Страница:Trudolyubivaja-pchela.pdf/61

Эта страница была вычитана
61
0
исходимо нашему языку присвоено, однако всегда пребудетъ словомъ низкимъ какъ кафтанъ и всѣ новыя не къ стати введенныя въ нашъ языкъ дикїя слова̀. Отъ Нѣмецкихъ и Французскихъ словъ Русскому языку сея же судьбины ожидать надобно. Греческїя слова̀ введены въ нашъ языкъ по необходимости, и дѣлаютъ ему украшенїе, а Нѣмецкїя и Французскїя намъ ненадобны, кромѣ названїя такихъ животныхъ, плодовъ, и протчаго, какихъ Россїя не имѣетъ, напр: Рыба Карпъ. По сей необходимости и Стерлядь наша на Нѣмецкомъ и Французскомъ языкахъ Стерлядью, а Соболь Соболемъ называются. Сарделли Каперсы, Оливки, Цитронъ, Апельсинъ, Померанецъ, и пр: А Куликъ Бекасомъ и протчее тому подобное, чужими именами напрасно называются. Греческїя слова̀, какъ напр.: Порфира, Скипетръ, Дїадима, имена наукъ, болѣзней и протчїя надобныя слова̀ для изъясненїя точности потребны нашему языку. Онижъ въ Латинской и во всѣ Европейскїя языки войти право имѣли; ибо старанїе Грековъ въ нужныхъ именованїяхъ на верьхъ совершенства взошло, и получило почтенїе восприято быть Римлянами, а пото́мъ и всею
Евро-