II. О МАЛОРОССІЙСКОМЪ ЯЗЫКѢ.
Есть два нѣмецкіе языка: одинъ, обыкновенный нѣмецкій, на которомъ говорятъ и пишутъ нѣмцы, а другой — на которомъ говорятъ польскіе и русскіе евреи. Этотъ послѣдній языкъ, кромѣ испорченныхъ звуковъ обыкновеннаго нѣмецкаго языка, имѣетъ нѣсколько словъ еврейскихъ, испанскихъ, португальскихъ, татарскихъ и русских, т. е., по-немножку изъ языка всѣхъ тѣхъ народовъ, между которыми жили евреи. Изъ такой смѣси составилось то нарѣчіе, которое называется еврейско-нѣмецкимъ языкомъ. Для любопытства читателей, вотъ нѣсколько фразъ на этомъ жидовскомъ нарѣчіи, въ сравненіи его съ обыкновеннымъ нѣмецкимъ языкомъ: [1]
по-жидовски:
|
по-нѣмецки:
|
Гертъ айре Рабаимъ унъ фолгтъ зи, дарферъ восъ зи стараенъ зихъ вегенъ айре зеленъ. |
Gehorchet euern Lehren und folgt ihnen, denn sie wachen über eure Seelen. |
Восъ вильтъ иръ гобунъ | Was ihr wollt, dass euch |
- ↑ Мы нарочно взяли эти фразы изъ Св. Писанія, чтобы рьяные защитники всякихъ национальностей, наглядно убѣдились, что не надобно калечить Св. Писаніе переводомъ на каррикатурныя, аномальныя нарѣчія, — тѣмъ болѣе, что люди, говорящіе такими нарѣчіями, сами сознаютъ несостоятельность ихъ.
II. О МАЛОРОССИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Есть два немецких языка: один, обыкновенный немецкий, на котором говорят и пишут немцы, а другой — на котором говорят польские и русские евреи. Этот последний язык, кроме испорченных звуков обыкновенного немецкого языка, имеет несколько слов еврейских, испанских, португальских, татарских и русских, т. е., понемножку из языка всех тех народов, между которыми жили евреи. Из такой смеси составилось то наречие, которое называется еврейско-немецким языком. Для любопытства читателей, вот несколько фраз на этом жидовском наречии, в сравнении его с обыкновенным немецким языком: [1]
по-жидовски:
|
по-немецки:
|
Герт айре Рабаим ун фолгт зи, дарфер вос зи стараен зих веген айре зелен. |
Gehorchet euern Lehren und folgt ihnen, denn sie wachen über eure Seelen. |
Вос вильт ир гобун | Was ihr wollt, dass euch |
- ↑ Мы нарочно взяли эти фразы из Св. Писания, чтобы рьяные защитники всяких национальностей, наглядно убедились, что не надобно калечить Св. Писание переводом на карикатурные, аномальные наречия, — тем более, что люди, говорящие такими наречиями, сами сознают несостоятельность их.