что он добр, а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
он хороший человек, другие говорили, что нет, что он заблуждает народ. |
13. Впрочем, никто не говорил о нем явно, боясь иудеев.2 |
Но никто прямо не говорил о нем от страха евреев. |
1) Ποῦ означает здесь сомнение, как у Лк. VIII, 25; тогда он сказал им: где вера ваша?
2) Иудеи, зная, что он отрицает их веру, спрашивают, пришел ли он на праздник, или своим отсутствием отвергает их праздник, и по этому случаю спорят об его учении, но боятся говорить прямо, что он отвергает всё богопочитание иудеев.
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ϰαὶ ἐδίδασϰε.
Καὶ ἐϑαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι, λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαϑηϰώς;
Ин. VII, 14. Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
И в половине праздника вошел Иисус в храм и начал учить. |
15. И дивились1 иудеи, говоря: как он знает писания,2 не учившись? |
И чудно было евреям и говорили: как он, этот неученый, учен? |
1) θαυμάζειν значит чудиться, θαυμαστόν значит чудо. По странному перетолкованию, слово, означающее чудо, переводят удивление, а слова σημεῖον и ἔργον, никогда не значащие чудо, переводят чудом.
2) Γράμματα значит ученость. Деян. Апост. IV, 5: Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας ϰαὶ τοὺς πρεσβυτέρους ϰαὶ τοῦς γραμματεῖς (книжники) εἰς Ἱερουσαλήμ.
Как и в большей части мест Евангелия Иоанна, надо мысленно его дополнять тем, что сказано в других Евангелиях. В этом