомъ Немурскимъ.

Донъ Альваръ. Храбрый воинъ! Только мечъ великаго вождя могъ побѣдить его.

Альдара (тихо королю). Что совѣтъ рѣшилъ на счетъ ея?

Король (также). Заключеніе доньи Хуаны дѣло рѣшенное.

Донъ Альваръ (про себя). Я боюсь за королеву…. Что мнѣ дѣлать?

Королева. Вы разсѣяны, донъ Альваръ.

Донъ Альваръ Простите. (Продолжаютъ играть).

Король. Назначьте же мнѣ свиданіе, котораго я у васъ прошу.

Альдара (про себя, не спуская глазъ со стола за которымъ королева и донъ Альваръ). Какъ она на него смотритъ!

Королева (про себя). Онъ и не думаетъ ревновать!

Король. Вы меня не слушаете, Альдара?

Альдара. Какъ не слушаю, государь? (Про себя). Въ эту минуту онъ такъ счастливъ!

Король. Вы не спускаете глазъ съ капитана….

Королева (про себя, взглянувъ на короля). Онъ смотритъ сюда…

Альдара. Хорошо бы сдѣлали и вы, еслибы стали ревновать донъ-Альвара.

Король. Вы шутите?

Альдара. Право нѣтъ! Повторяю-это не шутя.

Король. Знаете ли, сеньйора, что я не пощажу ни его, ни васъ!

Королева (про себя, наблюдая за королемъ). Онъ смущается!.. Говоритъ съ гнѣвомъ!

Донъ Альваръ (про себя, наблюдая за Альдарой). Здѣсь что-то замышляется! Эта женщина способна на все.

Альдара. Мнѣ бы этого никогда не пришло въ голову. Я была увѣрена что онъ любилъ меня тайно! Сегодня онъ объяснялся мнѣ въ любви.

Король (будучи не въ силахъ удержаться, подходитъ къ столу гдѣ Альваръ, и говоритъ громко). Клянусь Богомъ!…

Королева. Что съ вами? (Встаетъ).

Альдара (тихо королю). Удержитесь.

Король. Ничего, ничего, продолжайте вашу игру.

Королева (про себя, съ радостью и снова садясь). Какъ онъ грозно смотритъ на капитана! Не ревнуетъ ли ужь онъ?

Донъ Альваръ (про себя). Она меня губитъ.

Король (про себя). Я съ трудомъ удерживаюсь.

Альдара. Избѣгите скандала, государь. Отыщите другой предлогъ для гнѣва на него и отошлите его обратно въ Италію.

Король. Сію же минуту! (Подходитъ къ столу и смотритъ на игру.)

Альдара (про себя). Здѣсь онъ, или въ Италіи, для моей мести мало что они будутъ только разлучены.

Король. Какъ же это, донъ Альваръ? Вы ни болѣе ни менѣе какъ хотите дать матъ королю?

Королева. Я еще надѣюсь спасти его.

Король. Я замѣчаю что воины великаго вождя не брезгаютъ никакимъ средствомъ чтобы побѣдить. Носится слухъ и о великомъ вождѣ что онъ настолько уже хорошій воинъ насколько онъ жаденъ и честолюбивъ.

Донъ Альваръ. Но чѣмъ это подтверждается?

Король. А тѣмъ что золото испанское свѣтло, но не такъ свѣтлы знаменитые отчеты Гонзальва.

Донъ Альваръ. Отчеты свои Гонзальвъ, какъ воинъ, пишетъ не перомъ, а шпагою.

Король. А въ честолюбіи обвиняетъ его намѣреніе сдѣлаться самому королемъ завоеванной земли.

Королева (про себя). Онъ старается вызвать его на дерзость.

Донъ Альваръ. Земля та принадлежитъ королю донъ Фердинанду Кастильскому. Лжетъ тотъ кто обвиняетъ въ предательствѣ Гонзальва Кордуанскаго.

Король. Клянусь Богомъ! Кто лжетъ, говорить ты? (Королева встаетъ.)

Донъ Альваръ. Мои слова не относятся къ вашему величеству.

Король. Ботъ къ какому результату приводитъ нѣкоторыхъ дерзкихъ искателей приключеній одинъ случайно брошенный благосклонный взоръ.

Донъ Альваръ (про себя). И это при ней!

Король. За то что мы удостоили протянуть покровительственную руку и почтили нашею благосклонностью, они осмѣливаются укорять насъ во лжи и оскорблять насъ публично.

Донъ Альваръ (про себя). Какой позоръ!

Королева (про себя). Бѣдный капитанъ!

Альдара (про себя). Пусть же и онъ страдаетъ какъ я

Донъ Альваръ. Государь….

Король. Молчать! И даю вамъ три дня срока чтобы вы удалились изъ Бургоса. Воротитесь въ Италію и получите награду отъ великаго вождя за ваше усердіе къ нему.

Королева (про себя, съ большимъ удовольствіемъ). Онъ удаляетъ его отъ меня!

Донъ Альваръ. Черезъ три дня я оставлю Бургосъ, перенесу изгнаніе, по я не потребую награды отъ Гонзальва Кордуанскаго за то что я сказалъ вашему величеству. Кто дѣйствительно защищаетъ и чтитъ добродѣтель, тотъ имѣетъ награду въ самомъ себѣ. Вы назвали меня искателемъ приключеній, вы правы: мои приключенія начертаны на моемъ тѣлѣ мечами Мавровъ и Французовъ. Вы упрекаете меня вашими милостями; я, несмотря на это, готовъ доказать вамъ мою благодарность, заплативъ за нихъ моею жизнью. Да украситъ Богъ ваши дни всѣми благами! А васъ, королева, да надѣлитъ Онъ на землѣ тою радостью которая уготована вамъ на небѣ! (Уходитъ.)

Альдара (про себя). А мнѣ хоть бы одинъ взглядъ гнѣва или презрѣніи!

Королева. Вы его изгнали, государь…. Позвольте мнѣ простить его вашимъ именемъ.

Король. Я уже и такъ помиловалъ его, оставивъ ему жизнь.

Королева. Вы несправедливы, жестоки. Я не должна допустить чтобъ его изгнали такимъ образомъ.

Король. Осмѣлитесь ли вы отмѣнить мое повелѣніе?

Королева. Я прошу этого у васъ. Попросите и вы также, Беатриса.

Король. Все будетъ напрасно! Я сумѣю исполнить мою волю. (Уходитъ.)

Королева. Гнѣвъ короля долженъ имѣть другую причину. Онъ съ намѣреніемъ оскорбилъ Гонзальва Кордуанскаго при донъ-Альварѣ…. Какъ вы думаете, Беатриса?

Альдара (съ коварнымъ намѣреніемъ). Я думаю что король ревнуетъ.

Королева. Такъ и вы тоже замѣтили? Я сама этого боюсь.

Альдара (про себя). Она сама думаетъ что это было причиной…. Какихъ же еще доказательствъ?…

Королева. Надо объяснить ему что онъ ошибается.

Альдара (про себя). Она сама себѣ невольно измѣняетъ. Хорошо, пусть же онъ уѣдетъ! (Уходитъ.)

СЦЕНА VIII.

править
КОРОЛЕВА, ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА, вскорѣ ГЕРНАНЪ и потомъ ПАЖЪ.

Королева. Поди сюда, Эльвира, поди и обойми твою королеву. Посмотри на меня. Не кажусь ли я тебѣ другою женщиной. Не говорятъ ли тебѣ мои глаза, мой голосъ, что мой супругъ любитъ меня. Что я тебѣ говорила? Онъ ссылаетъ капитана чтобы только удалить его отъ меня. Бѣдный капитанъ! Надо его наградить за это. Великій Боже! Я нѣсколько разъ просила у Тебя смерти. Какъ могла я такъ скоро усумниться въ Твоемъ правосудіи! Да, Эльвира, да, онъ былъ взбѣшенъ, онъ ревнуетъ, ревнуетъ меня. Посмотри, какъ я счастлива!

Донья Эльвира. Теперь вы ничего больше не боитесь?

Королева. Ничего!

Донья Эльвира. Такъ я могу доложить о возвращеніи Гернана: онъ здѣсь.

Королева. Напрасно я его посылала.

Донья Эльвира. Я ему скажу чтобъ онъ ушелъ….

Гернанъ (входя). Ваше величество, позвольте мнѣ…

Королева. Да, войди. Вылъ ты въ гостиницѣ куда я тебя посылала? Ты видѣлъ тамъ эту женщину, какъ я тебѣ велѣла… Хорошо, я все знаю. Я наградку тебя за твою услугу… Ступай.

Гернанъ. Женщины которая выдавала себя за племянницу трактирщика и которая, какъ теперь всѣ говорятъ, была знатнаго происхожденія, этой женщины нѣтъ уже въ гостиницѣ, какъ ваше величество думаетъ.

Королева. Она знатнаго происхожденія? Ея уже нѣтъ тамъ? Гдѣ же она? Разкажи мнѣ все.

Гернанъ. Благодаря золоту которое вы мнѣ дали, я узналъ что она была отнесена на носилкахъ въ Бургосъ.

Королева (прерывая его). Сюда?

Гернанъ. Она написала письмо, которое какой-то ея посланный передалъ тайно въ руки королю.

Королева. Она писала къ королю! Ты слышишь, Эльвира?

Донья Эльвира. Я не вижу причины…

Королева. Видно ни одного дня я не буду имѣть покоя! (Доньѣ Эльвирѣ, отведя ec вг, сторону). Альдара въ Бургосѣ! Она писала къ королю! Сохранилъ ли Филиппъ это письмо? Впрочемъ онъ любить хранить подобныя вещи! Въ его комнатѣ есть ящичекъ — я знаю какъ онъ открывается. Не будемъ терять времени….

На жъ (появляется въ дверяхъ что въ глубинѣ). Адмиралъ и съ нимъ другіе вельможи просятъ аудіенціи.

Королева. Я теперь не могу… Пусть придутъ послѣ…. чрезъ нѣсколько времени. (Пафъ уходитъ.) Попробую… Чѣмъ же я тутъ рискую? (Идетъ къ комнатѣ короля.)

Донья Эльвира. Что вы хотите дѣлать, государыня?

Королева. Ты хочешь чтобъ я ничего не дѣлала, чтобъ а оставалась здѣсь, когда ты знаешь… Наружность иногда обманчива. Навѣрно я не найду никакого письма. Но если я найду…. Если я найду! (Уходитъ въ комнату донъ-Филиппа.)

СЦЕНА IX.

править
ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА и ГЕРНАНЪ.

Донья Эльвира. Такъ все это правда что ты сейчасъ разказывалъ королевѣ?

Гернанъ. Я разказывалъ что слышалъ. Бѣдная королева! Теперь я понимаю почему она придаетъ такое значеніе отъѣзду этой дамы.

Донья Эльвира. Молчи, если понялъ.

Гернанъ. Не бойтесь, я буду остороженъ.

Донья Эльвира. Отъ этого можетъ произойти большое несчастіе.

Гернанъ. Вы знаете мою вѣрность, донья Эльвира.

Донья Эльвира. Я знаю что ты преданъ королевѣ.

Гернанъ. Да, и по любви и по уваженію, потому что королева кажется мнѣ ангеломъ небеснымъ. Во дворцѣ же увѣряютъ что она потеряла разсудокъ.

Донья Эльвира. Молчи. Еслибъ она это услыхала это убило бы ее.

Гернанъ. Не лучше ли сказать объ этомъ королю донъ Филиппу?

Допья Эльвира. Ступай отсюда.

Гернанъ (смотря въ дверь ведущую въ комнату короля). Она идетъ сюда!

Донья Эльвира. Уйди же, Гернанъ. (Гернанъ уходитъ въ дверь что въ глубинѣ.)

СЦЕНА X.

править
КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Я не ошиблась; посмотри: письмо этой женщины. Я его сейчасъ же нашла.

Донья Эльвира. Можетъ ли быть?

Королева. Я хотѣла прочесть его. Но я напрасно устремляла на него мои глаза. Я ничего не могла прочитать.

Донья Эльвира. Не читайте его.

Королева. Чтобъ я его не прочла? Боже мой! Ты никогда не любила! Ты никогда не ревновала! У тебя нѣтъ сердца! Чтобъ я не прочла? Ты кажется шутишь! Смотри, какъ я тебя слушаюсь! (Читаетъ). «Государь, вы обѣщали мнѣ, когда я васъ просила, что я буду придворною дамой королевы. Тотъ кто только для шутки сошелъ для меня изъ дворца въ гостиницу, пускай теперь возведетъ меня изъ гостиницы во дворецъ. Дама изъ гостиницы.» И король отвѣчалъ, и эта женщина здѣсь, во дворцѣ, подлѣ меня! Нѣтъ, я не хочу этому вѣрить!

Донья Эльвира. Успокойтесь, государыня…

Королева. Кажется ты не умѣешь сказать мнѣ ничего, кромѣ этого? Развѣ ты не слыхала что она здѣсь? Тогда и встала между ними, теперь онъ, въ отомщеніе мнѣ, привелъ ее въ мой собственный домъ… Можетъ-быть этотъ человѣка, забылъ что я королева, что онъ самъ не изъятъ отъ моего гнѣва. И я думала что онъ любитъ меня, ревнуетъ! Что можетъ быть простѣе влюбленной жены! Какъ они оба смѣялись надо мной! Теперь я должна отомстить имъ обоимъ. Зачѣмъ медлить?… Пусть мщеніе будетъ равно обидѣ! Бѣги, позови ко мнѣ короля. (Останавливая ее). Нѣтъ, подожди, прежде я должна придти въ себя. Нѣтъ, ступай, ступай! Если я успокоюсь, мое бѣшенство пройдетъ! О, слабое сердце, отчего ты не можешь слушаться разсудка?.. Да, теперь я спокойнѣе… Рѣшено… Что я тебѣ сказала?

Донья Эльвира (про себя). Ахъ, они заставятъ ее потерять и разсудокъ и жизнь!

Королева. Прежде всего… Ахъ!.. (Какъ бы вспомнивъ). Да, возлюбленная короля должна быть изъ моихъ придворныхъ дамъ, именно изъ тѣхъ которыя поступили ко мнѣ на службу здѣсь въ Бургосѣ. Это письмо откроетъ мнѣ истину: каждую изъ нихъ отдѣльно я заставлю написать нѣсколько словъ въ моемъ присутствіи; тогда, сравнивъ почерки… Ты видишь, я еще могу сообразить. Ступай, позови ихъ, чтобъ онѣ сію же минуту пришли въ эту комнату, сію же минуту… (Снова ее удерживая) Скажи, вѣдь преступленіе то что сдѣлала эта женщина?… А всякое преступленіе имѣетъ свое наказаніе въ законахъ. Не правда ли? Если нѣтъ, то я его придумаю. Развѣ я не королева? Или понапрасну мнѣ повинуются многія королевства и даже цѣлыя части свѣта? Они сдѣлали своимъ посмѣшищемъ женщину честную и любящую Клянусь Богомъ, посмотримъ, будутъ ли они также смѣяться надъ моимъ мщеніемъ! (Доньѣ Эльвирѣ, которая хочетъ говорить). Что ты хочешь мнѣ сказать? Еще какую-нибудь глупость? Молчи, я ничего не хочу слушать. Бѣги, зови всѣхъ моихъ дамъ… Бѣда тебѣ, если ты проболтаешься! (Увидавъ адмирала и грандовъ вошедшихъ въ дверь что въ глубинѣ,) Кто пришелъ? Что это за люди?

Донья Эльвира. Это гранды. Они хотятъ говорить съ вами.

Королева. Ахъ, да, я вспомнила (Перемѣнивъ вдругъ тонъ). Пожалуйте, сеньйоры, пожалуйте, я рада васъ видѣть.

СЦЕНА XI.

править
КОРОЛЕВА, АДМИРАЛЪ, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ВЕРЕ, нѣсколько другихъ грандовъ, потомъ ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА и придворныя дамы Королевы.

Адмиралъ (къ пришедшимъ съ нимъ и остановившимся направо отъ него). Увидимъ, потеряла ли она разсудокъ. (Обращаясь къ королевѣ). Горестная обязанность заставила насъ предстать предъ вами, королева.

Королева. Что случилось?

Адмиралъ. Большія бѣдствія угрожаютъ всему государству; только ваше величество можете отвратить ихъ…

Королева. Говорите. Моя мать оставила мнѣ въ наслѣдство любовь которую она питала къ народу.

Адмиралъ (къ вельможамъ, съ сердечнымъ удовольствіемъ). Слышите? (Королевѣ.) Королева, вступите сами въ управленіе вашими государствами; иначе вы будете присутствовать при ихъ паденіи. Вы — законная королева.

Королева. Вѣдь это правда? Я — королева, единственная повелительница?

Адмиралъ. Къ чему молчать? Король употребляетъ во зло ту довѣренность которую вы питаете къ нему какъ преданная супруга.

Королева. Вы правду сказали, адмиралъ. Король самый развратный изъ всѣхъ мущинъ.

Адмиралъ (удивленный, смотря на нее). Этого я не говорилъ, королева.

Королева. Я вамъ это говорю, онъ измѣнникъ!

Адмиралъ (про себя). О небо! (Ропотъ удивленія. Насмѣшливыя улыбки донъ-Хуана Мануэля, маркиза Вильены и Вере).

Королева (про себя). Что же это онѣ нейдутъ!

Адмиралъ. Королева, Фламандцы раззоряютъ и тиранятъ Кастилію. Король требуетъ новыхъ налоговъ въ Вальядолидѣ, а повсемѣстный голодъ истощаетъ народъ.

Королева. Какъ? Народъ голодаетъ? А Фламандцы богатѣютъ? И король… (Про себя, увидавъ входящихъ Эльвиру и придворнымъ дамъ). А наконецъ-то! (Эльвирѣ.) Всѣ пришли?

Донья Эльвира. Донья Беатриса осталась въ своей комнатѣ, я сказала ей чтобы то же приходила.

Королева (про себя). Которая же изъ нихъ? (Вслухъ.) Синьйора Хавалькпито, напишите здѣсь что-нибудь. (Дама къ которой относится королева, подходитъ къ столу то пишетъ.)

Адмиралъ (какъ бы желая обратить вниманіе королевы). Вы не слушаете меня, ваше величество, а отъ этой конференціи зависитъ будущность королевства.

Королева. Я васъ слушаю: вы говорите что Фламандцы… Можете продолжать.

Адмиралъ. Итакъ, государыня…

Королева (подходя опять къ столу и сравнивая написанное дамой съ письмомъ Альдары, про себя). Нѣтъ, не эта! (Къ другой дамѣ.) Графиня, теперь вы (Та также садится писать).

Адмиралъ. Неужели вамъ такъ важно узнать почеркъ этихъ дамъ?

Королева. Важно ли мнѣ? Важнѣе всего на свѣтѣ!

Адмиралъ. Даже спасенія государства?

Королева. Даже спасенія государства!.. (Попрежнему.) Теперь вамъ, Леонора. (Эта дама тоже пишетъ.)

Маркизъ (говоритъ грандамъ). Самый странный капризъ!

Донъ Хуанъ Мануэль (адмиралу). Убѣдились ли вы?

1й вельможа. Нѣтъ сомнѣнія, сеньйоръ адмиралъ, королева сошла съ ума.

Адмиралъ (королевѣ, съ большою силою). Королева, обратите вниманіе на мои слова. Сомнѣваются въ вашей способности править королевствомъ. Необходимо опровергнуть это сомнѣніе…

Королева. Я готова на все чего вы хотите. (Опять продолжая, какъ прежде.) Сейчасъ… сейчасъ… Пишите всѣ. (Нѣкоторыя дамы пишутъ.)

Адмиралъ. Королева, вся Испанія готова возстать…

Королева. Пусть возстаетъ, пришло время заставить Австрійцевъ бояться насъ!

Адмиралъ. И король… король — вашъ самый большій врагъ, онъ измѣняетъ вамъ… Еслибы вы знали… (Приверженцы короля дѣлаютъ знаки негодованія и гнѣва противъ адмирала, смѣлость котораго приводитъ всѣхъ въ удивленіе.)

Королева. Знаю. (Тихо адмиралу.) Вы, можетъ-быть, знаете ее? Которая же изъ нихъ?

Адмиралъ (про себя). Святый Боже! (Громко.) Я не понимаю что ваше величество говорите мнѣ…

Королева. А я понимаю! (Къ тѣмъ дамамъ которыя еще не писали.) А вы? Что же вы не пишете?

1я дама. Мы не умѣемъ.

Королева (про себя). Можетъ-быть, которая-нибудь изъ нихъ, преступница, угадала мое намѣреніе? (Вслухъ.) Вы не умѣете писать? Ложь! Господа, правда что эти дамы не умѣютъ писать?

1я дама. Мы говоримъ правду вашему величеству.

Королева (про себя). Я не могу уличить ихъ! Вѣрно которая-нибудь изъ нихъ измѣнила свой почеркъ. (Выведя на авансцену одну изъ дамъ, смотря, ей въ лицо и положивъ ей руку на плечо.) Леонора, подите сюда. Взгляните мнѣ прямо въ глаза.

Донъ Хуанъ Мануэль. И вы не находите ея безумною?

Королева (про себя). Она не смущается. (Обращаясь къ другой дамѣ.) Графиня, что новаго въ гостиницѣ?

2я дама. Въ какой гостиницѣ, государыня?

Королева (про себя). Она притворяется. (Громко къ вельможамъ.) Не можетъ ли кто изъ васъ сказать мнѣ, которая изъ этихъ дамъ жила въ тавернѣ, вблизи отсюда? (Всѣ отвѣчаютъ отрицательнымъ знакомъ, королева отходитъ въ отчаяніи.)

Адмиралъ (нѣкоторымъ вельможамъ которые смѣются). Почтеніе къ несчастію, рыцари!

Королева. О, всѣ вы измѣнники, вы всѣ меня обманываете! Идите всѣ вонъ! (Подходящей къ ней Эльвирѣ). Оставь меня, Эльвира.

Донъ Хуанъ Мануэль (адмиралу). Вы все еще сомнѣваетесь?

Адмиралъ (про себя). Что это значитъ?…

Вельможи (тихо). Она помѣшана, она помѣшана! (Вся, уходятъ кромѣ королевы.)

Королева. Донъ Альваръ ее знаетъ. Эй!.. Я сумѣю заставить его сказать мнѣ правду. (Входящему пажу). Скажите капитану донъ-Альвару что я его жду сюда. Если его нѣтъ во дворцѣ, сыскать его! (Пажъ уходитъ.)

СЦЕНА XII.

править
КОРОЛЕВА, вскорѣ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, потомъ АЛЬДАРА.

Королева. Одна Беатриса еще не писала. Она придетъ. Она тоже напишетъ… Не она ли? Имѣть ихъ всѣхъ въ своей власти и не знать которая изъ нихъ!.. Во Фландріи я сумѣла отмстить: я лишила мою соперницу ея роскошныхъ волосъ, которыми мой мужъ такъ восхищался… Но теперь мнѣ еще больше надо отмстить… О, проклятое людское величіе! Зачѣмъ я не родилась въ бѣдности и въ низкой долѣ? Самый простой поденщикъ не нанесъ бы мнѣ такого оскорбленія. Только одинъ король способенъ помѣстить подъ одною кровлей и жену и любовницу. Боже мой! Если есть на землѣ награда за добродѣтель, о, какъ велико должно быть на небѣ Твое милосердіе къ преступнымъ!

Донъ Альваръ (входя). Вы звали меня.

Королева. Да, чтобы сказать вамъ что вы низкій обманщикъ.

Донъ Альваръ. Государыня!

Королева. Дама изъ гостиницы здѣсь во дворцѣ. Вы, какъ и всѣ, обманули меня! Не трудитесь открывать ротъ для новой лжи: посмотрите на это письмо.

Донъ Альваръ (про себя). Это ея письмо!

Королева. Зачѣмъ вы не сказали мнѣ правды?

Донъ Альваръ. Располагайте моею жизнью. Я желаю смерти.

Королева. Стану я теперь думать о вашей жизни? Что мнѣ въ ней? Не все смывается кровью.

Донъ Альваръ. Эта женщина еще не знаетъ что еы открыли ее?

Королева. Нѣтъ еще не знаетъ, по сію минуту узнаетъ.

Донъ Альваръ. Я ее увижу, я заставлю ее уѣхать.

Королева. Уѣхать? Вы думаете что я позволю ей уѣхать?

Донъ Альваръ. Измѣните, королева, ваше намѣреніе, откажитесь отъ свиданія съ этою женщиной. Поручите мнѣ заставить ее покинуть эти мѣста….

Королева (про себя). Онъ не называетъ ея!

Донъ Альваръ. Памятью вашей матери, жизнью вашихъ дѣтей заклинаю васъ…. (Бросается къ ея ногамъ.)

Королева (про себя). И все-таки онъ ея не называетъ!

Донъ Альваръ. На что вы рѣшились?

Королева. Отмстить, капитанъ, отмстить!

Альдара (входя слѣва). У ногъ ея!

Донъ Альваръ (увидя ее и вставая). О, какая роковая судьба!

Королева. Какъ?

Донъ Альваръ. Ради Бога, королева, не унижайтесь до нея!

Королева. Такъ это она, она?

Донъ Альваръ. Вы этого не знали?

Королева. Вы сказали мнѣ это.

Донъ Альваръ. Проклятіе!

Королева. Уйдите.

Донъ Альваръ. Удержитесь отъ скандала.

Королева. Ради Бога! Ступайте;

Донъ Альваръ. Я не уйду далеко. (Уходятъ съ дверь что въ глубинѣ.)

СЦЕНА XIII.

править
КОРОЛЕВА и АЛЬДАРА.

Королева (подбѣгая къ Альдарѣ и показывая ей письмо.) Ваше это письмо?

Альдара (про себя). Онъ меня выдалъ!

Королева. Отвѣчайте!

Альдара. Мое.

Королева. Ваше? По крайней мѣрѣ вы откровенны! И вы еще не просите прощенія? И вы еще не упали къ ногамъ вашей королевы? На колѣни, презрѣнная! (Схватываетъ Альдару за руку и хочетъ ее принудитъ встать на колѣни.)

Альдара (сопротивляясь). Не всѣ на свѣтѣ должны падать къ вашимъ ногамъ.

Королева. Не сонъ ли это? Что говоритъ эта женщина? Она смѣетъ ослушаться?

Альдара. Вы дочь короля — я тоже.

Королева. Ты?

Альдара. Вы ненавидите меня за то что вашъ мужъ любитъ меня. Я ненавижу васъ за то что вы любите того кого я люблю, за то что вы вѣруете въ Іисуса, а я въ Магомета, за то что вы дочь королевы Изабеллы, а я дочь Мулея Авдалы короля Загала! Вотъ за что я васъ ненавижу!

Королева. Такъ ты невѣрная, врагъ моего Бога? О, отъ этого еще болѣе безчестія въ тебѣ, а въ немъ низости! Вы этимъ еще болѣе оскорбили королеву-христіанку. Ты дурно сдѣлала что покинула путь обмана и хитрости: ты на немъ была сильнѣе меня. Но, пантера пустыни, плохо тебѣ встрѣтиться лицомъ къ лицу со львицею Кастиліи.

Альдара. Львица Кастиліи, пантера пустыни тебя уже разъ побѣдила.

Королева. Но ты не знаешь что горделивымъ хвастовствомъ ты умножаешь и твой проступокъ и мой гнѣвъ, а также и твое наказаніе? Если ты еще живешь, такъ это потому только что я еще не выбрала казни которой ты достойна! Я не могу придумать мученія равнаго твоему поступку. О, какъ счастливы мущины! Если кто изъ нихъ считаетъ себя обиженнымъ и встрѣтитъ того кто оскорбилъ его, онъ слѣдитъ за обидчикомъ, и гдѣ бы ни нашелъ его, тамъ и оскорбляетъ, вызываетъ его и бросаетъ ему перчатку въ лицо. Если при этомъ есть свидѣтель — тѣмъ лучше, онъ нападаетъ на обидчика, бьется съ нимъ грудь о грудь, ранитъ его и наконецъ вонзаетъ свой мечъ въ его сердце. Вотъ какъ я хотѣла бы отмстить тебѣ! Да, да, именно такъ я хочу отмстить тебѣ!

Альдара. Ни вамъ.

Королева. Въ самомъ дѣлѣ? Подожди же! Подожди! (Поспѣшно выходитъ направо въ комнату короля.)

СЦЕНА XIV.

править
АЛЬДАРА одна, потомъ ПАЖИ и потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, КОРОЛЕВА, КОРОЛЬ, АДМИРАЛЪ, МАРЛІАНО, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ВЕРЕ, ВЕЛЬМОЖИ, МЕДИКИ, ДАМЫ и ПАЖИ.

Альдара (подбѣгая къ двери что въ глубинѣ). Эй, пажи! Сюда! Скорѣе!

Пажи (прибѣгая). Что вамъ угодно?

Альдара. Королева, въ приладкѣ помѣшательства, хочетъ убить меня. Она въ бѣшенствѣ. Бѣгите, позовите короля, пусть придутъ всѣ! (Пажи уходить.) Вотъ славный случай! Кто же теперь будетъ сомнѣваться что она потеряла разсудокъ?

Донъ Альваръ (выходя изъ двери что направо у съ силою схвативъ Альдару за руку). Что вы хотите дѣлать?

Альдара. Вы меня подслушивали?

Донъ Альваръ. Я хочу защитить ее противъ васъ.

Альдара. Ну, а если вы опоздали?

Донъ Альваръ. Вы видите, я не отвѣчаю за себя!

Альдара. Вспомните что вы говорите съ женщиной, сеньйоръ испанскій капитанъ!

Донъ Альваръ. Вы презрѣли мои просьбы…

Альдара. Я презираю и ваши угрозы.

Королева (входить съ двумя шпагами, одну бросаетъ Альдарѣ). Возьми!

Донъ Альваръ. Успокойтесь, государыня, король идетъ сюда!

Королева. Очень рада! Я увижу какъ онъ будетъ трепетать за свою любовницу.

Донъ Альваръ. Комнаты наполняются народомъ….

Королева. Тѣмъ лучше! Мое мщеніе будетъ имѣть свидѣтелей!

Донъ Альваръ. О, несчастная! На самомъ дѣлѣ, своими глазами они убѣдятся что… Можетъ-быть, вамъ надо все сказать. Недостойная интрига готовится противъ васъ. Король хочетъ свергнуть васъ съ престола и заключить васъ навсегда въ тюрьму.

Королева. Меня? Свою королеву? Свою жену, мать его дѣтей? (Слезы прерываютъ ее.)

Донъ Альваръ. И подъ какимъ предлогомъ! Ничего не можетъ быть безчестнѣе, ничего не можетъ быть жесточе и неслыханнѣе! Поддерживаемый дворянствомъ, самими вашими докторами, всѣми васъ окружающими, онъ утверждаетъ…

Королева. Договаривайте.

Донъ Альваръ. Онъ утверждаетъ что вы потеряли разсудокъ, что вы сумашедшая.

Королева. Боже мой! Я сумашедшая! (Страшно вскрикиваетъ и выпускаетъ изъ рукъ шпагу.)

Король (входитъ въ дверь что въ глубинѣ, сопровождаемый свитой; онъ быстро подходитъ къ королевѣ и, понявъ что произошло, говоритъ со сдержаннымъ бѣшенствомъ, послѣ небольшой паузы). Да, вы сошли съ ума, несчастная!

Королева. Я сошла съ ума! Я сумашедшая! О, когда бы это была правда! Почему же нѣтъ? Доктора увѣряютъ въ этомъ, всѣ меня окружающіе вѣрятъ этому. Поэтому все что со мной случилось, только одна мечта моего безумія, а не измѣна моего обожаемаго супруга. Да, точно, точно: Филиппъ меня любитъ! Я никогда не была ни въ какой гостиницѣ. Я не читала никакого письма! Эта женщина не Альдара, а точно Беатриса, родственница донъ Хуана Мануэля, а не дочь мавра короля Гренадскаго. Какъ же я могла вѣрить такимъ нелѣпостямъ? Все, все это только бредъ моего безумія. Не правда ли, Марліано? (Обращаясь къ каждому изъ тѣхъ лицъ которыхъ называетъ.) Вѣдь такъ, гранды? Вѣдь такъ, сеньйора? Такъ, капитанъ? Такъ, мой супругъ? Вѣдь это вѣрно что я сошла съ ума? Да, вѣрно… нѣтъ никакого сомнѣнія! Боже мой, какое счастье! Я думала что я несчастна, а это неправда, я только помѣшана!

АКТЪ IV.

править
Залъ во дворцѣ. Въ глубинѣ сцены тронъ.

СЦЕНА I.

править
КОРОЛЬ (сидитъ, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, потомъ МАРЛІАНО.

Король. Исполнили вы мои приказанія?

Донъ Хуанъ Мануэль. Стража разставлена у всѣхъ дверей покоевъ королевы.

Король. А какой отвѣтъ дала вамъ Альдара?

Донъ Хуанъ Мануэль. Она говоритъ что покуда не уѣдетъ королева, она не выйдетъ изъ своей комнаты.

Король. Какъ я дурно себя чувствую! Какая невыносимая боль у меня въ головѣ! Непріятность испытанная мною, когда Альдара была узнана королевою, и постоянныя огорченія тревожащія меня съ этой минуты — вотъ, безъ сомнѣнія, причины того дурнаго состоянія которое я теперь испытываю. А тутъ еще одинъ за однимъ отказываютъ мнѣ въ своемъ согласіи и я долженъ сносить эти отказы и возраженія! И еще этотъ совѣтъ, который продолжался всю ночь… Какая долгая пытка! Чтобы только не рушились наши надежды!

Донъ Хуанъ Мануэль. Не бойтесь этого: королева сегодня же отправится въ то мѣсто гдѣ она будетъ заключена и всѣ или почти всѣ гранды признаютъ ваше величество единственнымъ повелителемъ этихъ государствъ.

Король. Какъ я вамъ обязанъ, донъ Хуанѣ Мануэль! Басъ и Пачеко я никогда не буду въ состояніи наградить достойно.

Донъ Хуанъ Мануэль. Служить вамъ я считаю моимъ долгомъ.

Король. Но я накажу и виновныхъ. Адмиралъ истощилъ мое милосердіе. (Марліано, входящему слѣва.) Что рѣшила донья Хуана?

Марліано. Она отказывается ѣхать.

Король. Я былъ вполнѣ убѣжденъ что ваши усилія будутъ напрасны.

Марліано. А вы, государь, на что рѣшились?

Король. Заставить ее ѣхать добровольно или насильно.

Марліано. Я часто высказывалъ вамъ мое мнѣніе…. позвольте мнѣ объявить его публично.

Король. Марліано!

Донъ Хуанъ Мануэль. Право, усердіе которое вы, будучи иностранцемъ, выказываете къ королевѣ Кастиліи, показалось бы подозрительнымъ всякому другому, кто бы не зналъ васъ такъ какъ знаетъ васъ его величество.

Марліано. Голосъ страданія дѣлаетъ изъ всего свѣта одно семейство. По двойной причинѣ мы, врачи, имѣемъ такое обширное отечество. Всякій страждующій — мой соотечественникъ.

Король. Совѣтую вамъ, Марліано, для вашего же блага, быть благоразумнѣе. (Донъ-Хуану Мануэлю). Идите созвать вашихъ друзей. (Про себя.) Наконецъ я удалю эту женщину и отъ моего ложа и отъ моего трона. (Король уходитъ направо, донъ Хуанъ Мануэлъ во входную дверь.)

СЦЕНА II.

править
МАРЛІАНО, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, немного погода АДМИРАЛЪ.

Марліано. Я спасу мою честь, хотя пришлось бы потерять жизнь.

Донъ Альваръ (входитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены налѣво). Удалось ли вамъ проникнуть въ комнату королевы?

Адмиралъ (входитъ въ дверь справа въ глубинѣ сцены). Ну что, Марліано?

Марліано. Я сказалъ королю что буду уговаривать донью Хуану уѣхать добровольно, и такимъ образомъ достигъ того что онъ мнѣ позволилъ войти въ ея покои, которые служатъ ей тюрьмою. Она знаетъ не только то что замышляетъ король, но измученная, со слезами, она сама просилась уѣхать.

Адмиралъ. Уѣхать?

Донъ Альваръ. А вы ей что сказали?

Марліано. Я напомнилъ ей о ея обязанностяхъ королевы, о бѣдствіяхъ которыя терпятъ ея вѣрнѣйшіе вассалы благодаря этому фламандскому игу, обо всѣхъ козняхъ которыя строятъ донъ Хуанъ Мануэль, маркизъ де-Вильена и сеньйоръ де-Вере въ пользу замысловъ донъ-Филилпа. Я напомнилъ ей имя ея матери и даже разбудилъ ея ревность. Мало-по-малу глаза ея загорѣлись бѣшенствомъ, она вся вспыхнула и съ гнѣвомъ оскорбленной супруги и королевы поклялась во что бы то ни стало остаться въ Бургосѣ.

Адмиралъ. Вы мнѣ столько и не обѣщали.

Донъ Альваръ. А народъ, адмиралъ?

Адмиралъ. Благодаря дѣятельности моихъ искусныхъ крикуновъ, нѣтъ въ городѣ никого кто бы не зналъ что королева сегодня же должна оставить Бургосъ по приказанію донъ-Филиппа и что онъ одинъ будетъ провозглашенъ обладателемъ короны. Всѣ работы прекратились, всѣ перешептываются, на улицахъ и площадяхъ обираются толпы одушевленныя однимъ чувствомъ. «Смерть Фламандцамъ и да здравствуетъ королева!» — вотъ крикъ который у всѣхъ въ сердцѣ и который готовъ изъ сердца перейти на языкъ.

Донъ Альваръ. Слава Богу!

Марліано. Онъ видитъ чистоту нашихъ намѣреній.

Адмиралъ. А дворцовая страна?

Донъ Альваръ. Испанскіе солдаты обожаютъ свою королеву, а Фламандцевъ я подкупилъ даннымъ мнѣ вами золотомъ.

Адмиралъ. Небо покровительствуетъ нашему дѣлу.

Марліано. Когда зло составляетъ заговоръ, можетъ-быть и добру надо то же дѣлать.

Адмиралъ. О, безъ сомнѣнія, благородное дѣло спасти королеву отъ позора, а народъ отъ тираніи! Наша слава, когда мы побѣдимъ, будетъ больше ихъ славы, если они побѣдятъ, настолько насколько слава освободителя больше славы поработителя. Клянусь Богомъ, сеньйоры, пора эрцгерцогу Австрійскому узнать землю которую онъ попираетъ и напомнить его союзникамъ въ какой странѣ онъ родился.

СЦЕНА III.

править
ТѢ ЖЕ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, ВЕРЕ, ВЕЛЬМОЖИ (сходятся съ обѣхъ сторонъ).

Вере. Донъ Филиппъ будетъ совершеннѣйшимъ образцомъ монарховъ.

Донъ Хуанъ Мануэль. Можно сказать что онъ только сегодня начинаетъ царствовать, вѣдь только сегодня королева перестаетъ препятствовать его удивительнымъ планамъ.

Маркизъ. Было бы безчеловѣчно оставлять здѣсь эту несчастную.

Донъ Хуанъ Мануэль. Здравствуйте, адмиралъ. Маркизъ. Какъ мнѣ прискорбно ваше слѣпое упорство! Вы очень прогнѣвали короля.

Донъ Хуанъ Мануэль. Ну, какой благовидный предлогъ заставилъ васъ дважды отвергнуть Золотое Руно, которое король вамъ жаловалъ?

Адмиралъ. Незаслуженная милость — подарокъ, а не награда, и я не хотѣлъ чтобы кто-нибудь, увидавъ на мнѣ этотъ орденъ, сказалъ: «О, это не награда за его заслуги, это плата за его безчестіе! Онъ не заслужилъ этого, онъ только продалъ себя за это.»

Маркизъ. Вы кажется намѣрены оскорблять насъ?

Вере. Можетъ случиться что король не захочетъ васъ видѣть во дворцѣ.

Маркизъ. Оставьте его. Я очень хорошо знаю почему онъ такъ вѣрно служитъ этой сумашедпіей королевѣ. Адмиралъ родня ей, и по крови и по уму.

Адмиралъ. Да, правда, я служу королевѣ, а вы служите вашему господину; — это видно по значкамъ которые онъ навѣшалъ вамъ на шеи.

Донъ Хуанъ Мануэль. Адмиралъ….

Маркизъ. Клянусь жизнью….

Донъ Альваръ. Сеньйоры, король!

СЦЕНА IV.

править
ТѢ ЖЕ, КОРОЛЬ (въ мантіи), КАПИТАНЪ ДВОРЦОВОЙ СТРАЖИ, ВЕЛЬМОЖИ, ПРЕЛАТЫ, ДОКТОРА, ПАЖИ И СОЛДАТЫ (которые становятся по обѣимъ сторонамъ трона).

Король. Вы знаете, сеньйоры, грустную причину собравшую насъ. Сумашествіе доньи Хуаны дошло до высшей степени. Кажется навсегда угасъ въ ней свѣтъ разума; необходимо покориться рѣшенію которое предлагаютъ врачи чтобъ избѣжать еще болѣе горестныхъ послѣдствій. Только въ уединенномъ заключеніи и подъ постояннымъ самымъ бдительнымъ надзоромъ можетъ проводить свою жизнь та которая была вашею королевою и моею супругою, а теперь стала жертвою своего собственнаго безумія. Готовы ли вы, сеньойры, признать публично донью Хуану помѣшанною, а меня законнымъ и единственнымъ властителемъ монархіи, оказать мнѣ нужную помощь въ томъ печальномъ случаѣ, если мои враги затѣютъ какое-нибудь покушеніе противъ государства?

Донъ Хуанъ Мануэль. Мы всѣ убѣждены что ваше величество желаетъ только общаго блага отечеству, всѣ — не правда ли, сеньйоры?

Вельможи. Всѣ.

Адмиралъ. Не всѣ! Нѣкоторые утверждаютъ что королева страдаетъ только временными припадками и то происходящими не отъ какой-нибудь тѣлесной болѣзни, а. отъ душевныхъ огорченій.

Король. Вчера никто не сомнѣвался въ противномъ.

Адмиралъ. Вчера многимъ и мнѣ первому нѣкоторые поступки доньи Хуаны показались признаками умственнаго разстройства. Сегодня открылась истинная причина этихъ поступковъ. Надѣюсь что ваше величество не заставитъ меня сказать ее публично.

Король. Я васъ не понимаю, адмиралъ. Кто можетъ объ яснить естественнымъ образомъ поведеніе королевы?..

Донъ Альваръ. Я, сеньйоръ.

Король (про себя). Донъ Альваръ! Онъ ослушался моихъ приказаній! Онъ изъ ревности злоумышляетъ противъ меня.

Адмиралъ. Вспомните, ваше величество, что кортесы Вальядолида отказали въ своемъ согласіи на то что сегодня хотятъ привести здѣсь въ исполненіе во что бы то ни стало, не забудьте что для защиты королевы въ Андалузіи соединились графы де-Уренья и де-Кабра, маркизъ де-Пріэго и герцогъ де-Медина-Оидонія, вспомните что народъ среди котораго вы находитесь, народъ храбрый и честный.

Король. Угрозы королю?

Донъ Хуанъ Мануэль. Это преступленіе!

Нѣкоторые. Да, да!

Адмиралъ. Ваши крики не испугаютъ меня.

Марліано. Клянусь именемъ Бога, донья Хуана вполнѣ пользуется разсудкомъ.

Король. Это измѣнники! Они продались королю донъ-Фердинанду.

Адмиралъ. Только одинъ король донъ-Фердинандъ, согласно съ завѣщаніемъ королевы доньи Изабеллы, имѣетъ право на тронъ, еслибы сумашествіе его дочери доньи Хуаны было дѣйствительно.

Король. Вы слышите, сеньйоры? Я не напрасно обращался къ вашей помощи.

Маркизъ. Взойдите на тронъ государь!… Мы торжественно присягаемъ вамъ, даемъ вамъ клятву, которую постараемся сдержать. Эта корона ваша, надѣньте ее. (Король надѣваетъ корону и беретъ скипетръ.)

Донъ Хуанъ Мануэль. Тронъ вашъ; взойдите на него.

Адмиралъ (бросаясь къ королю). Выслушайте сперва, государь!

Король. Прочь, бунтовщикъ!

Маркизъ. Противиться монарху! (Ропотъ между придворными).

Донъ Альваръ (про себя). Презрѣнные!

Король. Дорогу королю!

СЦЕНА V.

править
ТѢ ЖЕ, КОРОЛЕВА (въ мантіи, съ коронѣ и со скипетромъ).

Королева. Дорогу королевѣ! (Прежде донъ-Филиппа садится на тронъ.)

Король. Королева! (Продолжительный говоръ, общее изумленіе.)

Маркизъ. Донья Хуана!

Донъ Альваръ (про себя). Это болѣе чѣмъ мы надѣялись. (Молчаніе).

Королева. Что васъ смущаетъ и удивляетъ? Вы не разчитывали на мое присутствіе? Вы даже не могли вообразить себѣ этого. Вы окружили стражею двери моей комнаты, но говорятъ что противъ всего есть средства, кромѣ смерти. Король заперъ дверь, королева ее отворила. Ее заперло фламандское вѣроломство, а отперла кастильская преданность, вотъ я и явилась сюда.

Донъ Хуанъ Мануэль (тихо королю). Необходимо дѣйствовать энергически.

Король. Благоволите возвратиться въ вашу комнату, сеньйора.

Королева. Зачѣмъ? Я знаю о какихъ важныхъ дѣлахъ разсуждаютъ здѣсь. Толкуютъ о томъ чтобы заточить меня въ какую-нибудь хорошо охраняемую крѣпость на всю мою остальную жизнь, толкуютъ о томъ чтобъ отдать донъ-Филиппу Австрійскому корону принадлежащую мнѣ одной… Я согласна, это очень важное и нужное дѣло… Я и сама такъ думаю. Я пришла только затѣмъ чтобъ облегчить — какъ мнѣ велитъ мой долгъ — горесть которая безъ сомнѣнія удручаетъ и терзаетъ сердце любящаго меня супруга и наградить по справедливости ту благородную ревность которую вы всѣ такъ оказали къ общему благу, сказать послѣднее прости престолу моихъ предковъ. А такъ какъ мнѣ извѣстію что смиренная черная одежда, которую я всегда ношу, вамъ не нравится, ну я и надѣла королевскую мантію и корону и взяла, какъ видите, скипетръ, то-есть всѣ королевскія регаліи. (Сходитъ съ трона и подходитъ къ донъ-Хуану Мануэлю, обращаясь къ нему и другимъ грандамъ съ благородною ироніей.) Да спасетъ васъ небо, донъ Хуанъ Мануэль, сеньйоръ де-Бельмонти де-Кампосъ и де-Севико де-ла-Торре, римскій посланникъ, мажордомъ моей матери Изабеллы, первый испанскій кавалеръ бургундскаго Золотаго Рука и президентъ моего совѣта. Въ эту минуту ваша слава больше чѣмъ слава другаго донъ-Хуана Мануэля, котораго его ученое перо сдѣлало такимъ знаменитымъ и котораго непобѣдимый мечъ разбилъ и низвергъ при рѣкѣ Гвадальферцѣ гордаго Османа, вождя Гренадскаго царства. Вотъ это, сеньйоры, потомокъ инфанта донъ-Мануэля, сына короля Фердинанда Святаго, внукъ константинопольскихъ императоровъ… и что же? Онъ нынче сдѣлался пособникомъ чувственныхъ прихотей эрцгерцога Австрійскаго!

Донъ Хуанъ Мануэль. Государыня!

Королева. А и вы здѣсь, благородный маркизъ де-Вильена, герцогъ Эсколонскій! Слыхала я что вашъ предокъ португальскій рыцарь Діэго Лопезъ Пачеко изъ жадности къ почестямъ былъ однимъ изъ убійцъ доньи Инесы де-Кастро, что вашъ благородный отецъ далъ ядъ принцу донъ-Альфонсу, чтобы войти въ милость къ своему законному государю, моему дядѣ донъ-Генриху, котораго онъ лишилъ, за неимѣніемъ лучшаго, могилы, приготовленной для себя этимъ монархомъ въ Сеговійскомъ соборѣ. Слыхала я что вы велѣли убить вашу первую супругу графиню де-Сантистеванъ, племянницу конетабля донъ-Альвара де-Луна, что будучи лишены за это по волѣ моихъ родителей: Трухильо, Чинчильи, Альбасеты, Санѣклементе, Роты и всего населенія города Альказара и части Мадрида, вы желали возвратить ихъ и для этого были готовы убить меня и еще десятокъ женщинъ. Если это правда, сеньйоръ маркизъ де-Вильена, славный вашъ родъ, клянусь моею жизнью!

Маркизъ (про себя). Боже мой!

Королева. Хвала вамъ всѣмъ, сеньйоры! Естественное дѣло что вы радуетесь униженію вашей королевы и позору вашего отечества: одни изъ-за увеличенія ихъ земель, другіе — изъ-за какого-нибудь титула; кто — изъ-за какого-нибудь Золотаго Руна, а кто — изъ-за десятка должностей для себя и для своихъ родственниковъ. Не со вчерашняго дня я перестала удивляться подобнымъ поступкамъ, вы всегда были готовы обкрадывать и народы и королей, вы всегда были прирожденными врагами и престолу и народу.

1й вельможа. Государыня!

Маркизъ. Вы насъ оскорбляете.

Донъ Хуанъ Мануэль. Вы оскорбляете грандовъ Кастиліи.

Королева. Забавно было бы еслибъ вы оскорбились! Развѣ сумашедшая понимаетъ что говоритъ? А вы вѣдь знаете что я сумашедшая! (Къ медикамъ.) Таково ваше мнѣніе, честные и ученѣйшіе доктора, дѣлающіе изъ спасительной науки губительное оружіе. Я вамъ сегодня ничего не скажу, (съ сарказмомъ) вѣдь вы знаете что я сумашедшая и потому не обратите на мои слова никакого вниманія.

Король. Вы видите, сеньйоры, что я не могу долѣе сносить….

Королева (прерывая его). А что я могу сказать вамъ въ утѣшеніе вашего горя? (Отведя его въ сторону и понизивъ голосъ.) За твои герцогства Бургундское и Фландрское слишкомъ большое вознагражденіе Кастильская корона! Но тебѣ много надо ума и силы чтобы довести до конца такъ хорошо начатое дѣло. Ты похитилъ престолъ у матери твоего сына. Теперь остается тебѣ, отнявъ наслѣдіе у законнаго сына, отдать его твоимъ незаконнымъ дѣтямъ.

Король. Донья Хуана!

Королева. Э, вѣдь ты знаешь и слышалъ что я сумашедшая!

Король. Сеньйоры, это превышаетъ все. Теперь пора….

Королева. Клянусь Богомъ, теперь пора мнѣ начать царствовать. Безуміемъ и преступленіемъ было съ моей стороны предпочитать другую любовь — любви моего народа. Я сознаю мою вину и не удивляюсь болѣе этой подлой неблагодарности. Любить мущину — дѣло женщины, но королева должна, подобно Богу, любить весь народъ.

Король (про себя). Она меня побѣждаетъ, унижаетъ меня! (Гранды его окружаютъ, какъ бы. желая защититъ его отъ доньи Хуаны.)

Королева. Вы не думайте снова разорвать узду законовъ, которую наложила на васъ могучая рука Изабеллы-Католички. Вы задрожите и предъ дочерью, какъ дрожали предъ матерью. Возвратите государству богатства которыя у него похитила ваша алчность. Возвратите скипетру утраченный имъ блескъ! Прочь эти похищенныя почести! Вы не Кастилія, Кастилія — это народъ, Кастилія — это ея государыня.

Король. Прочь отсюда, сеньйора! Не принуждайте меня употребить силу.

Королева. Кто осмѣлится до меня коснуться?

Адмиралъ. Сеньйоръ, ваше упорство можетъ причинить ужасныя несчастія.

Донъ Альваръ. Не заставляйте чтобъ испанская кровь была пролита испанскою рукой.

Король. Буитъ гнѣздится въ моемъ собственномъ дворцѣ.

Маркизъ. Да здравствуетъ король!

Вельможи. Да здравствуетъ король!

Король. Вы слышите, сеньйора? Всѣ гранды Кастиліи за меня.

Голоса народа (за сценой). Да здравствуетъ королева! Да здравствуетъ королева!

Королева. Ты слышишь? А за меня весь Испанскій народъ!

Король. О бѣшенство!

Адмиралъ. Испанія спасена!

Марліано. Справедливость побѣдила!

Донъ Альваръ. Королева восторжествовала!

Королева. Можетъ-быть я дурно разслышала. Хочу поближе послушать. (Подходитъ къ балкону.)

Голоса (за сценой). Да здравствуетъ королева! Да здравствуетъ королева!

Королева (съ балкона). Благодарю, дѣти мои! Не бойтесь ничего, я не уѣду изъ Бургоса. Я вручаю себя вашей вѣрности.

Голоса народа (за сценой). Да здравствуетъ королева! Смерть Фламандцамъ!

Королева (подходя къ королю). Что тутъ дѣлать, Филиппъ? Мой народъ лишился разсудка также какъ и я.

Король. Солдаты, разгоните эту сволочь!

Капитанъ. Если королева прикажетъ….

Королева. Какъ? И эти тоже… Справедлива старинная поговорка: «одинъ сумашедшій заразитъ сотню». Все королевство сошло съ ума!…. Будь остороженъ, Филиппъ: не благоразумно спорить съ сумашедшими! Прощай, Филиппъ, прощайте, сеньйоры. Васъ привѣтствуетъ сумашедшая королева! (Кланяется и говорить про себя.) О, мое бѣдное сердце, какъ я тебя побѣдила! (Уходить.)

СЦЕНА VI.

править
ТѢ ЖЕ, кромѣ КОРОЛЕВЫ.

Король (про себя). Начать борьбу и быть побѣжденнымъ! И на комъ мнѣ обрушить гнѣвъ мой?

Адмиралъ. Государь, внемлите голосу благоразумія и милосердія….

Король. Молчите, адмиралъ. Клянусь жизнью моего отца, вы будете оплакивать то что вы сегодня сдѣлали!

Адмиралъ. Я предпочитаю наказаніе за доброе дѣло наградѣ за дѣло дурное. Часъ сознанія бываетъ и въ жизни королей, онъ пробьете и для васъ. Тогда вы оплачете то что внимали коварной лжи, омрачающей очи и развращающей сердца владыкъ, и почувствуете къ ней отвращеніе, вы оплачете что презирали и отвергали честную откровенность, которая ведетъ государей по пути истины и удерживаетъ ихъ отъ проступковъ. Я никогда не раскаюсь въ томъ что я, какъ рыцарь, защищалъ даму, и какъ Испанецъ — королеву. (Кланяется и уходитъ.)

Король. Ступайте, сеньйоры! Мнѣ надо остаться одному.

Донъ Хуанъ Мануэль (къ вельможамъ). Пойдемъ. Безумная сыграла съ нами славную штуку.

Маркизъ (также). Я начинаю подозрѣвать что у нея больше ума чѣмъ сколько предполагаютъ.

Король. Я оставляю васъ, Марліано, а также и васъ, донъ Адъваръ. (Тихо Вере, уходящему въ дверь что въ глубинѣ.) Выберите двухъ фламандскихъ солдатъ на которыхъ вы могли бы вполнѣ положиться и приведите ихъ сюда.

СЦЕНА VII.

править
КОРОЛЬ, ДОНЪ АЛЬВАРЪ и МАРЛІАНО.

Король. Хорошо отблагодарили вы за мои милости, сеньйоръ Марліано!

Марліано. За милость не платятъ дурнымъ дѣломъ. Я долженъ былъ поступить такимъ образомъ для пользы вашего величества и какъ человѣка, и какъ государя.

Король (иронически). Вы полагаете? Подумавъ два года въ тюрьмѣ, вы перемѣните образъ мыслей.

Марліано. То же самое скажу я и на плахѣ. (Уходить.)

СЦЕНА VIII.

править
КОРОЛЬ, ДОНЪ АЛЬВАРЪ, потомъ ВЕРЕ съ ДВУМЯ СОЛДАТАМИ.

Король. Вчера я васъ изгналъ, донъ Альваръ, а сегодня вы не только возвратились во дворецъ, а даже осмѣлились бороться со мною.

Донъ Альваръ. Вы дали мнѣ три дня для выѣзда изъ Бургоса. Я явился во дворецъ потому что меня въ него призывалъ долгъ честнаго вассала.

Король. Легко понять что вамъ и вашему другу адмиралу обязанъ я возстаніемъ народа и измѣной тѣлохранителей. Благодаря ему и вамъ, я потерпѣлъ позорное униженіе. Могу увѣрить васъ, капитанъ, что мое мщеніе будетъ ужасно.

Донъ Альваръ. Пусть оно падетъ только на насъ, государь, но пощадите вашу несчастную супругу. Доведенная до послѣдней крайности, она нашла въ душѣ своей силы, которыя даетъ отчаяніе, и она боролась не противъ васъ, а за васъ. Что значитъ для нея тронъ? Все ея желаніе жить подлѣ васъ; она защищала только права супруги, а не права королевы…

Король. Какъ, и это вы мнѣ совѣтуете любить донью Хуану? Не думаете ли вы что я не знаю причины которая заставляетъ васъ давать мнѣ такіе совѣты и дѣйствовать противъ меня?

Донъ Альваръ. У меня нѣтъ другой причины, кромѣ любви къ моей государынѣ и къ отечеству.

Король. Я знаю, вы рѣшились устремить вашъ взоръ туда же куда и я, и между мною и моимъ желаніемъ вы, не колеблясь, помѣстили ревность супруги и ея гнѣвъ.

Донъ Альваръ (про себя). Коварная Альдара!

Король. Какое же тутъ сомнѣніе? Это вы вчера открыли доньѣ Хуанѣ мою тайну и посовѣтывали ей испытать это средство. Вы говорите о любви къ вашей королевѣ и къ отечеству? Презрѣнный лицемѣръ! Ты оскорбилъ и государя и любовника и я накажу тебя за твое двойное преступленіе: на тебя я изолью весь гнѣвъ который накипѣлъ въ моей груди.

Донъ Альваръ. Вы оскорбляете меня безъ причины.

Король. Посмотрите, донъ Альваръ. Я чувствую себя очень дурно; я едва стою. Вы преданный, вѣрный человѣкъ, и я убѣжденъ что вы почтете за счастіе возвратить мнѣ здоровье, а лѣкарство которое необходимо для моего выздоровленія — это вся ваша кровь…

Донъ Альваръ. Возьмите ее, государь.

Король. Вы не хотѣли меня имѣть королемъ, такъ я буду вашимъ тираномъ. Не новость въ Кастиліи — король приказывающій предъ своими глазами, въ своемъ дворцѣ, отрубить голову мятежнику. Королю донъ Педро Кастильцы даже дали имена: справедливаго и жестокаго; пусть они называютъ меня какъ хотятъ. (Увидавъ вошедшаго Вере). Я думалъ что вы никогда не придете. (Донъ-Альвару.) Донъ Альваръ, отдайте вашу шпагу.

Донъ Альваръ. Воинъ великаго вождя привыкъ сражаться со множествомъ, но вы видите, государь, что я не бунтовщикъ. (Отдаетъ шпагу солдатамъ).

Король (солдатамъ). Отвести его секретно въ одну изъ дворцовыхъ башенъ. За него вы отвѣчаете жизнью. (Донъ-Альвару). Капитанъ, васъ ожидаетъ смерть.

Донъ Альваръ. Я много разъ видалъ смерть лицомъ къ лицу, она мнѣ знакома. Дружелюбно принимаетъ она въ свои объятія, какъ нѣжная подруга, людей честныхъ. Такъ приметъ она и меня, государь; но васъ она такъ не приметъ.

Король (про себя). И я не буду имѣть утѣшенія увидать его трепещущимъ! (Громко.) Ступайте. (Донъ Альваръ уходитъ съ солдатами.) Скажите чтобъ этого человѣка приготовили къ смерти и пусть онъ умретъ немедленно.

Вере. Таково ваше рѣшеніе, государь?

Король. Постарайтесь чтобъ оно было исполнено въ большой тайнѣ. Понимаете? Чѣмъ лучше вы исполните это порученіе, тѣмъ больше я награду васъ.

Вере. Я исполню ваше повелѣніе. (Уходитъ.)

СЦЕНА IX.

править
КОРОЛЬ, потомъ АЛЬДАРА.

Король. Да, справедливо наказаніе которое я ему опредѣлилъ. Но не слишкомъ ли жестоко? Не отсрочить ли мнѣ его казнь до завтра? О, какъ скоро начинаетъ всегда колебаться мое нерѣшительное и слабое сердце! Идите но мнѣ, Альдара, мнѣ необходимо васъ видѣть.

Альдара. Состояніе въ которомъ я нахожу васъ меня нисколько не удивляетъ… Я знаю что королева остается; въ такомъ случаѣ я должна немедленно уѣхать.

Король. Не мучьте меня еще; я и такъ страдаю.

Альдара. А кто виноватъ, какъ не вы сами? Вы хотя теперь предприняли ли что-нибудь для обузданія дерзости вашихъ противниковъ?

Король. Эти упреки справедливы. Одинъ изъ этихъ измѣнниковъ въ моихъ рукахъ и прежде чѣмъ я услыхалъ твои слова, сердце мое склонялось къ тому чтобъ его помиловать.

Альдара. Какъ, въ вашихъ рукахъ одинъ изъ тѣхъ которые помѣшали чтобы королева оставила Бургосъ, и вы хотите помиловать его? А, постыдная слабость! Я навсегда разстаюсь съ вами.

Король. Останьтесь! Ваше присутствіе поддержитъ мое мужество.

Альдара. Двойной путь ведетъ къ престолу: щедро раздаваемое золото и всеобщій страхъ. Вы испытали первое, время прибѣгнуть ко второму средству. Казните безъ милосердія и пощады.

Король. Казнить? Обѣщаю вамъ.

Альдара. Прежде всего, пусть падетъ королева.

Король. Она падетъ.

Альдара. Казнь хоть одного изъ мятежниковъ наведетъ страхъ на всѣхъ его сообщниковъ.

Король. А вы не знаете? Этотъ человѣкъ вдвойнѣ преступенъ; онъ осмѣлился домогаться вашей любви….

Альдара. Какъ?…. Ито вы говорите?

Ко роль. Вашей любви, которая все мое счастіе, предметъ всѣхъ моихъ огорченій. Ваша любовь — вся моя жизнь.

Альдара. О комъ вы говорите?

Король. Развѣ я его не назвалъ? О подломъ соперникѣ, о довъ-Альварѣ.

Альдара. Объ Альварѣ!

Король. Не бойся, я не отмѣню своего приговора: прощай, Альдара, мнѣ надо отдохнуть.

Альдара (слѣдуя за нимъ). А этотъ приговоръ?…

Король. Альваръ будетъ сейчасъ же казненъ въ одной изъ башенъ этого самаго дворца.

Альдара (голосомъ прерывающимся отъ ужаса). Такъ онъ осужденъ?

Король. На смерть! (Уходитъ направо.)

СЦЕНА X.

править
АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЕВА.

Альдара. На смерть! Онъ умретъ! Умретъ за мою вину! Нѣтъ, я не. ошибаюсь, это сказалъ король: я хорошо слышала! Побѣгу къ ногамъ его… (Идетъ въ ту сторону куда ушелъ король.) Горе мнѣ! (Останавливаясь). Король ревнуетъ, и моя просьба только ускоритъ смерть Альвара! О, проклятая месть! Она обратилась противъ меня самой! Но что я здѣсь дѣлаю? Надо сію же минуту бѣжать къ нему на помощь, найти средство спасти его. Да, спасти его или умереть вмѣстѣ съ нимъ. Альваръ дороже мнѣ жизни! Но къ чему прибѣгнуть? Что предпринять? (Бросаясь къ королевѣ, которая входитъ слѣва.) Ахъ, сжальтесь, государыня, сжальтесь!

Королева (входя). Вы здѣсь?.. И вы осмѣливаетесь являться ко мнѣ на глаза?

Альдара. Не отвергайте меня….

Королева. Прочь!.. Я ищу моего супруга.

Альдара. Сжальтесь, простите! (Бросаясь къ ея ногамъ). Много оскорбляла я васъ, но я разкаиваюсь, падаю во прахъ къ вашимъ ногамъ.

Королева. Объяснитесь….

Альдара. Вѣрьте мнѣ, вѣрьте тому что я вамъ скажу. Я не люблю короля, я его никогда не любила, другому принадлежитъ мое сердце. Я люблю донъ-Альвара.

Королева. Что ты сказала?… Ты не любишь короля!… Это новая ложь!

Альдара. Зачѣмъ я ее обманывала? Теперь она маѣ не хочетъ вѣрить. Но посмотрите безъ предубѣжденія: эти слезы, эти сердечные вопли не лгутъ. Не лгутъ также теперь и мои уста! Клянусь вамъ! Теперь вы вѣрите мнѣ? Что мнѣ сдѣлать чтобы вы мнѣ повѣрили?

Королева. Я тебя не понимаю… объясни….

Альдара. Я думала, простите меня, я думала что вы любите донъ-Альвара… Я думала что вы моя соперница, и ревновала.

Королева. Я притворилась чтобы заставить короля ревновать меня….

Альдара. А я, чтобъ отомстить вамъ, притворялась что люблю вашего мужа.

Королева (съ большимъ волненіемъ). Такъ ты не любишь короля?

Альдара. А вы никогда не любили донъ-Альвара?

Королева. Ты тоже ревнива! Несчастная, какъ ты должна страдать!

Альдара. Да, вы понимаете что такое ревность! Помогите же мнѣ спасти этого несчастнаго. Какъ, развѣ вамъ никто не говорилъ? Король хочетъ умертвить его.

Королева. За что?

Альдара. За то что онъ былъ вѣренъ своей законной королевѣ, своей прирожденной повелительницѣ. Допустите ли вы чтобъ этотъ король-узурпаторъ за такой поступокъ убивалъ вашихъ вассаловъ?

Королева. Онъ этого не сдѣлаетъ….

Альдара. Альваръ долженъ сейчасъ умереть.

Королева. Когда?

Альдара. Быть-можетъ, въ эту самую минуту, въ одной изъ башенъ этого самаго дворца! И вы остаетесь подлѣ меня? Вы все еще здѣсь? Сжальтесь! Заклинаю васъ вашимъ Богомъ, повелѣвающимъ прощать всѣмъ, этимъ единымъ Богомъ обожаемымъ мною съ этого мгновенія, потому что Онъ Богъ милосердый, потому что Онъ велитъ прощать….

Королева. Если ты вѣришь въ моего Бога, ты сестра мнѣ, если у тебя въ груди такая любовь къ этому человѣку — ты сестра мнѣ. (Альдара, задушаемая рыданіями, нѣсколько разъ цѣлуетъ ея руки.) Ты не напрасно прибѣгнула къ моему сердцу, къ сердцу королевы и женщины. Ты не напрасно призывала святое имя Бога, который за одинъ вздохъ прощаетъ прегрѣшенія цѣлой жизни. Воплямъ твоего сердца отвѣчаетъ мое. Богъ услышалъ тебя и сжалился надъ тобою. Успокойся, сестра моя; тиранство занесло сѣкиру надъ главою невиннаго; не бойся, королева спасетъ вѣрнаго подданнаго, сестра твоя спасетъ того кого ты любишь! (Уходитъ.)

СЦЕНА XI.

править
АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЬ, потомъ КОРОЛЕВА.

Альдара. Я его погубила, а она спѣшитъ сласти его жизнь! Мой Богъ сдѣлалъ меня рабою неодолимой судьбы, а ея Богъ превращаетъ эту судьбу во благо и дозволяетъ мнѣ омыть вину мою слезами раскаянія. Будь благословенна, несравненная женщина, буди тысячекратно благословенно Твое милосердіе, Искупитель міра!

Король (входя). Не могу найти себѣ ни на минуту покоя…. Я чувствую ужасныя мученія и страдаю отъ нетерпѣнія.

Альдара (про себя). Король!

Король (обращаясь къ ней). Альдара!

Альдара (отступая). Оставьте меня! Прочь!

Король. Что это значитъ?

Альдара. Это значитъ что я была недостойнѣйшею изъ женщинъ, а вы неблагодарнѣйшимъ изъ мущинъ. Это значитъ что мы оба оскорбляли ангела, и небо уже наказало меня и не замедлитъ наказать и васъ.

Король. Откуда въ вашемъ сердцѣ такое невиданное состраданіе? Не заставляйте меня сомнѣваться въ вашей любви!

Альдара. Въ моей любви? Ужасъ внушаете вы мнѣ, ужасъ внушаю и я самой себѣ!

Король. Что я слышу?

Альдара. Узнайте: другой владѣетъ моимъ сердцемъ. Я единственно изъ мести притворялась что люблю васъ.

Король. Альдара!

Альдара. Принявъ мое раскаяніе, Богъ обратилъ меня въ орудіе Своего правосудія. Онъ наказуетъ черезъ меня васъ такимъ же мученіемъ какимъ вы терзали святую мученицу.

Король. Что это? Не сонъ ли? Ты ли это говоришь, или лихорадка снѣдающая меня?

Альдара. Заговорилъ голосъ и моей и твоей совѣсти!

Король. Человѣкъ котораго ты любишь, это тотъ котораго я осудилъ на смерть?… Какъ же я ошибался! Вѣдь вѣсть о его смерти привела тебя въ такое отчаяніе. Но онъ умретъ, вѣроломный, да, онъ умретъ!…

Альдара. Нѣтъ, королева спасетъ его!

Король. Спасетъ? Нѣтъ, ужь поздно!

Альдара. О, замолчи!

Король. А если нѣтъ, такъ я самъ…

Альдара (загораживая ему дорогу). Нѣтъ, ты не уйдешь.

Король. Прочь!…

Альдара. Я умру….

Король. Нѣтъ, прежде онъ умретъ!

Альдара и Король (увидавъ входящую королеву.) Ахъ!

Альдара. Королева! (Смолкаетъ на мгновеніе, боясь спросить объ участи донъ-Альвара.)

Король. Говорите!

Альдара. Онъ живъ?

Король. Онъ умеръ, не правда ль?

Королева. Нѣтъ, я его спасла!

Король. О, жестокая судьба! (Падаетъ безъ чувствъ.)

Королева. О, небо!

Альдара. Онъ все знаетъ: вы отомщены!

Королева. Что ты сдѣлала? (Подбѣгая къ двери что въ глубинѣ) Помогите, помогите! (Подбѣгая къ королю) Филиппъ! Онъ не слышитъ…. Дыханіе его прекратилось. Бѣги, несчастная, бѣги! Помогите! Правосудный Боже! Возьми мою жизнь вмѣсто его!

(Альдара бѣжитъ позвать на помощь. Королева падаетъ на колѣни подлѣ донъ-Филиппа)

АКТЪ V.

править
Комната смежная со спальнею короля. Направо дверь завѣшанная коврами и ведущая въ спальню; въ глубинѣ сцены, на лѣвой сторонѣ, на второмъ планѣ, тоже дверь. Съ той же стороны налой.

СЦЕНА I.

править
КОРОЛЕВА, вскорѣ АДМИРАЛЪ и потомъ ГЕРНАНЪ.
(Королева молится на колѣняхъ предъ налоемъ. Спустя нѣсколько минутъ входитъ адмиралъ въ дверь справа).

Королева (поспѣшно вставая). Ну, что? Хуже ему?

Адмиралъ. Его величество въ одномъ положеніи….

Королева. Увѣряю васъ, вчера я было потеряла всякую надежду, но сегодня въ немъ замѣтно большое облегченіе, онъ совсѣмъ другой. Не правда ли, адмиралъ, что сегодня у него на лицѣ блеститъ лучъ жизни?

Адмиралъ. Точно такъ, государыня.

Королева. Я жду съ нетерпѣніемъ чтобы мнѣ принесли…. (Гернанъ входитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены съ золотымъ кубкомъ на подносѣ.) А, слава Богу! Подай мнѣ…. (Беретъ подносъ.) Говорятъ что это лѣкарство имѣетъ большую силу. Я думаю что оно ему поможетъ…. (Къ Гернану.) Ступай и исполни что я тебѣ говорила. (Гернанъ уходитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены.) Да, это лѣкарство должно быть превосходно. (Входитъ въ комнату короля.)

Адмиралъ. Какъ она страдаетъ! Какъ заставляетъ всѣхъ насъ страдать!

Гернанъ (снова появляясь въ дверяхъ вмѣстѣ съ донъ-Альваромъ). Войдите; подождите. (Уходитъ въ ту же дверь.)

СЦЕНА II.

править
АДМИРАЛЪ и ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Адмиралъ. Донъ Альваръ!

Донъ Альваръ. Адмиралъ!

Адмиралъ. Съ какимъ нетерпѣніемъ ждалъ я вашего возвращенія.

Донъ Альваръ. А вы понимаете съ какимъ нетерпѣніемъ я желалъ быть здѣсь.

Адмиралъ. Король чтобъ успокоить свою совѣсть хотѣлъ помириться съ вами предъ смертью.

Донъ Альваръ. Какъ только догналъ меня на дорогѣ вашъ посланный, я тотчасъ же поворотилъ назадъ и нигдѣ не останавливаясь возвратился въ Бургосъ. При входѣ сюда еще болѣе усилилось печальное предчувствіе закравшееся мнѣ въ душу. Возможно ли чтобы въ нѣсколько дней болѣзнь короля такъ усилилась что опасаются за самую его жизнь?

Адмиралъ. Вчера его величество принялъ Святые Дары, сегодня кажется какъ будто уменьшилась страшная болѣзнь, во я думаю что глаза его уже не увидятъ завтрашняго дня.

Донъ Альваръ. Но что будетъ съ королевою?

Адмиралъ. Даже тѣ которые злоумышляли противъ нея и тѣ чувствуютъ уваженіе и состраданіе къ ея горю. Она кажется ангеломъ-хранителемъ у постели ея супруга. Никто кромѣ ея не подноситъ къ его губамъ цѣлительныхъ лѣкарствъ предписываемыхъ врачами; удаливъ всѣхъ окружающихъ она одна ему прислуживаетъ и боится чтобы полетъ какого-нибудь насѣкомаго или дуновеніе вѣтерка не нарушили его покоя. Она оставляетъ короля только тогда когда увѣрена что ничто его не обезпокоитъ, и въ это время она то преклонитъ лицо свое къ землѣ безъ всякихъ признаковъ жизни, то безцѣльно ходитъ быстрыми шагами изъ комнаты въ комнату, какъ бы думая въ перемѣнѣ мѣста найти себѣ утѣшеніе, то бросится на колѣни просить помощи у Бога, Пречистой Дѣвы и святыхъ. Если кто скажетъ что знаетъ какое-нибудь лѣкарство, она со слезами умоляетъ принести его. Но всего болѣе насъ огорчаетъ то что вотъ уже трое сутокъ какъ она ни на минуту не смыкала глазъ. Ахъ, донъ Альваръ, никогда сердце человѣческое не испытывало такого страданія какъ ея.

Донъ Альваръ. И вы боитесь….

Адмиралъ. Я боюсь что тронъ останется совершенно свободнымъ.

Донъ Альваръ. Если донья Хуана потеряетъ супруга, пусть лучше и она умретъ. Такіе же какъ и она ангелы отверзутъ для ея принятія врата неба, гдѣ праведники находятъ себѣ покой и утѣшеніе.

Адмиралъ. Горесть которую я вижу на вашемъ лицѣ не удивляетъ меня; у меня у самого, какъ и у васъ, снимается сердце.

Донъ Альваръ. Я жалѣю о несчастной королевѣ, но я жалѣю также и о королѣ, хотя онъ причинилъ мнѣ много горя.

Адмиралъ. Да, донъ Альваръ, забудемъ теперь заблужденія короля и пожалѣемъ только о страданіяхъ человѣка, подивимся волѣ умирающаго и благословимъ ее.

Донъ Альваръ. Онъ пожелалъ примириться со мною, а онъ считалъ меня столь виновнымъ предъ нимъ! О, легче бы мнѣ было находиться теперь въ самомъ пылу сраженія!

Адмиралъ. Сердцамъ благороднымъ свойственно прощать. Вы какъ-то мнѣ говорили что любите тайно; мнѣ кажется что я угадалъ предметъ вашей любви.

Донъ Альваръ. Какъ? Вы угадали?

Адмиралъ. Ни слова болѣе!

Донъ Альваръ. Ни одного слова. А Альдара? Что сталось съ нею? Я долженъ былъ бы ее ненавидѣть. Но можетъ-быть она заслуживаетъ состраданія?

Адмиралъ. Скоро ея душа омоется водою крещенія, она удалилась въ монастырь, гдѣ въ благочестивыхъ молитвахъ и строгомъ покаяніи надѣется скоро воспринять покрывало Христовой невѣсты.

Донъ Альваръ. Да ломожетъ ей Богъ.

Адмиралъ. По приказанію королевы я послалъ за нею, зову ее сюда. Я по многимъ причинамъ желалъ вашего возвращенія. Успокойте короля, утѣшьте королеву…. можетъ-быть намъ скоро придется собрать всѣхъ добрыхъ кастильцевъ чтобы подумать о другой несчастной, которую, я увѣренъ, вы не могли забыть. Въ скоромъ времени отчизпа можетъ остаться въ самомъ печальномъ положеніи, а отчизна выше всего….

Донъ Альваръ. Такъ вы увѣрены что мы потеряемъ и королеву?

Адмиралъ. Я увѣренъ въ одномъ только, что если она и останется жива, то не для Кастиліи. Корона будетъ нуждаться во властителѣ; король донъ Фердинандъ возвратится изъ Италіи и вторично надѣнетъ Кастильскую куноро.

СЦЕНА III.

править
ТѢ ЖЕ, МАРЛІАНО, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ПРЕЛАТЫ, ДВОРЯНЕ, ДОКТОРА; спустя немного ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, потомъ КОРОЛЕВА, потомъ ГЕРНАНЪ.

Донъ Альваръ. Что его величество?

Марліано. Онъ хочетъ встать съ постели…

Адмиралъ. И вы позволили?

Марліано. Онъ въ такомъ состояніи что всѣ его желанія могутъ быть исполнены.

Адмиралъ. Но силы возвратились къ нему?;

Марліано. Я вамъ говорю что это внезапное улучшеніе, по моему мнѣнію, показываетъ только приближеніе конца.

Донъ Альваръ. И нѣтъ никакой надежды?

Марліано. Наука все сдѣлала что могла. Онъ умираетъ отъ неизлѣчимой болѣзни.

Адмиралъ. И вы полагаете что черезъ нѣсколько дней….

Марліано. Чрезъ нѣсколько часовъ!… (Слышенъ стонъ за занавѣсомъ.)

Донъ Альваръ. Вы не слыхали?

Адмиралъ. Что?

Донъ Альваръ. Ничего… вѣроятно я ошибся.

Донъ Хуанъ Мануэль (входя въ дверь что въ глубинѣ сцены). Господа, необходимо обуздать наглость Фламандцевъ; они повсюду распространяютъ слухъ что король умираетъ отъ яда.

Марліано. Возможно ли?

Адмиралъ. Лакая несправедливость!

Донъ Хуанъ Мануэль. Одни обвиняютъ въ этомъ преступленіи агентовъ короля донъ-Фердинанда, другіе же говорятъ что его отравила королева въ приладкѣ ревности.

Донъ Альваръ. Правосудное небо!

Королева (выходя изъ-за занавѣса). Я отравила моего супруга? И это говорятъ? Это говорятъ? Боже мой! Не вмѣни имъ этого! (Плачетъ, закрывъ лицо руками).

Марліано. Она насъ слышала.

Донъ Альваръ. Несчастная!

Марліано. Государыня…. (Подходитъ къ ней съ величайшею заботливостью.)

Адмиралъ. Не огорчайтесь такъ, ваше величество.

Королева. И такъ…. (Она хочетъ говоритъ и не можетъ.)

Марліано. Говорите.

Адмиралъ. Говорите, государыня.

Королева. Нѣтъ уже никакого средства?

Марліано. Чего не можетъ сдѣлать милосердіе Божіе!

Королева. Отчего же я не могу надѣяться на васъ? (Окружающимъ ея медикамъ.) Подите сюда. Подумаемъ: король еще молодъ, ему еще только 28 лѣтъ; должно же быть какое-нибудь средство излѣчить болѣзнь въ человѣкѣ молодомъ и сильномъ. Подумайте хорошенько. Нѣтъ ничего удивительнаго что вы позабыли именно то самое лѣкарство которое спасло бы насъ; безъ сомнѣнія существуетъ какой-нибудь бальзамъ, какая-нибудь трава, силы которыхъ достаточно чтобы спасти его. Не нужно ли всей моей крови чтобъ оживить его кровь? Ну, Марліано, ну, мои вѣрные друзья, еще одно усиліе… Ахъ, нѣтъ, нѣтъ, не молчите, когда я умоляю васъ о его жизни…

Марліано. Мы сдѣлали все что было въ нашей власти.

Королева. Такъ я должна его потерять! Господи! Что же это такое! Недавно онъ былъ полонъ здоровья, а теперь кто его узнаетъ? Завтра… завтра онъ будетъ трупомъ… Не можетъ быть. Я никогда не воображала чтобъ онъ могъ умереть прежде меня!

Адмиралъ. Покоритесь, государыня…

Королева. Можетъ-быть я и покорюсь понемногу, но теперь покориться этому я не могу.

Адмиралъ. Побѣдите ваше горе, какъ прилично королевѣ.

Королева. Я все отдамъ за его жизнь! Мой скипетръ за его жизнь! Господа! Слушайте, я готова отдать тронъ тому кто спасетъ его отъ смерти. Да, я отдамъ корону тому кто спасетъ его, возвратитъ мнѣ его. Развѣ вы не медики? Развѣ не ваша обязанность вылѣчить его? Горе вамъ, если я его лишусь… Не забывайте этого! Донъ Хуанъ Мануэль, сеньйоръ маркизъ де-Нильена, я думаю что я несправедливо васъ недавно обидѣла; не сердитесь на меня, будьте великодушны къ этой бѣдной женщинѣ — она такъ страдаетъ! Нѣтъ ли у васъ какого лѣкарства чтобы спасти его? Скажите, не знаете, ли вы кого-нибудь кто заговариваетъ болѣзни? Какого-нибудь колдуна, который дѣлаетъ чудеса? Да, я вѣрю въ чудеса тайной науки, я во все вѣрю… Бѣгите, сыщите кого-нибудь кто бы только помогъ Филиппу.

Донъ Хуанъ Мануэль. Положитесъ на Бога.

Королева. Но Богъ не внемлетъ моимъ мольбамъ. Ни на землѣ, ни на небѣ я не вахожу состраданія!… Адмиралъ, напишите къ моему отцу… сегодня же…. чтобъ онъ прибылъ сюда… не то Кастилія останется безъ правителей, а мои дѣти безъ отца и безъ матери.

Донъ Альваръ (выходя впереди). Мы ему напишемъ, государыня; онъ пріѣдетъ.

Королева. Донъ Альваръ! Я васъ и не замѣтила… Король васъ требуетъ.

Донъ Альваръ. Я готовъ броситься къ его ногамъ.

Королева. Онъ умираетъ, донъ Альваръ, онъ умираетъ!

Маркизъ. Успокойтесь, государыня.

Адмиралъ. Подумайте! на васъ лежатъ священныя обязанности….

Марліано. Ваше здоровье дорого для всѣхъ насъ.

Королева. А, вы можете спасти меня, а его нѣтъ? Прочь, прочь, не раздражайте меня! У меня нѣтъ терпѣнія васъ слушать!

Гернанъ (входитъ съ лѣвой стороны и -подходитъ къ королевѣ). Она здѣсь!…

Королева. Пусть подождетъ минуту. (Врачамъ). Я прошу у васъ чтобъ онъ прожилъ только три дня! Два, хоть одинъ день только! Пусть онъ проживетъ хоть до утра. А вы, сеньойры, позаботьтесь чтобы ни на одну минуту въ дворцовой капеллѣ не прерывалась служба. Вознесите къ небу самыя горячія молитвы о вашемъ королѣ. (Всѣ, кромѣ королевы, уходятъ въ дверь что въ глубинѣ сцены.)

СЦЕНА IV.

править
КОРОЛЕВА, вскорѣ АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЬ и ДВА ВРАЧА.

Королева (подходя къ двери налѣво). Альдара! Альдара!

Альдара. Королева?

Королева. Я была увѣрена что ты наконецъ исполнишь мою просьбу!

Альдара. Я никогда бы не должна была возвращаться сюда.

Королева. Альдара, я скоро овдовѣю.

Альдара. Ночью и даемъ, простершись у монастырскаго алтаря, я молилась за ваше величество… Мнѣ очень понятна, королева, причина вашей горести: вы плачете о вашемъ супругѣ.

Королева. Ты лучше меня утѣшила, чѣмъ всѣ эти люди что были сію минуту здѣсь. Знаешь ли что они мнѣ говорятъ? Чтобъ я была мужественна! Когда у нихъ будетъ умирать какой-нибудь родственникъ, жена или сынъ, я также пойду, скажу имъ: будьте мужественны!

Альдара. Не принуждайте меня оставаться во дворцѣ. Припомните мои преступленія. Мое дыханіе оскорбляетъ васъ. Мое присутствіе здѣсь преступленіе, оно можетъ навлечь гнѣвъ Всемогущаго.

Королева. Твои преступленія! О, зачѣмъ ты не полюбила его? Тогда мы обѣ вмѣстѣ оплакивали бы его. Послушай, тебѣ необходимо остаться. Врачи увѣряютъ что нѣтъ никакого средства. А можетъ-быть какая-нибудь попытка и удастся. Я со слезами прошу тебя: поди къ королю и скажи ему что ты его любишь.

Альдара. О, моя обожаемая государыня! Подумайте, вѣдь это только усилитъ въ немъ угрызенія совѣсти.

Королева. Несчастный старается искупить наружною нѣжностью тѣ страданія которыя онъ причинялъ мнѣ своимъ равнодушіемъ, но я очень хорошо знаю что онъ любитъ только одну тебя. Пойдемъ, пусть онъ увидитъ, услышитъ тебя; одинъ твой взглядъ, одно твое слово могутъ исцѣлить его. Иди же… Что ты медлишь? Еслибъ я была даже въ могилѣ и онъ позвалъ бы меня, мнѣ кажется я отвѣтила бы ему и оттуда. Пойдемъ, умоляю тебя. Любовь можетъ воскресить даже мертвыхъ.

Альдара. Но почему вы сомнѣваетесь въ истинности раскаянія донъ-Филиппа?

Королева. Я не сомнѣваюсь что онъ раскаивается въ томъ что любилъ, но я тоже много разъ раскаивалась въ томъ что любила его, а все-таки люблю его. Слѣдуй за мною.

Альдара. Если вы, государыня, поведете меня къ нему, то это затѣмъ только чтобъ увѣрить его еще болѣе что я никогда его не любила.

Королева. Ахъ, нѣтъ, несчастная; ты этимъ еще скорѣе умертвишь его.

Альдара. Позвольте мнѣ удалиться.

Королева. А! ты не знаешь?… Альваръ здѣсь. (Въ эту минуту показывается король, поддерживаемый двумя врачами, и медленно приближается къ доньѣ Хуанѣ.)

Альдара (про себя). Альваръ! (Вслухъ). Поэтому самому я должна удалиться.

Королева. Хорошо. Оставь меня. Если онъ умретъ, я….

Король (подходя къ ней и прерывая ее). Ты будешь жить* если я умру.

Королева и Альдара. Ахъ!

Королева (стараясь уловитъ выраженіе его лица и придавъ своимъ словамъ почти веселый тонъ). Это ты! Да кто говоритъ о смерти? Ботъ ты пришелъ сюда. Тебѣ лучше.

Король. Сеньуіора, прошу васъ, оставьте меня одного съ доньей Хуаной.

Альдара. Я повинуюсь, государь.

Король (медикамъ). Чтобы никто не мѣшалъ намъ. (Медики, помогши ему сѣсть, уходятъ.)

Королева (тихо Альдарѣ). Не уходи!

Альдара (тихо королевѣ). Вы позовете меня. (Уходитъ.)

СЦЕНА ПОСЛѢДНЯЯ.
КОРОЛЕВА, КОРОЛЬ, потомъ МАРЛІАНО, АДМИРАЛЪ, ДОНЪ АЛЬВАРЪ и АЛЬДАРА, вслѣдъ за ними ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ,МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ВЕРЕ, ПРЕЛАТЫ, ВЕЛЬМОЖИ И
ВРАЧИ.

Король. Да, ты будешь жить, потому что Господь велитъ тебѣ жить для нашего народа, который на одну тебя возлагаетъ всѣ свои надежды, для нашихъ дѣтей, которымъ теперь вдвойнѣ будетъ нужна твоя любовь. И когда Карлосъ взойдетъ на тронъ, скажи ему что на краю могилы, король можетъ имѣть преимущество предъ другими смертными только?! въ угрызеніяхъ совѣсти; скажи ему что въ часъ смерти — по одну сторону ему представится страшный призракъ того что онъ сдѣлалъ злаго, а по другую — онъ увидитъ все добро которое2онъ не умѣлъ сдѣлать. Когда онъ возведетъ свой тускнѣющій взоръ къ небу, то между его преступленіями и божественнымъ милосердіемъ онъ увидитъ цѣлое море слезъ пролитыхъ его народомъ! Скажки Карлосу сколько отъ меня терпѣла Кастилія, но не говори ему сколько ты отъ меня терпѣла. Пусть онъ презираетъ только короля, а не своего отца.

Королева. Къ чему все это ты говоришь теперь, когда силы твои возвратились къ тебѣ….

Король. Богъ посылаетъ мнѣ силы въ эту минуту затѣмъ чтобъ я могъ покаяться и вымолить у тебя прощеніе.

Королева. Но я говорю тебѣ что всякая опасность прошла: Марліано сію минуту увѣрялъ меня въ этомъ. Очень натурально что я въ моей горести преувеличиваю опасность.

Король. Не принуждай себя удерживаться въ моемъ присутствіи. Плачь, моя Хуана, плачь.

Королева. Но если я вижу что тебѣ лучше?

Король. И я оскорблялъ тебя, я оскорблялъ ангела котораго милосердое небо дало мнѣ въ спутники….

Королева. Что ты не любилъ меня, а любилъ другую — это разумѣется не преступленіе. Это моя вина.

Король. Не оправдывай меня.

Королева. Я виновата что мучила тебя моею ревностью. Моя проклятая любовь, сопротивляясь желаніямъ твоего сердца, погубила тебя. Но Альдара любитъ тебя, и если она говорила тебѣ противное, такъ это потому только что я угрозами заставила ее солгать тебѣ. Но не сомнѣвайся: она тебя побитъ, она тебя любитъ.

Король. Замолчи и не увеличивай жестокихъ угрызеній моей совѣсти, которыя пожираютъ меня. (Вставая). Правосудный Богъ для моего наказанія возбудилъ теперь въ моемъ сердцѣ безграничную любовь къ тебѣ. Святая страдалица, измученная мною, приди въ мои объятія! Позволь мнѣ коснуться твоего чистаго чела моими горячими устами. По что я говорю? Ступай, оставь меня одного. Я не заслуживаю блажевства умереть въ твоихъ объятіяхъ. Поди и не плачь обо маѣ… Поди и…. (Силы его оставляютъ и онъ падаетъ въ кресла.)

Королева. Филиппъ!

Король. Наступилъ часъ моей смерти.

Королева. Ты обманываешься… Это неправда.

Король. Хуана, прости меня. (Падаетъ къ ея ногамъ.)

Королева. Что ты дѣлаешь? Что ты говоришь?

Король. Положи мнѣ на голову твои руки и прости меня, потому что твое милосердіе такъ велико.

Королева. Мнѣ простить тебя?

Король. Скорѣе… не медли.

Королева. Хорошо… да, я прощаю тебя, прощаю, мой милый Филиппъ. (Кладетъ руки на голову короля.)

Король. Твое прощеніе возвратитъ миръ душѣ моей. (Хочетъ сѣсть съ помощью королевы.)

Королева (идетъ съ намѣреніемъ позвать на помощь). Ахъ!

Король. Нѣтъ, нѣтъ,::е оставляй меня.

Королева. Мужайся, Филиппъ… Собери силы… Борись со смертью… борись!

Король. Невозможно!

Королева. Живи для твоего отца… ты его такъ любишь…

Король. Мой отецъ!

Королева. Живи для нашихъ дѣтей… для твоего Карлоса, твоей Изабеллы, твоей Маріи: ты еще не знаешь что небо посылаетъ тебѣ новое счастіе: Филиппъ, если въ тебѣ есть родительская любовь, живи, живи чтобъ обнять ребенка который въ утробѣ моей.

Король. Жизни дай мнѣ Господи, жизни чтобы сдѣлать ее столь же счастливою сколько прежде я дѣлалъ ее несчастною. О, еслибъ я остался живъ, какъ бы я любилъ тебя!

Королева. Боже вѣчный! Ты одинъ знаешь какъ я страдала черезъ него, а теперь, когда онъ любитъ меня, Ты берешь у него жизнь? Нѣтъ, это неправда, это невозможно. Ты не можешь, Ты не долженъ допустить это. Это была бы ужаснѣйшая несправедливость, а Ты правосуденъ, Господи, Ты правосуденъ!

Король. Моя Хуана!

Марліано (появляется въ дверяхъ что въ глубинѣ сцены. За нимъ слѣдуютъ Альдара, донъ Альваръ и Адмиралъ). Войдите, войдите! Вотъ этого-то я и боялся!

Королева (подбѣгая къ нему). Марліано, мой милый Марліано!

Донъ Альваръ. Государь.

Король. Донъ Альваръ, вашу руку; будемте друзьями. Всѣ вы не покидайте ея… (Донъ Альваръ становится на колѣна и цѣлуетъ руку которую король ему протягиваетъ.)

Королева (отводя въ сторону Марліано). Ну что? Неужели онъ умираетъ?

Марліано (донъ-Альвару и Альдарѣ). Во что бы то ни стало, ее надо удалить. (Адмиралу). Распорядитесь! (Адмиралъ уходитъ въ дверь что въ глубинѣ сцены.)

Донъ Альваръ. Пойдемте, ваше величество.

Альдара. Пойдемте.

Королева. Оставьте меня!!.. Жестокіе! Оставьте меня! (Вырывается изъ рукъ донъ-Альвара и Альдары, подбѣгаетъ къ королю, беретъ его руку и съ крикомъ ее опускаетъ.) Ахъ, какой холодъ! Это холодъ смерти!.. Ботъ она!.. Я ее вижу!.. Она пришла отнять его у меня. Нѣтъ, я не лущу тебя! (Становится предъ королемъ, какъ бы стараясь его отъ кого-то защитить. въ ней видно совершенное помѣшательство.)

Король. Хуана…

Королева. Иди, или чрезъ мое тѣло… не иначе!

Король. Хуана, о, моя Хуана! Какое ужасное наказаніе! Великій Боіке! Помилуй меня!.. Прости! (Умираетъ.)

Королева (бросаясь на его тѣло). Филиппъ!.. Филиппъ!

Марліано (адмиралу). Король скончался.

Королева. Скончался! (Бросается къ трупу) Его трупъ — мой! Я навсегда сохраню его подлѣ себя… Я согрѣю его моими поцѣлуями; я омою его моими слезами… Живъ ли онъ, умеръ ли — мы не разстанемся. Да, неумолимая смерть, ты не отымешь его у меня! Попробуй вырвать его изъ моихъ объятій!.. Тише, сеньйоры, тише! Король слитъ! Тише, не разбудите его…

Альдара. Милосердый Боѣе!

Королева. Спи, моя любовь; спи…. почивай!..


В. Р.