Ответ на письмо А. Ф. Никитина из Оренбурга от 17 октября 1917 г., написанное под впечатлением личной встречи с Толстым. Он намерен был распространять произведения Толстого и просил разрешения на перевод их на чувашский язык.
1 Д. П. Маковицкий известил Никитина, что Толстому было приятно познакомиться с ним. «Радуется мысли, что его сочинения будут переведены на чувашский язык».
1907 г. Декабря 16. Я. П.
Милая Машенька,
Эти последние дни часто думаю о тебе с большою любовью и всё поглядываю на твой портрет. Давно нет от тебя вестей. Как ты себя чувствуешь и телесно и духовно? Хотя уверен, что духовно ты чувствуешь себя хорошо. Помогай тебе бог. В наши года, когда живо чувствуешь близость смерти: возвращения к тому, от кого изшел, жизнь становится и спокойнее и, прямо скажу, радостнее, потому что любовнее. Я с каждым днем всё яснее и яснее чувствую это и благодарю за это бога.1 Внешняя жизнь наша всё такая же: Соня, Саша, Юл[ия] Ив[ановна], доктор Маковицкий — наши сожители. Соня2 изредка ездит в Москву и теперь там, завтра приезжает.3 Я весь поглощен одной работой — составлением собрания нравственно-религиозных мыслей. Думаю, что такая книга может быть полезна людям. Работа эта все-таки внешняя, главная же, самая радостная, это работа над собой: хоть понемногу избавляться от своих гадостей, а их много.
Целую тебя.
Любящий тебя брат Левочка.
16 дек. 1907.
Если напишешь словечко, очень порадуешь.
Печатается по копировальной книге № 8, лл. 36 и 37. Впервые опубликовано в «Русском слове» 1911, № 134 от 12 июня.
1 См. запись в Дневнике от того же числа (т. 56, стр. 82 и 83).
2 Далее одно слово зачеркнуто.
3 С 11 по 16 декабря С. А. Толстая была в Москве. Вернулась в Ясную Поляну утром 17 декабря.