Эта страница была вычитана
ныхъ и непочтенныхъ трудахъ. Пусть кто нибудь другой возметъ въ управленїе свѣтоносную колесницу: а естьли никого нѣтъ, и всѣ Боги къ тому признаваютъ недостатокъ силъ своихъ; пускай управляетъ самъ: чтобы по крайней мѣрѣ хотя во время держанїя моихъ возжей отложилъ наводящїя отцамъ сиротство молнїи. Тогда узнаетъ онъ, испытавъ силу пламеноножныхъ коней, что недостоинъ смерти тотъ, который худо ими правилъ. При сихъ словахъ окружили Солнце всѣ Боги, и просили гласомъ покорнымъ, да ненаведетъ тьмы миру. И самъ Юпитеръ извинялъ пущенные въ Фаетонта огни, и при прошенїи угрожалъ Царски. Фебъ собираетъ устрашенныхъ и отъ ужаса еще трепещущихъ коней, и свирѣпствуя бїетъ ихъ, и колетъ: свирѣпствуетъ, обличаетъ сыномъ, и укоряетъ ихъ.
Переводилъ съ Латинскаго Василїй Крамаренковъ.