Страница:Kozlovsky pervye pochty t1 1913.pdf/186

Эта страница выверена

ема при испанскомъ дворѣ возможно присутствіе королевы-матери; тогда посолъ долженъ привѣтствовать и эту послѣднюю отъ имени царя и царицы Наталіи Кирилловны. На тотъ случай, если въ Испаніи отзовутся незнаніемъ русскаго языка, и попросятъ дать латинскій или нѣмецкій переводъ царской грамоты, то Виніусъ долженъ былъ дать таковой (оба перевода даны были ему изъ Москвы). Прежде прощальной аудіенціи вездѣ Виніусъ долженъ былъ требовать, чтобы ему дали списокъ съ той грамоты, которую король намѣренъ ему вручить, и если по этому списку окажется, что титулъ царя написанъ неправильно или не сполна, — требовать исправленія.

Предвидя возможность частныхъ бесѣдъ между вельможами разныхъ странъ и русскимъ посломъ, наказъ считаетъ нужнымъ и здѣсь регламентировать его образъ дѣйствій и рѣчей. Если бы былъ заданъ послу вопросъ объ отношеніяхъ Московскаго царя къ папѣ, императору, королю Датскому или Шведскому, или къ Голландскимъ штатамъ, — надо отвѣчать, что между царемъ и вышеупомянутыми государями сношенія мирныя; а если зададутъ какой-нибудь непредвидѣнный вопросъ, надо отвѣтъ держать, смотря по дѣлу, чтобъ государеву имени было къ чести и къ повышенью, а лишнихъ рѣчей не говорить. Съ принятыхъ грамотъ Виніусъ долженъ былъ просить списки и копіи этихъ списковъ посылать немедленно царю по почтѣ.

Вмѣстѣ съ этимъ во всѣхъ странахъ Виніусъ долженъ былъ узнавать объ ихъ отношеніяхъ къ папѣ, императору, Голландіи, Венеціи и другимъ государствамъ и о томъ, „нынѣшняя его, Андреева, отъ великаго государя посылка надобна-ль“; всѣ добытыя имъ свѣдѣнія посолъ долженъ былъ занести въ статейный списокъ и предъявить по пріѣздѣ въ Посольскій приказъ.

Передъ отправленіемъ за границу Виніусъ, какъ переводчикъ Посольскаго приказа, получалъ жалованья

Тот же текст в современной орфографии

ема при испанском дворе возможно присутствие королевы-матери; тогда посол должен приветствовать и эту последнюю от имени царя и царицы Наталии Кирилловны. На тот случай, если в Испании отзовутся незнанием русского языка, и попросят дать латинский или немецкий перевод царской грамоты, то Виниус должен был дать таковой (оба перевода даны были ему из Москвы). Прежде прощальной аудиенции везде Виниус должен был требовать, чтобы ему дали список с той грамоты, которую король намерен ему вручить, и если по этому списку окажется, что титул царя написан неправильно или не сполна, — требовать исправления.

Предвидя возможность частных бесед между вельможами разных стран и русским послом, наказ считает нужным и здесь регламентировать его образ действий и речей. Если бы был задан послу вопрос об отношениях Московского царя к папе, императору, королю Датскому или Шведскому, или к Голландским штатам, — надо отвечать, что между царем и вышеупомянутыми государями сношения мирные; а если зададут какой-нибудь непредвиденный вопрос, надо ответ держать, смотря по делу, чтоб государеву имени было к чести и к повышенью, а лишних речей не говорить. С принятых грамот Виниус должен был просить списки и копии этих списков посылать немедленно царю по почте.

Вместе с этим во всех странах Виниус должен был узнавать об их отношениях к папе, императору, Голландии, Венеции и другим государствам и о том, „нынешняя его, Андреева, от великого государя посылка надобна ль“; все добытые им сведения посол должен был занести в статейный список и предъявить по приезде в Посольский приказ.

Перед отправлением за границу Виниус, как переводчик Посольского приказа, получал жалованья