— Il y a trahison et demi-trahison. Quand le jeu est mauvais on en tire son épingle. Et ils le font,[1] — сказал он, под словом ils разумея австрийцев.[2]
— Положение наше не хорошо, мне надо ехать, — сказал Болконской.
— Посмотрим, как наш старый герой и новый кавалер Марии Терезии se tirera de cette impasse. Je ne crois pas que la grande croix Marie-Térèse l'y aide beaucoup.[3]
— Выпутаться из этого положения слишком трудно, — сказал Болконской. — C'est un homme intelligent, brave, mais....[4] — он презрительно пожал плечами. — Надо помнить, с кем он имеет дело, с величайшим гением войны. Koutousoff s’entortillera luimême dans ses filets avec ses finasseries, quand il a affaire à cet homme, habitué aux grandes idées, aux grandes combinaisons et exécutions.[5]
— Et le победоносное православное воинство, — сказал Билибин, перепуская свои мешки с одного глаза на другой, — j’espère
- ↑ [Есть измены и полуизмены. Когда игра проигрывается, выходят из игры. Так они и поступают].
- ↑ Зачеркнуто: — Nous allons voir comment ils y [Посмотрим, как они из этого]
- ↑ [Выпутается из этого тупика. Не думаю, чтобы большой крест Марии Терезии очень помог ему в этом]
- ↑ [Он человек умный, храбрый, но...]
- ↑ [Кутузов сам запутается в своих сетях со своими хитростями, Имея дело с человеком, привыкшим к великим мыслям и великим соображениям и делам.]