И в стихе: Будут ангелы восходить и сходить — выражение это может быть понято просто — «человек». Но здесь значение это точно определено в его особенном смысле.
Прежде сказано, что в человеке есть этот зачатый с неба от Бога дух, зачатый духом; теперь говорится, что на небе у Бога никто не бывал, никто не восходил до Бога, и потому про Бога мы не можем говорить; но от Бога с неба сошел, зачален сын духа, — дух человека, тот самый, который остается всегда на небе с Богом. И потому «сын человеческий» значит: дух, сын духа в человеке.
Для знающего Евангелие излишне приводить места, в которых употребляются выражения «сын человеческий» и «сын Божий», говоря о людях. Все места эти имеют только одно это значение.
Ин. VI, 27. Сын человеческий, на ком положил свою печать отец-Бог.
Мф. V, 45. Да будете сынами отца.
Лк. VI, 35. И будете сынами всевышнего и т. д.
3) ὁ ὣν ἐν τῷ οὐρανῷ слово в слово: тот, что на небе. «Быть на небе» значит: быть Богом; небесное и божественное — равны И потому тот, который и есть на небе, значит: тот, который и есть Бог.
Καὶ ϰαϑὼς Μωϋσῆς ὔψωσε τὸν ὅφιν ἐν τῇ, ἐρήαφ, οὕτως ὑψωϑὴναι δεῖ τον υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου.
Ин. III, 14. И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть сыну человеческому. |
И как Моисей возвеличил1 змею в пустыне (чтобы люди не погибали), так надо возвеличить сына человеческого. |
1) ὑψόειν значит: возвысить, возвеличить, вознестись, в духовном смысле, гордостью. (Мф. XI, 23; Лк. I, 52; Деян. Ап. XIII, 17; 2 Кор. XI, 7 и мног. др.).
По смыслу речи здесь, где говорится о змее, которому Моисей велел поклоняться и поклонение которому спасало, надо понимать слово ὕψωσεν как обоготворение τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρἡμφ. Чтобы понять вполне выражение: вознести, как змея в пустыне, надо помнить то, чтὸ сказано про змея в пустыне.
Книга Чисел XXI, 5—8.