Страница:Zhivopisnaya Rossiya T3 CH12.pdf/41

Эта страница не была вычитана

Языкомъ оффиціальнымъ, на которомъ писались граматы и привиллегіи, сталъ уже русскій. Литовскій языкъ былъ попрежнему языкомъ народнымъ, домашняго быта, духовной рѣчи, даже придворнымъ, но письменность его упала. Мы укажемъ здѣсь на письменные памятники, дошедшіе до насъ.

Лѣтопіисецъ Альбертъ (Alberti chronicon, p. 527) говоритъ, что Вильгельмъ, епископъ моденскій, находясь въ Пруссіи и изучивъ литовскій языкъ, перевелъ на оный извѣстную грамматику Доната около 1223 года. Но только мы и знаемъ объ этомъ переводѣ.

Первою печатною книгою на литовскомъ языкѣ считается Катехизисъ, изданный въ Кенигсбергѣ въ 1547 году. Полагаютъ, что авторомъ былъ Мосвидіусъ. Новый Завѣтъ переведенъ на литовскій языкъ Яномъ Бреткуномъ и напечатанъ въ 1576 г., полное же священное писаніе напечатано въ 1590 г. Изданія эти повторялись многократно. Въ 1561 г. въ Кенигсбергѣ напечатанъ Enchiridion М. Lutheri. Первый польско латинско-литовскій словарь составленъ іезуитомъ Константиномъ Ширвидомъ и напечатанъ въ Вильнѣ въ 1629 г.

Знаменитѣйшимъ литовскимъ поэтомъ считается и до сихъ поръ Христіанъ Доналейтисъ, умершій въ 1780 г.; его поэма Четыре времени года живыми красками изображаетъ домашній бытъ народа. Она переведена д-ромъ Л. I. фонъ Реза на нѣмецкій языкъ и издана вмѣстѣ съ подлинникомъ въ Кенигсбергѣ въ 1818 году. Въ 1865 г. Академія Наукъ издала сочиненія Доналейтиса подъ редакціею и съ примѣчаніями Шлейхера. Потомъ Нессельманъ издалъ ихъ въ Кенигсберге въ 1869 г.

Еще въ 1713 г. іезуиты издали литовскую грамматику. Въ новѣйшее время изданы грамматики Гаака, Юшкевича, Клейна, Коссаковскаго, Куршата, Остермейера, Мельцка, Ругига, Шульце, Шлейхера, Сапугна. Марцинскій по-литовски написалъ польскую грамматику. Извѣстна также сравнительная грамматика славянскихъ и другихъ родственныхъ языковъ Шерцля.

Кромѣ словаря Ширвида еще извѣстны словари Милка, Гаака; замѣчательнѣйшими считаются литовско нѣмецкій Нессельмана и нѣмецко-литовскій Куршата. Императрица Екатерина II въ сравнительномъ словарѣ включила также много литовскихъ словъ.

Къ замѣчательнымъ сочиненіямъ о литовскомъ языкѣ принадлежитъ Шлейхера Lithuanica въ двухъ частяхъ.

Д-ръ Реза издалъ литовскія народныя пѣсни. Ксендзъ Станевичъ писалъ литовскія остроумныя басни.

Мы видимъ, что главная дѣятельность по литовской литературѣ принадлежитъ Пруссакамъ. На Литовскомъ же Полѣсьѣ извѣстны литовскіе писатели — епископы жмудскіе, князь I. А. Гедройць и Волончевскій (послѣдній много содѣйствовалъ распространенію просвѣщенія въ народѣ); С. Довконтъ, Дроздовскій, Незабитовскій, Гойлевичъ, Юшкевичъ и др. Литовскія народныя пѣсни Юшкевича съ переводомъ на русскій языкъ, изданы Академіемъ Наукъ въ 1867 г. Сохранилось много рукописей, до сихъ поръ неизданныхъ. Такъ напр, въ тайномъ архивѣ въ Кенигсбергѣ хранится восемь литовскихъ словарей, неизвѣстныхъ авторовъ. Рукопись Тулды по части миѳолологіи и грамматики литовской — находилась у книгопродавца Завадскаго въ Вильнѣ. Въ семействѣ гр. Платеровъ хранится рукопись, заключающая исторію Литвы, написанная по-литовски графомъ Юріемъ Платеромъ, умершимъ въ 1837 г. Извѣстны еще литовско-польскіе словари Д. Пашкевича, К. Незабитовскаго, а также литовско-нѣмецкій (и наоборотъ) Бродовскаго, жившаго въ первой половинѣ ХѴІІI ст. Всѣ эти словари до сихъ поръ ненапечатаны.

Изъ филологовъ, считающихся особенными знатоками литовскаго языка и литературы, извѣстны своими трудами Н. Акелевичъ (въ Парижѣ), С. Микуцкій (въ Варшавѣ), д-ръ А. Мѣржинскій (профессоръ варшав. университета) и д-ръ И. Карловичъ (помѣщикъ Виленской губерніи). Лучшимъ сочиненіемъ о литовскомъ языкѣ считается сочиненіе Карловича, одобренное и напечатанное Краковскою Академіею Наукъ (1875).

На польскомъ языкѣ нѣсколько книгъ и много статей посвящены исторіи, миѳологіи и