Страница:Zhivopisnaya Rossiya T3 CH12.pdf/119

Эта страница не была вычитана


Извѣстно, что первая печатная книга, именно Библія Гуттенберга, издана въ 1455 г. въ Нюренбергѣ, а въ 1475, въ книгѣ Statuta Synodalia, уже напечатана молитва Господня: «Отче нашъ», по-польски. Затѣмъ, въ теченіе 50 лѣтъ, т. е. до 1505 г. не вышло ни одной польской книги. Разныя богослужебныя книги для католиковъ печатались въ разныхъ мѣстахъ полатыни. Славянскія же книги начали печататься на двадцать восьмомъ году послѣ изобрѣтенія книгопечатанія, въ Венеціи, сначала глаголицей, а черезъ десять лѣтъ и кирилицей. Потребность въ богослужебныхъ книгахъ въ Литовской Руси была столь значительна, что русскіе вельможи позаботились объ основаніи въ Краковѣ славяно-русской типографіи. Захарій Копыстенскій въ своей Палинодіи (1621) говоритъ, что въ 1483 г. напечатана въ Краковѣ книга Тріодь Цвѣтная. Въ уцѣлѣвшихъ экземплярахъ нѣтъ первой страницы; но библіографъ Эстрейхеръ догадывается по страничкѣ, отысканной въ переплетѣ одной латинской книги, что Тріодь действительно напечатана въ 1483 г.

Затѣмъ не подлежитъ никакому сомнѣнію, что въ 1491 г. напечатанъ въ Краковѣ Октоихъ. На послѣдней странице этой книги мы видимъ уже русскую, или белорусскую надпись, языкомъ, бывшимъ тогда въ общемъ употребленіи въ Литовской Руси. Прилагаемъ точную ея копію. На ней изображены краковскія башни (гербъ города), по сторонамъ монограмы S. V., далѣе съ лѣвой стороны буква 3 и въ лентахъ по обѣимъ сторонамъ башенъ — «Кракова». Строевъ ошибочно прочелъ эти знаки. Онъ думаетъ, что они означають Sigillum urbis Кракова, т. е. два слова по-латыни, одно по-русски, а играющее главную роль 3 Строевъ пропускаетъ. Эстрейхеръ правильнѣе прочелъ эти монограмы и надпись, именно: Sweybold Veyl 3 (изъ) Кракова. (Ѵеуl тоже, что Feyl, Fejel, Fieol). Далѣе, подъ башнями слѣдующая славянскими буквами надпись:

«Докончана бысть сия книга у великомъ градѣ оу Краковѣ при державе великаго короля полскаго Казимира и докончана бысть мѣщаниномъ краковьскымъ Швантополтомъ Фѣоль, и з нѣмецъ немецкого родоу Франкъ. И скончаша по божием нарожениемъ 14 сеть девятьдесять и 1 лѣто».

Эта надпись породила тоже ложныя толкованія польскихъ и русскихъ библіографовъ. Эта же буква 3, замѣняющая у бѣлоруссовъ изъ, перепутала смыслъ надписи. Бандтке, Сопиковъ, Строевъ поняли, что Фіолъ былъ родомъ изъ Нѣмечины, нѣмецкаго происхоженія, да еще въ придачу Франкъ.

Во всѣхъ древнихъ актахъ и граматахъ того времени вездѣ вмѣсто изъ пишется з. Поэтому надобно читать, что издателями были краковскій мѣщанинъ Святополкъ Фіолъ и изъ Нѣмечины, немецкаго происхожденія, Франкъ. Ясно, что книга напечатана не однимъ лицомъ Фіоломъ-Франкомъ, но двумя, Фіоломъ и нѣмцемъ Франкомъ. Фіолъ былъ мѣстнымъ краковскимъ уроженцемъ. Предки его за сто лѣтъ предъ тѣмъ переселились въ Краковъ. Личность Франка въ Краковѣ тоже подтверждается фактически. По изысканіямъ Грабовскаго, онъ былъ