Булгаков Федор Ильич (1852—1908) — реакционный журналист, сотрудник «Нового времени», а с 1900 г. ответственный редактор — || 351.
Буткевич Тимофей Иванович — харьковский протоиерей — || XXIV.
Бутс Чарлз (Booth) («Чарльс Бут», 1840—1916) — английский общественный деятель; сторонник введения государственных пенсий для престарелых — 98, 297.
Бытия книга — первая книга из входящих в состав Библии — 11 (цит.).
Бычков Афанасий Федорович (1818—1899) — исследователь древнерусского языка, академик, в 1882—1896 гг. директор Публичной библиотеки в Петербурге — || 366.
Варфоломеевская ночь — массовое избиение католиками гугенотов-протестантов, произведенное по приказу короля Карла IX в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея, 24 августа 1572 г. — 55.
Вашингтон (столица США) — 110.
Веселитская Лидия Ивановна (псевдоним В. Микулич, 1857—1936) — писательница, с Толстым познакомилась в Ясной Поляне 12 мая 1893 г. — || 361.
Ветхий Завет — 6, 11, 15, 21, 26, 27, 32, 60.
Византия — 309, 312.
Вильгельм II (1859—1941) — 162, 163, 173, 192, || XIX, XX, XXXII, 368.
Вильсон Жильберт-Льюис (Gilbert Lewis Wilson, 1858—1921) — американский христианский богослов, помощник и единомышленник Адина Баллу — 9, 310, || 335.
Виндзорский замок — старинный замок в Англии (летняя резиденция английских королей) с богатейшими собраниями произведений искусства — 112.
Вогюэ Мельхиор де (Melchior de Vogué, 1848—1910) — французский критик и беллетрист, с 1888 г. — академик, во Франции пользовался репутацией знатока русской литературы — 37, 127—129, 297, || XIX, 351.
— «A travers l’exposition. IX. Dernières remarques» — || 351.
Вольтер Франсуа-Мари (Voltaire, 1694—1778) — 54.
Воронежская губерния — || 354, 359.
Второзаконие — книга Ветхого Завета, приписываемая церковью Моисею — 11 (цит.).
«Газета А. Гатцука» — еженедельная газета, издававшаяся в 1880—1891 гг. А. А. Гатцуком (1832—1890).
Галилея — область в Палестине — 37.
Гальперин-Каминский Илья Данилович (1859—1935) — переводчик Толстого и других русских классиков на французский язык — || 361, 362, 366.
Ганзен Петр Готфридович (1846—1930) — датчанин, принявший русское подданство; лично знал Толстого, перевел ряд его произведений на датский язык — || 360.
Гапгуд Изабелла (Hapgood) — американка, лично знала Толстого, перевела на английский язык его книгу «О жизни» — || 360, 361.
Гарнет Констанция (Garnett) — английская переводчица — || 369.
Гаррисон Вендель-Филлипс (Wendel Garrison, 1844—1907) — сын Вильяма Гаррисона — 3, 8 («Гаррисон-сын»), 310, || 333, 334.
Гаррисон Вильям-Ллойд (William Garrison, 1805—1879) — американский прогрессивный общественный и политический деятель, писатель; борец за освобождение негров — 3, 4, 8, 15 16, 18, 29, 313, || 333, 334, 339.
— «Декларация чувств» («Declaration of sentiments») — 4, 8, 9, 15, 16 («провозглашение»), 294, || 333, 334, 336, 339, 341, 342, 373.
Ге Николай Николаевич (1857—1940) — старший сын художника, близкий знакомый Толстых, одно время последователь учения Толстого — || XIII, 345, 346, 354, 358.
Ге Николай Николаевич (1831—1894) — художник, друг Толстого — || 346.