|
22—23. Это сравненіе заимствовало изъ особеннаго явленія природы, «rintappo», бывающаго въ Мессинскомъ проливѣ, когда сильные вѣтры дуютъ противъ теченія воды. Филалетесъ.
24. Здѣсь кружится хороводъ; въ подлин.: qui la gente riddi. Слово riddare, въ Vocabolario della Crusca, объяснено такъ: danzare, menar la ridda, ballo di molte persone fatto in giro — плясать особый танецъ, въ родѣ хоровода. Этимъ словомъ Данте выражаетъ круговое движеніе осужденныхъ въ четвертомъ кругу.
30 Въ подлин.: perchè tieni e perchè burli. Burlare, глаголъ темнаго происхожденія, принадлежащій къ ломбардскому нарѣчію; по Вагнеру онъ имѣетъ аналогію съ нѣмецкимъ: wirren, wirreln, съ англійскимъ: to curl, hurl, whirl. По объясненію толкователей, онъ имѣетъ значеніе глагола: кидать, расточать, при чемъ даетъ понятіе и о круговомъ движеніи. Я рѣшился передать его словомъ: бурлить, которое употребляется преимущественно когда говорится о водѣ шумящей въ водоворотѣ. — За чѣмъ бурлить? кричатъ скупые; а для чего держать? отвѣчаютъ имъ расточители.
31—35. «Картина, изображающая состояніе души скупыхъ и расточителей, глубоко задумана и выполнена съ неподражаемымъ искусствомъ. Тягостное, мучительное стремленіе тѣхъ и другихъ совершенно безплодно: обѣ стороны хлопочутъ только изъ того, чтобы, встрѣтившись придти въ