4. чтобы милостыня твоя была втайне: и отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Так, чтобы жалость твоя к людям была бы в тайне5 сердца твоего, и отец твой видит в тайне сердца твоего и отдаст тебе.6 |
16. Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры; ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
И когда чего-нибудь лишаешь7 себя, не делайся угрюмым, как притворщики, потому, что они нарочно омрачают себе лица, чтобы люди видели, что они постятся. Сам знаешь, они получают за то свою награду. |
17. А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твое, |
А ты, если воздерживаешься от чего-нибудь, намажь голову и лицо вымой, |
18. чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред отцом твоим, который втайне, и отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
чтобы не видали люди, что ты поститься, но чтобы видел в душе твоей отец твой. И отец твой, увидя в душе, воздаст тебе.8 |
1) Здесь во многих списках стоит вместо ἐλεημοσύνην — διϰαιοσύνην. Само собою разумеется, что должно стоять διϰαιοσύνην, так как стих относится к исполнению всего, что предписывает Иисус. Ввело же в заблуждение переписчиков то, что, перечисляя то, в чем состоит добродетель, Иисус в стихе 2-м одну из первых и главных называет ἐλεημοσύνη, милосердие, которое должно пониматься не в смысле поступка милостыни, но милосердия, жалости к людям.
Διϰαιοσύνη значит: исполнение правды — справедливость. Но слово это получило у нас такое далекое от правды значение, что его должно заменить выражением делать правду. Ποιεῖν ἐλεημοσύνην, так же как ποιεῖν διϰαιοσύνην, должно быть переводимо: делать правду, т. е. быть жалостливым, милостивым.
2) Ἔμπροσϑεν имеет здесь определенное последующим значение: для, только для людей.