Завещание от 1 ноября 1909 г. впоследствии было признано недостаточным, так как в нем не было названо второго лица, к которому бы переходили права собственности на литературные произведения Толстого в случае смерти лица, указанного в завещании. В 1910 г. Н. К. Муравьевым был составлен и Толстым переписан и подписан новый текст завещания. См. т. 82.
840. 16314–15. б[ыла] оч[ень] интересна поездка в волостн[ой] суд. — 30 октября Толстой ездил в деревню Новая Колпна на заседание ясенковского волостного суда, на котором разбиралось дело яснополянского крестьянина Семена Сергеевича Резунова, делившегося со своей мачехой.
841. 16315. Встретился там с Вас[илием] Мор[озовым], — Василий Степанович Морозов (1848—1913), яснополянский крестьянин, один из любимых учеников школы Толстого 1859—1863 гг., описанный им под именем Федьки в статье «Кому у кого учиться писать: крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?» См. тт. 8 и 56. В 1909 г. Морозов работал ломовым извозчиком в Туле. Свою встречу с Толстым В. С. Морозов описал в своих воспоминаниях «Свидание с Л. Н. Толстым в волостном правлении» (рукопись).
842. 16315–16. Тарасом. — Тарас Карпович Фоканов.
843. 16413. читал Ужасы христ[ианской] цивилиз[ации]. — Толстой читал книгу: «Die Greuel der «christlichen» Civilisation. Briefe eines buddhistischen Lama aus Tibet». Herausgegeben von Bruno Freydank. Buddhistischer Verlag. 1907 [«Ужасы «христианской» цивилизации. Письма буддийского ламы из Тибета»]. Указанное в заглавии и в тексте книги авторство ламы вымышленное: автором был значащийся ее издателем Бруно Фрейданк.
844. 16420. отмечал в ней места в книге Ламы. — Толстой делал отметки в книге Бруно Фрейданка для перевода ее на русский язык. Перевод был сделан А. А. Гольденвейзер и напечатан в «Вегетарианском обозрении», 1910, 5—10, под названием «Письма буддиста к христианину».
845. 16420–21. Попытался писать предисловие — не пошло. — Этот набросок предисловия к переводу книги «Die Greuel der «christlichen» Civilisation»