Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/154

Эта страница не была вычитана

Мф. XI, 10. (Лк. VII, 27.) Ибо он тот, о котором написано: се, я посылаю ангела моего пред лицем твоим, который приготовит путь твой пред тобою. (Малах. 3, 1.)

Он ведь тот, о котором писано: Вот я посылаю вестника моего перед лицо твое, он приготовит путь перед тобой.

Мф. XI, 11. (Лк. VII, 28.) Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в царстве небесном больше его.

Истинно говорю вам: Не рожался от жены человек больше Иоанна Крестителя. Самый ничтожный здесь, там, в царстве Бога, больше всех.2

ПРИMЕЧАНИЯ

1) Λέγω ὑμῖν, ϰαὶ περισσότερον προφήτου = скажу то, что важнее пророка.

2) Обыкновенно слова: ὁ δὲμιϰρότερος ἐντῇ βασιλεία τῶν οὐρανῶνμείζων αὐτοῦ ἐστιν переводят: «меньший в царстве Божием больше его». Перевод этот неправилен, потому что «меньший в царстве Божием» противополагается «большему в чем-либо другом». Должно бы быть так: Меньший в царствии небесном больше того, кто не в царствии. Главное же, потому этот перевод неправилен, что он разрушает смысл всего предшествующего и последующего. Только что сказано, что Иоанн больше всех людей, и вдруг он меньше меньшего в царстве небесном, тогда как Иисус только и проповедует царство небесное для всех. Αὐτοῦ здесь есть наречие и значит там, и тогда смысл связный со своей речью.

Иоанн меньше, ничтожнее всех, по людскому суждению, — он нищий. Но сказано, что самый ничтожный-то и бывает больший в царствии Божием; то же повторено в Евангелиях много раз, начиная с проповеди о том, что блаженны нищие, а не богатые. Кроме того, слова μίϰρος, μέγας, как они употребляются в Евангелии, надо переводить не «малый» и «большой», а ничтожный, низкий и важный, высокий.

___________

Ὁ νόμος ϰαὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου˙ ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, ϰαὶ πᾶς εἰς αὐτήν βιάζεται.

152