Страница:Istorichesky Vestnik Vol.XV 1884.pdf/444

Эта страница не была вычитана

- Эаграничныя исторнческія новости - 441

содержаніемъ для того, чтобы создать превосходное произведете. Такъ, взявъ у Лафонтена только основную мысль басни «Ьа ѵіеіііе еі Іев <3еих вегѵапіез», Крыловъ изъ сухого анекдота составилъ остроумный разсказъ. Вмѣсто смутной морали лафонтеновской «Муха* и Пчела» въ крыловской баснѣ ярко охарактеризована наглость наравитовъ, втирающихся въ чужіе дома. Гар-рисонъ, прямо ставить Крылова выше Эвопа и Лафонтена, доказывая многочисленными примѣрами превосходство русскаго баснописца.

— Натянутыя отношенія между Франціей и Германіей придали особый инТересъ броппорѣ «Готова ли Франція» (Ьа Ггапсе еві еііе ргёіе?) Это нереводъ нѣмецкой брошюры, написанной прусскимъ офицеромъ, и сдѣ-ланный «съ его разрѣшенія». Предметъ брошюры—реорганивація француэскаго войска съ 1871 года, насколько она могла выкаваться на послѣднихъ боль-шяхъ маневрахъ въ концѣ 4прошлаго года. Прусскій авторъ основательно изучилъ этотъ вопросъ, а для Франціи, конечно, очень важно знать, что ду-маютъ въ Германіи о военныхъ силахъ своего недавняго противника. Сверхъ того, изъ перевода нѣмецкаго сочиненія французы могли познакомиться съ вполнѣ вѣрными цифрами, относящимися къ военному дѣлу и съ тѣмъ, что было сдѣлано по этой части въ послѣднее время. Реформъ было не мало, но пруссакъ, строго раэбирая ихъ, не выводить заключенія, чтобы онѣ особенно еодѣйствовали къ улучшенію и процвѣтанію французской арміи. Основываясь на мысли Клаувевица, что «способы приготовленія къ войнѣ и средства, съ какими ее начинаютъ содѣйствуютъ столько же къ побѣдѣ, какъ и счастливое веденіе кампаніи», авторъ находить, что Франціи именно въ втомъ-то отношеніи многаго недостаетъ. Въ какой степени основательны сужденія автора по этому предмету, можетъ рѣшить только спеціалистъ военнаго дѣла.

— Что Франція внимательно слѣдитъ ва брошюрами, появляющимися въ Германіи по вопросамъ, имѣющимъ международное эначеніе, доказываетъ переводъ еще другого военно-политическаго сочиненія, о появленіи котораго, на нѣмецкомъ языкѣ, мы говорили еще въ прошломъ году. На фрапцуз-скомъ языкѣ книга эта носить названіе «Ьа паМоп агтёе» и заключаетъ въ себѣ изслѣдованіе современной военной органиэаціи и тактики. Переводъ также одобренъ спеціалистами. Подлинникъ ваписанъ барономъ Гольтцомъ, офицеромъ германскаго генеральнаго штаба, нзвѣстнымъ и во Франціи своимъ сочиненіемъ «Гамбетта и его арміп». Книга Гольтца интересна не для однихъ военныхъ; это серьеэный этюдъ всего, что въ какомъ либо отноше-ніи касается войны, ея необходимости, содержанія постоянныхъ армій, ихъ состава, командованія ими, воепныхъ операцій, плановъ сраженій, дисциплины, системы продовольствія, расквартировапія и воинской повинности. Это полный трактатъ военной науки, полный повыхъ вэглядовъ, доказываю-щій націи, что она должна укрѣлиться, готовиться къ постояннымъ жерт-вамъ и развивать во всѣхъ своихъ членахъ воинскій энтузіазмъ. Для Фрап-ціи въ особенности книга Гольтца важна, какъ подробная картина военной организаціи Германіи и духа этой націи. Особенно любопытны мнѣнія нѣ-мецкихъ спеціалистовъ о француэскихъ укрѣпленіяхъ на германской границѣ.

— йсторія нравовъ занимаетъ непослѣднее мѣсто во всеобщей исторіи народовъ, если черты этихъ нравовъ общечеловѣчпы или характеризуют!»

отдѣльную націю. Къ сочиненіямъ, описывающимъ характерпыя явлепія