Стр. 199, строка 38.
Вместо (в сноске): в слишком дурное — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: в самое нелепое.
Стр. 199, строка 40.
Вместо (в сноске): Мы обмаковались. — в Р. В. и I изд. 68 г.: Мы обмакнулисъ.
Стр. 200, строка 32.
Вместо: сказал — в Р. В.: отвечал
Стр. 200, строка 33.
Вместо: а подумал кончая: спасти армию». — в Р. В.: — Больше, чем философ, я человек и потому я еду.
Стр. 200, строка 34.
После слов: сказал Билибин. — в Р. В.: Pas le moins du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout[1] не без гордости сказал князь Андрей.
Стр. 201, строка 1.
Вместо: XIII. — в Р. В.: XIV. — в I изд. 68 г.: XLII — в изд. 73 г.: XXXVIII
Ч. II, гл. XIII.
Стр. 201, строка 6.
После слов: тяжести в Ольмюц. — в Р. В.: Для чего Болконский поехал в армию, а не остался в Брюнне, какими рассуждениями он дошел до этого, он не мог бы сказать. Как только он услыхал страшное известие от Билибина, мгновенно медаль жизни, на которую он смотрел с веселой стороны, перевернулась. Он увидел одно дурное во всем, и инстинктивно почувствовал необходимость принять участие во всем этом дурном. «Ничего не может выйти кроме сраму и погибели для наших войск, при условиях, в которых мы боремся с этим роковым гением», думал он с мрачными мыслями, усталый, голодный и сердитый, миновав французов и подъезжая на другой день к тому месту, где, по слухам, должен был находиться Кутузов.
Стр. 201, строка 11.
Слов: голодный и усталый, — нет в Р. В.
Стр. 201, строка 14.
Вместо: подтверждал эти слухи. — в Р. В.: еще более утвердил его в убеждении, что дело кампании окончательно проиграно. Он смотрел на всё совершавшееся вокруг него презрительно и грустно, как человек уже не принадлежащий к этому миру.
- ↑ Вoвсе нет, я простой офицер, исполняющий свой долг, вот и всё.