Mp. III, 20. Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
И пришли домой, и собралось опять народу столько, что нельзя было им пообедать. |
21. И, услышавши, ближние его пошли взять его, ибо говорили, что он вышел из себя. |
И услыхали об этом домашние его, пошли, чтобы взять его, потому что говорили, что он из себя вышел. |
22. А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что он имеет в себе веельзевула1 и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
И книжники пришли из Иерусалима и говорили, что он злой дух и что он злом уничтожает зло. |
1) У Иоанна δαιμόνιον ἔχει. Βεελζεβοὺλ ἔχει значит то же, что δαιμόνων ἔχει, как видно из продолжения речи.
Καὶ προσϰαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶζ δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐϰβάλλειν;
Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισϑῆ, οὖ δύναται αταϑῆναι ἡ βασιλεἰα ἐϰείνη.
Mp. III, 23. И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана1 изгонять сатану? |
И, призвав их, в притчах сказал им: как можно злом зло выводить. |
24. Если царство2 разделится3 само в себе, не может устоять царство то. |
И если сила поднимется сама на себя, не может та сила устоять. |
1) Σατανᾶς опять значит то же, что πνεῦμα δαιμόνιον.
2) Βασιλεία здесь значит всякая сила.
3) Μερίζομαι, кроме «разделения» значит «обращение».
У Марка стоит: «И если семья разделится сама в себе, не может она устоять» (Мр. III, 25). У Матфея: «Всякий город и всякий дом, если поднимается сам на себя, не может устоять» (Мф. XII, 25). Стих этот у обоих евангелистов без смысла. Сравнения