Открыть главное меню
Эта страница не была вычитана

Толстой взял легенду о золотоволосой царевне (см. кн. II) и материал для статьи: «Шелковичный червь» (см. кн. IV); но в ней нет легенд о царевне Силинчи и о том, как бухарцы научились разводить шелковичных червей. Первая легенда могла быть взята из книги П. Перевлесского «Предметные уроки по Песталоцци» (СПб. 1862г стр. 226—227). Из какого источника взята вторая легенда, не установлено.

Текст автографа публикуется в отделе вариантов «Азбуки» под № 9.

«Стрекоза и муравьи»

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Кузнечик и Муравьи». В басне Эзопа действие происходит зимой. Толстой перенес действие с зимы на осень. Сохранились только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Мышь-девочка»

Перевод и местами переделка с французского индийской басни «La souris changée en fille» («Мышь, превращенная в девушку») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 494—495). В французском переводе девушка с радостью соглашается выйти замуж за крысу. Сохранилась рукопись этого перевода, написанная В. В. Нагорновой, с большими исправлениями Толстого и с заглавием, проставленным его рукой: «Индейская сказка» (рук. № 4), и гранки с авторской правкой (рук. № 20).

«Курица и золотые яйца»

Сжатое изложение басни Эзопа «Курица, несущая золотые яйца». Сохранились гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Липунюшка»

Народная сказка, взятая из сборника И. А. Худякова «Великорусские сказки» (вып. II, М. 1861, стр. 104—105), сокращенная и стилистически переработанная Толстым. Сохранились гранки с поправками Толстого (рук. № 20).

«Волк и старуха»

Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Старуха». Сохранился автограф перевода, сплошь покрытый исправлениями стилистического и синтаксического характера, из которых большинство сделано более свежими чернилами. Текст перевода до переработки был ближе к подлиннику. С левой стороны заглавия поставлена в овальных скобках цифра 22, а с правой — сделана помета: «о. ф.— звери 20», означающая: «описание фантастического — звери». Цифры 20 и 22 указывали порядок размещения материала в «Азбуке», не раз менявшийся Толстым. Кроме того, имеются гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Ученый сын»

Переработка украинского анекдотического рассказа «Прыійхав; з кіевской бурсы сын зажиточного мужика Петра Дренчика», взятого

630