Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 82.pdf/125

Эта страница не была вычитана

просить. Бог есть то всё, что отдельно живет в душах людей. Без этого понятия о боге нельзя ничего разумного мыслить. Впрочем, вы сами поймете, как я понимаю бога из тех книг, какие посылаю.

Любящий вас брат1

Пишите чаще, всегда рад общению с вами.

Печатается по копии, сверенной с черновиком-автографом, написанным на полулисте почтовой бумаги.

Ответ на письмо от 20 августа 1910 г. крестьянина Владимирской губ. Василия Андреевича Воронова с религиозными вопросами. В конце письма Воронов писал, что круг читателей книжек Толстого все расширяется. «Сейчас он уже охватывает, — пишет Воронов, — около десяти деревень и многих фабричных рабочих, которые, как бросают работу в 8 часов, каждый вечер часов до 12-ти читают книги». Поэтому Воронов просит Толстого прислать еще ряд книг. Письмо Воронова Толстой пометил в Дневнике в записи 25 августа (см. т. 58, стр. 96).

1 В черновике подпись: Л. Т.

* 156. А. ван Пердеку (Albert van Perdeck). ''Неотправленное.

1910 г. Августа 25. Кочеты.

Albert van Perdeck, Agencia Sarsotti, Parana,

Republica Argentina, S. America.

Es war mir besonders angenehm zu erfahren, dass es gibt ein Mensch, der vollständig gleich das Leben begreift wie ich.

Uber Spanische Ubersetzungen meiner Schriften hab ich keine Kentniss. Uber Italienische Ubersetzungen stelle ich Ihre Frage an Giusto Vitali1 (Roma, Piazza di Petro, 31, Italia) bittend Ihn er möge direct Ihnen antworten.

Ausserdem bemerke ich, dass ich schätze sehr «Für alle Tage» und empfehle es Ihnen zu lesen.

Leo Tolstoy.

25 August — 6 September 1910.

Kocety.

Альберту ван Пердеку, Агентство Сарсотти, Парана,

Аргентина, Юж. Америка.

Мне было чрезвычайно приятно узнать, что есть человек, который понимает жизнь совершенно так же, как я.

Я ничего не знаю об испанских переводах моих сочинений. Относительно же итальянских переводов я запросил Джиусто Витали

122