церковно-словенскій. ібз
называли — Болгарским* . Такъ именуетъ его Греческійжизнеописаіпель Болгарскаго Архіепископа Климента; подобно тому, какъ Градищенскій монахъ ХІІ-го вѣка называешь Болгарскими письмена Кирил-ловскія. Въ Переясловскомъ Евангеліи 18 ХІГІ-го вЬка также говорится, что оно переведено „изъ языка Българскаго на мовоу Роускоую".—
Останавливаясь на семъ древнЬйшемъ мнѣніи, и на томъ общепринятомъ мнЬ-ніи, что родина Кирилла и Меѳодія была родиною и Церковно-Словенскаго языка, мы — последуя ІПафарику — сей языкъ по-читаемъ народнымъ языкомъ собственно такъ называемыхъ Словенъ Македонскихъ, по имени коихъ не только Сѣверная Македония (гдЬ въ ІХ-мъ вѣкѣ главнымъ тор-говымъ городомъ былъ Солунь), но и Ми-
вору Сербскому, Бѣлорусскому, Великорусскому, и т. д. Въ слѣдствіе разнообразного выговора, измѣнилн потомъ сіе слово и ні письмъ: въ средні* времена писали Словепе; а въ XVII-мъ віжЪ начали уже писать Славене и Славяне.
16) Въ Переяслонскомъ монастырѣ хранится харатейное Евангеліе, переведенное въ Галнціи, па. Западно-Рус-скій письменный языкъ [изъ соединен і я Южнорусскаго съ Дерковнословенскимъ состоящій), и списанное 1556-61 г. «Михаиломъ Васильевичемъ, сыномь Протопопы
Заноцкаго.»