Вовчка въ сравненіи ихъ съ русскимъ переводомъ. Беремъ то и другое изъ первыхъ страницъ малороссійскаго журнала »Основа«, январь 1861 года:
по-малороссійски: |
по-русски:: |
Запалили у сусѣда Шевченко.
|
Зажгли у сосѣда |
У слободѣ я родилась — Пятигиръ. Тамъ недалечко, — може колы слободянски стороны доводилось переѣздить, то чували, — стара жена выкопала печеры у крейдяной горѣ? Тридцать, чи сорокъ лѣтъ |
Въ слободѣ я родилась — Пятигорье. Тамъ недалечко — можетъ быть, слободскія стороны доводилось переѣзжать, то вы слышали, — старая женщина выкопала пещеры въ мѣловой горѣ? Тридцать или сорокъ лѣтъ |
- ↑ Неужели это — стихи? неужели это поэзія?.. Гг. украинофилы! Хоть этимъ почтите память Шевченка: не называйте его поэтомъ!
Вовчка в сравнении их с русским переводом. Берем то и другое из первых страниц малороссийского журнала «Основа», январь 1861 года:
по-малороссийски: |
по-русски:: |
Запалили у суседа Шевченко.
|
Зажгли у соседа |
У слободе я родилась — Пятигир. Там недалечко, — може колы слободянски стороны доводилось переездить, то чували, — стара жена выкопала печеры у крейдяной горе? Тридцать, чи сорок лет |
В слободе я родилась — Пятигорье. Там недалечко — может быть, слободские стороны доводилось переезжать, то вы слышали, — старая женщина выкопала пещеры в меловой горе? Тридцать или сорок лет |
- ↑ Неужели это — стихи? неужели это поэзия?.. Гг. украинофилы! Хоть этим почтите память Шевченка: не называйте его поэтом!