— Не горячитесь, майор, — улыбаясь сказала Марья Васильевна.
— Виноват, княгиня, не могу. Ведь он зарезал меня.
— Ничего, ничего, ходите.
Игру разыграли, и начались попреки майора, оправдания широколицего офицера и хохот остальных, когда в комнату вошел француз камердинер князя с докладом о том, что его требует кто-то.
— Извините, господа... Ну, ты за меня, Marie, сядешь.
— Согласны? — спросила княгиня, порхая.
— Я очень согласен, потому что вы не умеете играть. Если бы со мной, я бы был не согласен, — сказал шутник.
Робер один кончился. Князя всё не было. Уже в конце второго робера он пришел особенно веселый и возбужденный.
— Знаете, что я вам предложу, если вы согласны?
— Ну?
— Выпьемте шампанского. Василий, подайте.
— Прекрасно. Я готов, — сказал майор.
— Что же это? Vous avez des nouvelles de Chamile?[1] — спросила Марья Васильевна.[2]
— Peut-être.[3]
— Comment? Vous ne voulez pas me dire ce qu’il y a? Nous allons voir,[4] — сказала Марья Васильевна.
Гости выпили шампанского, потом доиграли игру и разошлись.
— Вы завтра[5] назначены в лес?[6] — сказал князь широколицему офицеру, прощаясь с ним.
— Да, а что?
— Так мы увидимся с вами завтра, прощайте, — сказал князь, таинственно и весело улыбаясь.
Когда гости ушли, Марья Васильевна не откладывая подошла к мужу и, взяв его за руку, сказала:
— Eh bien, vous allez me dire ce que c’est.
— Mais, ma chère...
— Pas de «ma chère». C’était en émissaire n’est ce pas?[7]
Разговор их продолжался по-французски.
— Ну, если бы это и был лазутчик, я все таки не могу сказать.
— Не можешь? Так я тебе скажу.
- ↑ [У тебя есть новости о Шамиле?]
- ↑ Зачеркнуто: Oui, je ne peux pas vous le dire [Да, я не могу тебе этого сказать]
- ↑ [Может быть.]
- ↑ [Как? Ты не хочешь мне сказать, в чем дело? Посмотрим,]
- ↑ Зач.: едете
- ↑ Зач.: спросил
- ↑ [ — Ну, вы мне скажете, в чем дело. — Но, моя милая... — При чем тут «моя милая». Это был лазутчик, не правда ли?]