Καὶ πάλιν ϰάτω ϰύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
Οἱ δὲ ἀϰούσαντες ϰαί ὑπό τής συνειδήσεως ελεγχόμενοι ἐξήρχοντο εἷς ϰαϑ᾿ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· ϰαὶ ϰατελείφϑη μόνος ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστώσα.
Ἀναϰύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ μηδένα ϑεασάμενος πλὴν τῆς γυναιϰὸς εἶπεν αὐτῇ Ἡ γυνή, ποῦ εἰσιν ἐϰεινοι οἱ ϰατήγοροι σου; οὐδείς σε ϰατέϰρινεν;
Ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, ϰύριε. Εἶπε δὲ ὁ αὐτῇ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε ϰαταϰρίνω· πορεύου ϰαὶ μηϰέτι ἁμάρτανε.
Ин. VIII, 3. Тут книжники и фарисеи привели к нему женщину, взятую в прелюбодеянии и, поставив ее посредине, |
Привели книжники и фарисеи к Иисусу Христу женщину, взятую в блуде, и, поставив ее перед ним, |
4. сказали ему: учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
сказали ему: наставник, женщина эта поймана на деле в блуде. |
5. а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями. Ты что скажешь? |
В законе Моисея нам приказано побивать таких камнями. Ты что скажешь? |
6. Говорили же это, искушая его, чтобы найти что-нибудь к обвинению его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
Говорили это, выпытывая его, чтобы было им за что обвинить его. Иисус же, нагнувшись, пальцем писал на земле. |
7. Когда же продолжали спрашивать его, он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень. |
А они всё спрашивали его. И, приподнявшись, он сказал им: кто из вас без греха, тот пусть первый швырнет в нее камень. |
8. И опять наклонившись низко, писал на земле. |
И опять нагнулся и стал писать на земле. |
9. Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
Они поняли, и совесть обличила их, и один по одному от старших до младших, все ушли. И остался один Иисус и женщина перед ним. |