Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/67

Эта страница выверена

 


25 Вождь сѣлъ въ ладью, за нимъ и я спустился,
И лишь тогда, какъ сѣлъ я близъ вождя,
Летучій челнъ, казалось, нагрузился.

28 И лишь мы сѣли, древняя ладья
Какъ молнія помчалась издалека,
Зыбь глубже, чѣмъ когда нибудь, браздя.

31 Такъ плыли мы вдоль мертваго потока;
Вдругъ весь въ грязи духъ выплылъ изъ ручья,
Вскричавъ: «Кто ты, идущій прежде срока?» —

34 А я: «Иду, но не останусь я;
Но кто ты самъ, весь въ тинѣ, безобразный?» —
И онъ: «Ты видишь: плачетъ тѣнь моя!» —

37 — «Такъ плачь же, духъ проклятый, безотвязный!»
Воскликнулъ я: «и множь печаль свою!
Теперь узналъ я, кто ты, призракъ грязный!»

40 Тогда схватилъ руками онъ ладью;
Но оттолкнулъ его мой вождь, взывая:
«Прочь, къ псамъ другимъ! иди въ свою семью!»

43 Потомъ, обнявъ меня, въ уста лобзая,
Сказалъ мнѣ: «Будь благословенна въ вѣкъ
Зачавшая тебя, душа живая!

46 Онъ на землѣ былъ гордый человѣкъ:
Жизнь не украсивъ добрыми дѣлами,
Теперь намъ путь онъ въ бѣшенствѣ пресѣкъ.

49 ………………………………………………………………
………………………………………………………………
………………………………………………………………




27. Данте своимъ тѣломъ обременилъ легкую ладью, предназначенную для перевоза тѣней. — Подражаніе Виргилію. Aen. VI, 413.

44—45. Виргилій (разумъ) чувствуетъ вмѣстѣ съ Дантомъ отвращеніе отъ порока, но одобряетъ справедливый гнѣвъ.