васъ покорно прошу, безъ всякихъ комплиментов, на что они между друзьями. Ежели бы я оное по прямому нарѣчїю языка перевелъ, то бы оно почти такъ вышло: Я бы васъ за самаго на свѣтѣ безумнова почелъ человѣка, Ежели бы вы думали, что мы и въ правду такїя друзья, что ужѐ въ томъ нѣтъ нужды, что бы вы столько комплиментовъ дѣлали.
Покорный слуга, покорнѣйшїй слуга, всепокорнѣйшїй слуга, я пребываю вашего благородїя послушнѣйше преданнѣйшимъ и прочая! Я остаюсь со всякимъ принадлежащимъ высокопочитаниемъ и проч. Я во всю мою̀ жизнь не премину быть вашъ и проч. Ето все комплименты, и между людьми, которыя по прямой модѣ нынѣшняго свѣта вѣжливы и обходительны значатъ: НИЧЕВО. Когда такїя люди сїи изъясненїя въ письмахъ своихъ употребляютъ, то они при семъ столько жъ мало думаютъ, как и мой портной при словах: Laus Deo: или купецъ, которой намѣренъ на разсчетной недѣли здѣлаться банкеротомъ, и при началѣ ярмонки подъ своими векселями подписываетъ, я заплачу̀, и въ томъ даю порукою Бога!