Страница:Kozlovsky pervye pochty t1 1913.pdf/490

Эта страница выверена

апрѣля 1699 года фамиліи русскихъ людей пишутся исключительно по-русски, а съ этого времени — въ громадномъ большинствѣ случаевъ они пишутся по-нѣмецки; что же касается иноземцевъ, то на всемъ протяженіи книгъ ихъ фамиліи встрѣчаются въ русской формѣ довольно рѣдко. Казенная корреспонденція записывается всегда по-русски, но записи эти съ апрѣля 1699 г. становятся безграмотными и пишутся дрожащей, неувѣренной рукою, другимъ почеркомъ. Нѣмецкія записи сдѣланы рукою Фадемрехта; русскія до апр. 1699 г. — рукою Гаврилы Петрова, а съ этого времени — неизвѣстного неизвѣстнымъ, вѣроятно, какимъ нибудь другимъ „человѣкомъ”, котораго думали пріучить къ этому дѣлу.

Въ громадномъ большинствѣ случаевъ содержаніе частныхъ пакетовъ не указано, а казенныхъ — наоборотъ, указано, хотя не всегда опредѣленно. Относительно частныхъ почтовыхъ отправленій имѣются слѣдующія записи:

8 іюля 1700 г. въ пріемѣ противъ фамиліи Hans Matthias Poppe на поляхъ написано: „2б. и два ящика ару…”[1].

21 октября 1700 г. записано: „съ Вологды прислано 3 портища пуговицъ золотыхъ и тѣ отданы Еѳиму Симонсу”. Запись эта сдѣлана въ ряду казенной корреспонденціи; имя Симонса нигдѣ болѣе не встрѣчается. Поэтому это почтовое отправленіе въ нашу статистику не попало совсѣмъ.

Мѣсто назначенія и отправленія указываются лишь въ казенной корреспонденціи; въ частной есть только случайныя, единичныя указанія; таковы:

  1. Мы знаемъ, что весьма частою посылкою изъ-за границы были апельсины и лимоны въ ящикахъ; поэтому неразобранное нами слово можетъ обозначать „апельсины”; но принять такое чтеніе мѣшаетъ то обстоятельство, что слово „апельсины” нигдѣ въ документахъ не встрѣчается, а вмѣсто него употребляется слово „помаранцы”
Тот же текст в современной орфографии

апреля 1699 года фамилии русских людей пишутся исключительно по-русски, а с этого времени — в громадном большинстве случаев они пишутся по-немецки; что же касается иноземцев, то на всём протяжении книг их фамилии встречаются в русской форме довольно редко. Казенная корреспонденция записывается всегда по-русски, но записи эти с апреля 1699 г. становятся безграмотными и пишутся дрожащей, неуверенной рукою, другим почерком. Немецкие записи сделаны рукою Фадемрехта; русские до апр. 1699 г. — рукою Гаврилы Петрова, а с этого времени — неизвестным, вероятно, каким-нибудь другим „человеком“, которого думали приучить к этому делу.

В громадном большинстве случаев содержание частных пакетов не указано, а казенных — наоборот, указано, хотя не всегда определенно. Относительно частных почтовых отправлений имеются следующие записи:

8 июля 1700 г. в приеме против фамилии Hans Matthias Poppe на полях написано: „2 б. и два ящика ару…”[1].

21 октября 1700 г. записано: „с Вологды прислано 3 портища пуговиц золотых и те отданы Ефиму Симонсу”. Запись эта сделана в ряду казенной корреспонденции; имя Симонса нигде более не встречается. Поэтому это почтовое отправление в нашу статистику не попало совсем.

Место назначения и отправления указываются лишь в казенной корреспонденции; в частной есть только случайные, единичные указания; таковы:

  1. Мы знаем, что весьма частою посылкою из-за границы были апельсины и лимоны в ящиках; поэтому не разобранное нами слово может обозначать „апельсины”; но принять такое чтение мешает то обстоятельство, что слово „апельсины” нигде в документах не встречается, а вместо него употребляется слово „помаранцы”