Страница:Kozlovsky pervye pochty t1 1913.pdf/231

Эта страница выверена


Какъ почтмейстеръ и переводчикъ, а потомъ дьякъ Посольскаго приказа, Виніусъ долженъ былъ принимать дѣятельное участіе въ составленіи „курантовъ“. Здѣсь мы приведемъ образецъ такихъ курантовъ, составленныхъ въ 1683 году.

„Переводъ съ Цесарскихъ и Галанскихъ печатныхъ курантовъ, каковы присланы черезъ Рижскую почту въ нынѣшнемъ въ 191 году сентября въ 12 день“, гласитъ ихъ заглавіе. Далѣе идутъ свѣдѣнія изъ разныхъ мѣстъ, причемъ имена мѣстъ, мало извѣстныхъ, сопровождаются поясненіями на поляхъ, напр. противъ словъ „изъ Любовля“ на поляхъ написано: „въ Венгерской землѣ“, противъ словъ „изъ Вѣны“ написано „столица Цесарская“, противъ словъ „изъ Тироля“ написано — „отчинная земля Цесарская“; иногда разъясняются такимъ же путемъ иностранныя слова: противъ словъ „государя дофина“ написано — „сынъ короля Французскаго“. Свѣдѣнія въ этихъ курантахъ идутъ въ слѣдующемъ порядкѣ: 1) вѣсти изо Львова объ успѣхахъ Текели и дипломатической неудачѣ французовъ въ Царьградѣ; 2) изъ Кельна о рожденіи сына у дофина; 3) изъ „Стеколна“ (Стокгольма) о запрещеніи „людямъ иной вѣры“ посѣщать церкви иноземныхъ пословъ и объ открытіи цѣлебнаго колодца „съ кислою водою“; 4) изъ „Няполи“ о народномъ возстаніи въ Сициліи („понеже крѣпко мучены быша отъ начальныхъ своихъ“); 5) изъ Турина о походѣ Французскаго флота „подъ Алкирсъ, Турской городъ“; но, сказано далѣе, „тамошніе жители пристанища свои морскія сваями укрѣпили и городки на сваяхъ построили и больши ста пушекъ тамъ поставили“; 6) изъ Вѣны (наибольшее количество извѣстій) — объ укрѣпленіи войсками Тирольской границы, о тяжеломъ положеніи Венгріи и о дѣйствіяхъ Текели, о мѣрахъ къ охранѣ Цесарскихъ рудниковъ и дорогъ въ Моравію и Силезію; объ обѣщаніи Венгерскихъ „бунтовщиковъ“ покорить Туркамъ въ одинъ походъ всю Венгрію, кромѣ 2 городовъ, о союзѣ Баваріи

Тот же текст в современной орфографии

Как почтмейстер и переводчик, а потом дьяк Посольского приказа, Виниус должен был принимать деятельное участие в составлении „курантов“. Здесь мы приведем образец таких курантов, составленных в 1683 году.

„Перевод с Цесарских и Галанских печатных курантов, каковы присланы через Рижскую почту в нынешнем в 191 году сентября в 12 день“, гласит их заглавие. Далее идут сведения из разных мест, причем имена мест, мало известных, сопровождаются пояснениями на полях, напр. против слов „из Любовля“ на полях написано: „в Венгерской земле“, против слов „из Вены“ написано „столица Цесарская“, против слов „из Тироля“ написано — „отчинная земля Цесарская“; иногда разъясняются таким же путем иностранные слова: против слов „государя дофина“ написано — „сын короля Французского“. Сведения в этих курантах идут в следующем порядке: 1) вести изо Львова об успехах Текели и дипломатической неудаче французов в Царьграде; 2) из Кельна о рождении сына у дофина; 3) из „Стеколна“ (Стокгольма) о запрещении „людям иной веры“ посещать церкви иноземных послов и об открытии целебного колодца „с кислою водою“; 4) из „Няполи“ о народном восстании в Сицилии („понеже крепко мучены быша от начальных своих“); 5) из Турина о походе французского флота „под Алкирс, Турской город“; но, сказано далее, „тамошние жители пристанища свои морские сваями укрепили и городки на сваях построили и больши ста пушек там поставили“; 6) из Вены (наибольшее количество известий) — об укреплении войсками тирольской границы, о тяжелом положении Венгрии и о действиях Текели, о мерах к охране цесарских рудников и дорог в Моравию и Силезию; об обещании венгерских „бунтовщиков“ покорить туркам в один поход всю Венгрию, кроме 2 городов, о союзе Баварии