Если удавалось ему послужить людям или советом, или грамотой, или уговором ссорящихся, он не видел благодарности, потому что уходил. И понемногу бог стал проявляться в нем.
Один раз он шел с двумя старушками и солдатом. Барин с барыней на шарабане, запряженном рысаком, и мужчина и дама верховые остановили их. Муж барыни ехал с дочерью верхами, а в шарабане ехала барыня с, очевидно, путешественником-французом.
Они остановили их, чтобы показать ему les pélérins,[1] которые, по свойственному русскому народу суеверию, вместо того чтобы работать, ходят из места в место.
Они говорили по-французски, думая, что не понимают их.
— Demandez leur, — сказал француз, — s’ils sont bien sûrs de ce que leur pélérinage est agréable à Dieu.[2]
Их спросили. Старушки отвечали:
— Как бог примет. Ногами-то были, сердцем будем ли?
Спросили солдата. Он сказал, что один, деться некуда. Спросили Касатского, кто он?
— Раб божий.
— Qu'est ce qu'il dit? Il ne répond pas.[3]
— Il dit qu’il est un serviteur de Dieu.[4]
— Cela doit être un fils de prêtre. Il a de la race. Avez-vous de la petite monnaie?[5]
У француза нашлась мелочь. И он всем роздал по двадцать копеек.
— Mais dites leur que ce n’est pas pour des cierges que je leur donne, mais pour qu’ils se régalent de thé;[6] чай, чай, — улыбаясь, — pour vous, mon vieux,[7] — сказал он, трепля рукой в перчатке Касатского по плечу.
— Спаси Христос, — ответил Касатский, не надевая шапки и кланяясь своей лысой головой.
- ↑ [странников,]
- ↑ [ — Спросите у них, твердо ли они уверены, что их паломничество угодно богу.]
- ↑ [ — Что он сказал? Он не отвечает.]
- ↑ [ — Он сказал, что он слуга божий.]
- ↑ [ — Должно быть, это сын священника. Чувствуется порода. Есть у вас мелочь?]
- ↑ [ — Скажите им, что я даю им не на свечи, а чтобы они полакомились чаем;]
- ↑ [ вам, старичок,]