Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 79.pdf/35

Эта страница не была вычитана

Милостивый государь,

Прочел ваше писание и нахожу ваши идеи совершенно детскими и не имеющими никакой ценности. Сожалею, что мне приходится высказывать вам такие неприятные вещи. Прошу вас извинить меня. Ваш покорный слуга

Лев Толстой.

Печатается по черновику-автографу, написанному на оборотной стороне письма адресата. Датируется на основании пометы H. Н. Гусева на конверте.

Ответ на письмо от 11 ноября 1908 г. нов. ст. из Загреба (Кроация) горного инженера Иосифа Каменова, который извещал Толстого о посылке ему рукописи своей статьи и просил высказать о ней «свое мнение» (письмо написано по-немецки).

Публикуемое письмо Толстого послано не было. Ответил Д. П. Маковицкий. Рукопись была возвращена.

27. М. Феннер (М. Fenner).

1909 г. Января 16. Я. П.

Chère Madame,1

La récit Père Martin2 que j’ai il y a nombre d’années traduit et adapté à la lecture des enfants a été publié dans les premières éditions de mes écrits avec une note qui disait que le récit était une traduction du Français.

Je m’empresse de constater à la suite de votre lettre que l’idée de ce charmant récit ne m’appartient pas.

Léon Tolstoy.

16/28 Janvier 1909.

Милостивая государыня,1

Рассказ «Отец Мартын»,2 который я перевел много лет назад и приспособил к детскому чтению, был опубликован в первых изданиях моих сочинений с заметкой, что этот рассказ является переводом с французского.

В связи с вашим письмом спешу заявить, что мысль этого прекрасного рассказа принадлежит не мне.

Лев Толстой.

16/28 января 1909.

[Вариант письма]

Cher Monsieur,

Je ne me souviens plus pourquoi je n’avais pas indiqué la source d’où j’avais pris le récit du père Martin, que j’avais il

32