Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/59

Эта страница выверена

 


22 Какъ надъ Харибдой мчитъ водоворотъ
Валы къ валамъ, дробя ихъ въ спорѣ дикомъ:
Такъ адскій здѣсь кружится хороводъ.

25 Нигдѣ я не быль въ сонмѣ столь великомъ!
Здѣсь, съ двухъ сторонъ, всѣмъ суждено вращать
Предъ грудью камни съ воплемъ, съ страшнымъ крикомъ.

28 Сшибаются два строя и опять
Катятъ назадъ, крича другъ другу съ гнѣвомъ:
«За чѣмъ бурлить?» — «А для чего держать?» —

31 Такъ съ двухъ концевъ — на правомъ и на лѣвомъ —
По кругу мрачному подъемля стонъ,
Вращаются съ презрительнымъ напѣвомъ.

34 И каждый, путь свершивши принужденъ
Катить назадъ полкругомъ въ бой злословный.
И я, до сердца скорбью потрясенъ,




22—23. Это сравненіе заимствовало изъ особеннаго явленія природы, «rintappo», бывающаго въ Мессинскомъ проливѣ, когда сильные вѣтры дуютъ противъ теченія воды. Филалетесъ.

24. Здѣсь кружится хороводъ; въ подлин.: qui la gente riddi. Слово riddare, въ Vocabolario della Crusca, объяснено такъ: danzare, menar la ridda, ballo di molte persone fatto in giro — плясать особый танецъ, въ родѣ хоровода. Этимъ словомъ Данте выражаетъ круговое движеніе осужденныхъ въ четвертомъ кругу.

30 Въ подлин.: perchè tieni e perchè burli. Burlare, глаголъ темнаго происхожденія, принадлежащій къ ломбардскому нарѣчію; по Вагнеру онъ имѣетъ аналогію съ нѣмецкимъ: wirren, wirreln, съ англійскимъ: to curl, hurl, whirl. По объясненію толкователей, онъ имѣетъ значеніе глагола: кидать, расточать, при чемъ даетъ понятіе и о круговомъ движеніи. Я рѣшился передать его словомъ: бурлить, которое употребляется преимущественно когда говорится о водѣ шумящей въ водоворотѣ. — За чѣмъ бурлить? кричатъ скупые; а для чего держать? отвѣчаютъ имъ расточители.

31—35. «Картина, изображающая состояніе души скупыхъ и расточителей, глубоко задумана и выполнена съ неподражаемымъ искусствомъ. Тягостное, мучительное стремленіе тѣхъ и другихъ совершенно безплодно: обѣ стороны хлопочутъ только изъ того, чтобы, встрѣтившись придти въ