Страница:Istorichesky Vestnik Vol.XV 1884.pdf/443

Эта страница не была вычитана

440 - Заграннчныя историческія новости -

Многія изъ нихъ, въ незначительно измѣненномъ видѣ, вошли и въ русскія преданія, Другія встрѣчаются въ гернанскихъ и скандинавскнхъ сагахъ, даже въ древнихь повѣрьяхъ романскихъ племенъ. Все зто ведетъ къ любо-пытнынъ сближеніяиъ и И8ысканіямъ о происхожденіи и родствѣ европей-скнхъ народовъ. Особенно важное значеніе имѣетъ заключительная статья сборника, представляющая объясненіе миѳологическихъ названій на осно-ваніи лингвистическихъ изслѣдованій. Авторъ сборника принадлежатъ къ рѣдкимъ у насъ ученымъ знатокамъ литовскаго языка, ближе всѣхъ другихъ языковъ подходящаго къ санскритскому и сохранившаго нѣкоторыя славянскія слова въ ихъ древней формѣ (напр. жверя—звѣрь). Книгу эту слѣдовало бы перевести на русскій языкъ.

— Другого рода книга написана «балтійскимъ дворяниномъ» и издана его племянницею, подъ названіѳмъ: «Отто Магнусъ фон-Штакельбергъ, изо-браженіе его живни и его путешествій по Италіи и Греціи» (О и о Ма&ппв уоп 8іаске1Ъег&. ЗсЬіЫегип^ веіпез ЬеЪепз пп<1 веіпег Веізеп іп Ііаііеп иіі(1 СггіесЬепІапй). Это родъ автобіографін, составленной по письмамъ и вамѣткамъ путешественника. Въ письмахъ этихъ встречаются интересныя, хотя и не новыя подробности о странахъ, посЬщенныхъ авто-ромъ, но нѣмецкая пресса въ русскихъ провинціяхъ приходить почему-то въ особенный восторгъ и отъ книги, и отъ путешественника. Въ то время когда Аугсбургская гавета навываетъ его только «почитателемъ и внато-комъ древняго искуства», наши дерптскія, рижскія и петербургскія (нѣмец-кія) газеты приходятъ въ экставъ оттого, что «балтійская публика» познакомилась съ произведеніемъ такого «представителя балтійскаго дворянства»; особенно «РеІегзЪпг&ег 2еіІпп&» доходить до геркулесовыхъ столбовъ въ по-хвалахъ «геніальному» писателю, котораго бевъ церемоніи ставить на ряду съ Гете, Торвальдсеномъ, Жанъ-Полемъ, Байрономъ, Нибуромъ, Шампо-ліономъ. Газета восхищается даже портретомъ, приложеннымъ къ книгѣ, на которомъ Штакельбергъ иэображенъ среди древняго пейзажа, сидящимъ на развалинакъ храма съ картою и карандашомъ въ рукахъ. «Благородная осанка, глаза полные души (Зеіепѵоііе), какой-то идеализмъ въ ростѣ (?) м чертахъ этого передового человѣка обнаруживаютъ высокій духъ, теплое чувство, тонкій умъ> и проч. и проч. Уваженіе къ мѣстнымъ дарованіямъ своего прихода дѣло не дурное, но вѣдь надобно помнить и Крылова: «подумаешь иной затѣйникъ въ подсолнечной гремнтъ, а онъ дивитъ свой только муравейникъ».

^ — Кстати, нашъ Крыловъ явился въ новомъ, вполнѣ удовлетворитесь -номъ переводѣ на англійскій явыкъ. У англичанъ уже былъ прозаическій переводъ нашего баснописца, сдѣланный Рольстономъ, вѣрный, но не пере-дающій ни крыловскаго юмора, ни своеобразныхъ оборотовъ его обравнаго, чисто народнаго явыка. Въ этомъ отношеніи трудъ Гаррисона (КгіІоГз огі^іпаі РаЫез) горавдо выше. Гаррисонъ вполнѣ освоился съ духомъ оригинала, хотя не держался формы ямбическаго стиха, а замѣнялъ его различнымъ размѣромъ. Но чисто національныя черты русской живни, какъ напр. въ баснѣ «Демьянова уха» переданы съ вовможной точностью, для до-стиженія которой переводчику приходилось побѣдить не мало ватрудненій. Изъ 149-ти переведенныхъ басенъ, только семь заимствования, но Гаррисонъ говорить, что перевелъ ихъ съ цѣлыо и оказать, какъ мастерски русскій

басно-писецъ развивалъ и дополнялъ чужую мысль, пользуясь часто ннчтожнымъ